• Über uns
  • Impressum
  • Instagram
  • LinkeIn
  • Facebook
  • Youtube

Beiträge nach Institut

IAM Institut für Angewandte Medienwissenschaft

ILC Institute of Language Competence

IMK Institut für Mehrsprachige Kommunikation

Beiträge nach Studiengang

Bachelor Kommunikation und Medien 

Bachelor Mehrsprachige Kommunikation

Bachelor Sprachliche Integration

Master Language and Communication

Neuste Beiträge

  • Neue Inhalte, neue Chancen: Das Curriculum Kommunikation und Medien ist bereit für die Zukunft.
  • Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel
  • Berufseinstieg in die Sprachbranche – Absolvent Alessandro Accetta im Porträt
  • Aus der Sprachbegeisterung wird ein Beruf: Ein Alumniporträt
  • Mehr als Tools und Kompetenz: Was digitales Handeln beeinflusst

Beiträge nach Kategorien

  • Allgemein (52)
  • Alumni (120)
  • Forschung (136)
  • Internationales (38)
  • Studium (202)
  • Weiterbildung (71)
  • Über uns
  • Impressum

Language matters.

Ein Blog der ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften

Schlagwort: Maschinelle Übersetzung

Automatische Textgenerierung zhaw angewandte linguistik-iued Hände mit abstraktem Gehirn

Künstliche Intelligenz im Marketing: Kann maschinelles Lernen das kreative Veto brechen?

Hand aufs Herz: Wie viele Menschen haben heute noch die Zeit, sich kreativ mit ihren Marketingkampagnen zu beschäftigen? Bei Tausenden von E-Mails und DMs, die gelesen werden müssen, oder Social-Media-Updates und anderer Korrespondenz, durch die man sich durchwühlen muss, war die Herausforderung, die Arbeitslast zu bewältigen, noch nie so gross wie heute.

17.05.2022
Kategorie: Forschung
Traducteurs automatiques en classe ZHAW IUED

Comment utiliser la traduction automatique en classe ? 12 raisons.

À quoi bon apprendre l’anglais si DeepL, Google Translate et même ChatGPT peuvent tout traduire instantanément ? Les élèves utilisent volontiers la traduction automatique pour leurs devoirs et examens… Alors, manne providentielle ou machine du diable ? Voici un petit guide à l’intention des enseignant·e·s de langues étrangères pour une cohabitation harmonieuse en classe.

14.09.2021
Kategorie: Forschung

Post-editing matters!

“Why do you bother teaching students how to translate? Just tell them to use Google and DeepL!” This is what I often hear from people who have recently discovered these online tools. By Maureen Ehrensberger-Dow, Professor of Translation Studies at the IUED Institute of Translation and Interpreting Easy access to apparently free translation has convinced […]

13.11.2019
Kategorie: Weiterbildung

In the driver’s seat of digitalisation

Much is being said about machine translation in professional and lay circles alike these days. And rightly so: if we compare the machine translation technologies of just ten years ago to the neural machine translation (NMT) systems of today, the improvements in quality, linguistic fluency and scope are quite simply revolutionary. And so are the […]

09.04.2019
Kategorie: Forschung

Menschlicher Mehrwert statt Wolgaschlepper

Was können Übersetzungswerkzeuge wie DeepL oder Textproduktionstools wie der Schreibroboter Lena leisten, und sind sie in der Lage, den Menschen zu ersetzen? Im Podcast von Migros Kulturprozent disktutieren Nicole Carnal und Daniel Perrin der ZHAW darüber, wofür sich solche Tools eignen und wo die Grenzen sind. Vorweg: Die Arbeit in Sprachberufen wird effizienter und effektiver, der […]

18.02.2019
Kategorie: Forschung

Beitragsnavigation

Neuere Beiträge
Datenschutzhinweise
Blog-Netiquette der ZHAW
Privatsphäre-Einstellungen