«Den Menschen wird es immer brauchen bei Übersetzungen»

Antonio Cifelli ist Teamleiter Sprachdienst bei der Beratungsstelle für Unfallverhütung (BFU). Er beobachtet einen zunehmenden Übersetzungsbedarf und sieht in der maschinellen Übersetzung eine Chance. Um sich einen Überblick über die neuesten Entwicklungen bei der maschinellen Übersetzung zu verschaffen, hat er am IUED den Weiterbildungskurs «Pre- und Post-Editing von maschinellen Übersetzungen» besucht. von Sibylle Veigl, freie […]

Von gesunden Pflanzen und sicheren Lebensmitteln

Wie man eine Chemikalie benennt, ist eine Frage der Perspektive. Agrochemiekonzerne stehen unter Druck: Sie produzieren Chemikalien, die Pflanzen schützen und Insekten vergiften, die Gesellschaft hingegen fordert Umweltverträglichkeit. Das ist eine Herausforderung für die Kommunikation. Wie sie dieser begegnen, haben Katja Burgherr und Patricia Gründler in ihrer Bachelorarbeit unter die Lupe genommen. Für die Arbeit […]

«An der ZHAW wurde ich optimal auf die Arbeit im Privatsektor vorbereitet»

Daniela Hostettler ist selbständige Konferenzdolmetscherin und erfüllte sich mit ihrer Berufswahl einen Kindheitstraum. Die IUED-Absolventin erzählt uns im Interview, worauf sie im Arbeitsalltag achten muss und was Fussball damit zu tun hat. von Mauro Werlen, Redaktion Language matters Gleich nach ihrem Abschluss stürzte sich Daniela ins Arbeitsleben. Ohne Scheu und Berührungsängste, frech und direkt. Und […]