{"id":9797,"date":"2021-01-28T08:30:00","date_gmt":"2021-01-28T07:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=9797"},"modified":"2025-08-13T11:23:26","modified_gmt":"2025-08-13T09:23:26","slug":"dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/","title":{"rendered":"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong>Christina M\u00e4der mag keine Chefs. Das hat sie dazu veranlasst, \u00dcbersetzen und Dolmetschen zu studieren. Heute verdolmetscht die Alumna des IMK (bisher: IUED) am Schweizer Fernsehen die Medienkonferenzen des Bundesrats. So sorgt sie in der mehrsprachigen Schweiz daf\u00fcr, dass unsere Bundesr\u00e4tInnen unabh\u00e4ngig von ihrer Muttersprache verstanden werden. Ausserdem leitet sie an der ZHAW im Master Language and Communication (bisher: Master Angewandte Linguistik) die Vertiefung Konferenzdolmetschen. Im Gespr\u00e4ch erz\u00e4hlt sie, was es braucht, um Dolmetscherin zu werden, und wann sie das Gef\u00fchl hat, beim Dolmetschen Walzer zu tanzen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">von <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/stoc\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Christa Stocker<\/a>, Verantwortliche Wissenschaftskommunikation am Departement Angewandte Linguistik<\/p>\n\n\n\n<p>Normalerweise arbeiten DolmetscherInnen hinter verschlossenen T\u00fcren &#8211; im EU-Parlament, an internationalen Fachkongressen oder in Vorstandssitzungen grosser Konzerne. In der Corona-Pandemie ist auch das anders. Damit alle Schweizerinnen und Schweizer in der Krise die Entscheidungen des Bundesrats verstehen, l\u00e4sst das Schweizer Fernsehen die Medienkonferenzen des Bundesrats live verdolmetschen. So erleben wir diese seltene Kunst regelm\u00e4ssig in den \u00dcbertragungen des <a href=\"https:\/\/www.srf.ch\/play\/suche?query=medienkonferenz\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Schweizer Fernsehens SRF<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Spricht Alain Berset in seiner Muttersprache wird der franz\u00f6sische Originalton zur\u00fcckgedreht und man h\u00f6rt die Stimme der deutschsprachigen Dolmetscherin. Diese muss also jederzeit parat sein. Denn: Wer welche Sprache spricht, entscheidet sich im Moment. Unsere Bundesr\u00e4tInnen sind mehrsprachig und wechseln manchmal mitten im Satz die Sprache. Das ist der Einsatz f\u00fcr die Dolmetscherin.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-dolmetschen-ist-wie-walzer-tanzen-und-dabei-unsichtbar-werden\">\u201eDolmetschen ist wie Walzer tanzen\u201c \u2013 und dabei unsichtbar werden<\/h2>\n\n\n\n<p>Dann beginnt f\u00fcr Christina M\u00e4der die Arbeit. Sie vergleicht Dolmetschen gern mit dem Tanzen: \u201eDolmetschen ist, wie wenn man als Dolmetscherin mit dem Sprecher oder auch der Sprecherin einen Walzer tanzt. Die Sprecherin f\u00fchrt und du gehst mit. Du machst jede ihrer Bewegungen mit. Du tust das aber r\u00fcckw\u00e4rts und mit hohen Abs\u00e4tzen. So \u00e4hnlich kommt es mir vor. Wenn ich den Redner sehen kann und ich mich bei ihm wohl f\u00fchle, wenn er gut f\u00fchren kann, das heisst, wenn er ein guter Redner ist, dann geht das ganz leicht. Dann kann ich manchmal auch vergessen, dass ich r\u00fcckw\u00e4rts und mit hohen Abs\u00e4tzen tanze. Aber wenn er ein schlechter Redner ist, der abliest und der selbst stolpert \u2013 dann kann es auch mal vorkommen, dass ich mitstolpere.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Am liebsten sind ihr Redner, die frei formulieren \u2013 egal wie schnell \u2013, damit die Denkarbeit beim Sprechen erfolgt und nicht im Papier steckt, wie sie sagt. Und: Sie muss den Redner\/die Rednerin sehen: \u00abIch muss mich in sie hineinversetzen k\u00f6nnen. Das ist f\u00fcr mich extrem wichtig. Dazu brauche ich den visuellen Input unbedingt. Wenn ich den Redner sehe, verstehe ich ihn viel besser. Wenn du die Augen schliesst, entgeht dir ganz viel. Du nimmst viel weniger wahr.\u00bb Dies l\u00e4sst sich leicht mit einem Selbsttest machen.<\/p>\n\n\n<p class=\"youtubeWrapper\" id=iframe1333277176><img src='http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/Screenshot-2025-04-17-130130.png' class='image1' ALT='Christina M\u00e4der verdolmetscht Bundespr\u00e4sidentin Simonetta Sommaruga' onclick='changeImage(\"iframe1333277176\", \"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/mp4WOLGndU0?si?wmode=transparent&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;autoplay=1\", \"mp4WOLGndU0?si\", \"youtube\", \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube_overlay.3f4d5ac2.png\", \"Dieser Inhalt kommt von Youtube. Mit dem Abspielen kann Ihr Surf-Verhalten mitverfolgt werden. \/ This content comes from YouTube. By viewing it, your surfing behaviour can be tracked.\" , \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png\")'><img src='https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png' ALT='Playbutton f\u00fcr Christina M\u00e4der verdolmetscht Bundespr\u00e4sidentin Simonetta Sommaruga' onclick='changeImage(\"iframe1333277176\", \"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/mp4WOLGndU0?si?wmode=transparent&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;autoplay=1\", \"mp4WOLGndU0?si\", \"youtube\", \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube_overlay.3f4d5ac2.png\", \"Dieser Inhalt kommt von Youtube. Mit dem Abspielen kann Ihr Surf-Verhalten mitverfolgt werden. \/ This content comes from YouTube. By viewing it, your surfing behaviour can be tracked.\" , \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png\")' class='playbutton'><div class='zhaw-twoclick-caption'>Christina M\u00e4der verdolmetscht Bundespr\u00e4sidentin Simonetta Sommaruga<\/div><\/p>\n\n\n<p>Stolz ist Christina auf ihre Leistung, wenn sie als Dolmetscherin sozusagen unsichtbar wird, wenn man vergisst, dass gedolmetscht wird: \u00abEine perfekte Verdolmetschung ist eine, die nicht auff\u00e4llt.\u00bb Christina M\u00e4der erkl\u00e4rt: \u00abSobald auf die Dolmetscher eingegangen wird mit S\u00e4tzen wie \u2018Das habe ich jetzt nicht verstanden.\u2019 oder \u2018Mein Dolmetscher hat gesagt\u2026\u2019, ist etwas nicht mehr gut.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Mit zur Aufgabe der Dolmetscherin geh\u00f6rt dabei auch, dass sie die Stimmung und die Emotionen der Sprechenden in ihrer Stimme mittransportiert: \u00abWir sind ja keine Roboter.\u00bb Und, sie muss beim Dolmetschen verarbeiten, was sie h\u00f6rt, und darf nicht einfach wortw\u00f6rtlich \u00fcbersetzen. Dazu braucht sie viel kulturelles Wissen. Wenn z.B. ein Brite \u00abYour suggestion is really interesting.\u00bb sagt, muss sie verstehen, dass er nicht wirklich \u00abIch bin begeistert von Ihrem Vorschlag.\u00bb meint. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Die menschliche Komponente ist es denn auch, was die AuftraggeberInnen besonders sch\u00e4tzen, \u201edass in der Kabine Menschen sitzen, mit einer menschlichen Stimme, die nicht nur Inhalte, sondern auch Gef\u00fchle vermittelt\u201c. Dies hat unter anderem eine Umfrage des Berufsverbands gezeigt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-ich-vereinfache-auch-manchmal-um-wirklich-klar-und-deutlich-zu-sein-vor-allem-jetzt-am-fernsehen\">\u00abIch vereinfache auch manchmal, um wirklich klar und deutlich zu sein \u2013 vor allem jetzt am Fernsehen.\u00bb<\/h2>\n\n\n\n<p>Dass sie jetzt den Bundesr\u00e4tInnen ihre Stimme gibt, ist f\u00fcr Christina M\u00e4der nicht schwieriger, als wenn sie andere RednerInnen verdolmetscht: \u00abMan muss immer das Register an die Redner anpassen. Wenn Alain Berset oder Simonetta Sommaruga spricht, muss ich mir einfach bewusst sein, wer spricht, und das gleiche sprachliche Register finden. Das ist auch nicht anders, wenn ich ein Kind verdolmetsche.\u00bb Dabei macht es f\u00fcr sie auch keinen Unterschied, ob sie einen Mann oder eine Frau verdolmetscht. Es h\u00e4nge vielmehr davon ab, was er oder sie sage: \u00abAls Dolmetscherin muss ich manchmal haarstr\u00e4ubende Sachen sagen. Aber eigentlich m\u00fcssen wir als Person verschwinden. Wir m\u00fcssen das \u00fcbersetzen, was gesagt wird, egal, was wir davon halten. Aufregen k\u00f6nnen wir uns dann in der Kaffeepause.\u00bb<\/p>\n\n\n<p class=\"youtubeWrapper\" id=iframe1974961830><img src='http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/Screenshot-2025-04-17-130327.png' class='image1' ALT='Christina M\u00e4der verdolmetscht Alain Berset - seine Botschaft und seinen sprachlichen Ausdruck' onclick='changeImage(\"iframe1974961830\", \"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/HY4HKOdOnno?si?wmode=transparent&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;autoplay=1\", \"HY4HKOdOnno?si\", \"youtube\", \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube_overlay.3f4d5ac2.png\", \"Dieser Inhalt kommt von Youtube. Mit dem Abspielen kann Ihr Surf-Verhalten mitverfolgt werden. \/ This content comes from YouTube. By viewing it, your surfing behaviour can be tracked.\" , \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png\")'><img src='https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png' ALT='Playbutton f\u00fcr Christina M\u00e4der verdolmetscht Alain Berset - seine Botschaft und seinen sprachlichen Ausdruck' onclick='changeImage(\"iframe1974961830\", \"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/HY4HKOdOnno?si?wmode=transparent&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;autoplay=1\", \"HY4HKOdOnno?si\", \"youtube\", \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube_overlay.3f4d5ac2.png\", \"Dieser Inhalt kommt von Youtube. Mit dem Abspielen kann Ihr Surf-Verhalten mitverfolgt werden. \/ This content comes from YouTube. By viewing it, your surfing behaviour can be tracked.\" , \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png\")' class='playbutton'><div class='zhaw-twoclick-caption'>Christina M\u00e4der verdolmetscht Alain Berset &#8211; seine Botschaft und seinen sprachlichen Ausdruck<\/div><\/p>\n\n\n<p>Jetzt in der Krise und f\u00fcrs Fernsehen sieht sie die Herausforderung darin, von allen verstanden zu werden: \u00abIch versuche m\u00f6glichst klar und deutlich zu formulieren und vereinfache oder verdeutliche auch manchmal, vor allem jetzt am Fernsehen.\u00bb Es sei dabei spannend, am Puls der Zeit zu sein und alles aus erster Hand mitzubekommen &#8211; und denen, die in diesem Fall kein Franz\u00f6sisch verstehen, neue Dinge mitzuteilen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-nbsp-man-braucht-auch-in-der-kabine-immer-die-hilfe-der-kollegin\">&nbsp;\u00abMan braucht auch in der Kabine immer die Hilfe der Kollegin\u00bb<\/h2>\n\n\n\n<p>Damit DolmetscherInnen gut arbeiten k\u00f6nnen, brauchen sie eine Dolmetschkabine, die sie von st\u00f6renden Umgebungsger\u00e4uschen total abschottet, so dass sie sich optimal konzentrieren k\u00f6nnen. &nbsp;Sie brauchen eine gute Sauerstoffversorgung, optimalen Ton und optimale Sicht auf die RednerInnen&nbsp; \u2013 und sie brauchen eine zuverl\u00e4ssige Kollegin \/ einen zuverl\u00e4ssigen Kollegen neben sich. Das betont Christina immer wieder und sie vermittelt das Bild einer eingeschworenen Gemeinschaft: \u00abIn der Schweiz kennt jede jeden und wenn eine junge Kollegin zum Team dazust\u00f6sst, dann schicke ich ihr jeweils meine gesamte Terminologie. Wir teilen unsere Glossare untereinander und \u00fcber die D\u00dcV\u00bb, das ist die <a href=\"http:\/\/www.duev.ch\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dolmetscher- und \u00dcbersetzervereinigung<\/a> \u2013 zugleich Alumniverein der <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-konferenzdolmetschen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mastervertiefungen Konferenzdolmetschen<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Fach\u00fcbersetzen<\/a> des IUED und Berufsverband. Oder sie helfen sich mit Spezialwissen aus.<\/p>\n\n\n\n<p>Das Dolmetschen verlangt von der einzelnen Person eine individuelle H\u00f6chstleistung, ist aber immer Teamarbeit: \u00abMan arbeitet immer zu zweit &#8211; eine ist am Sprechen und die andere h\u00f6rt mit, schaut Dinge nach, von denen sie merkt, dass sie die Kollegin nicht weiss und schreibt diese auf. Zum Beispiel f\u00e4llt in der Pressekonferenz des Bundesrats ein Fachbegriff, z.B. \u00abTRIQ\u00bb. Ich sage zwar TRIQ, schaue aber meine Kollegin an und habe Fragezeichen in den Augen. Dann googelt die Kollegin \u00abTRIQ\u00bb und findet heraus, es steht f\u00fcr: Testen, R\u00fcckverfolgung, Isolation, Quarant\u00e4ne. Dann schreibt sie das auf und h\u00e4lt mir das Blatt \u2013 jetzt coronatechnisch \u2013 an die Trennscheibe zwischen uns.\u00bb Und sie erkl\u00e4rt: \u00abWir haben immer in der Mitte ein Blatt Papier liegen, und da schreiben wir uns gegenseitig Dinge auf.\u00bb Und die erfahrene Dolmetscherin gesteht mit einem Schmunzeln: \u00abZahlen sind ja der Horror, besonders aus dem Franz\u00f6sischen: Wenn am Anfang die neuesten Zahlen verlesen werden, schreibt die Kollegin die Zahlen mit und ich verlasse mich voll auf das, was sie mir aufschreibt.\u00bb Und man versteht sofort, was sie meint, als sie abschliesst: \u00abWenn man irgendwo allein arbeiten muss, ist das furchtbar.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-dolmetschen-ist-die-ideale-tatigkeit-fur-neugierige-menschen\">Dolmetschen ist die ideale T\u00e4tigkeit f\u00fcr neugierige Menschen<\/h2>\n\n\n\n<p>DolmetscherInnen m\u00fcssen gleichzeitig zuh\u00f6ren und sprechen, nebenbei die Notizen ihrer Kabinenkolleginnen lesen und auch noch Bilder verarbeiten k\u00f6nnen, die an die Wand projiziert werden. Das ist eine kognitive Gewaltsleistung. Wie kommt man da auf die Idee, diesen Beruf zu w\u00e4hlen und wie kann man das \u00fcberhaupt lernen?<\/p>\n\n\n\n<p>Die Antwort von Christina M\u00e4der kommt ohne Z\u00f6gern: \u00abEs war f\u00fcr mich einfach klar.\u00bb Und mit einem Augenzwinkern: \u00abIch mag keine Chefs.\u00bb Eine selbstst\u00e4ndige T\u00e4tigkeit war f\u00fcr sie immer wichtig. Sie wollte eine Familie haben und ihre Arbeit frei einteilen k\u00f6nnen. Mit ihrer Ausbildung als \u00dcbersetzerin und Konferenzdolmetscherin war das m\u00f6glich: \u00abAls die Kinder klein waren, habe ich weniger gearbeitet \u2013 und vor allem \u00fcbersetzt. Als sie dann gr\u00f6sser waren, habe ich meine Dolmetschert\u00e4tigkeit wieder hochgefahren.\u00bb Das h\u00e4tte mit einem Medizinstudium \u2013 ihrer Alternative \u2013 vielleicht nicht ganz so gut geklappt.<\/p>\n\n\n\n<p>Zur Frage, wie man das Dolmetschen lernen kann, muss die Alumna der Dolmetscherschule Z\u00fcrich, der Vorg\u00e4ngerschule des IUED, etwas ausholen: \u00abMan braucht eine gute Ausbildung, ein Masterstudium.\u00bb Und weiter: \u00abMan braucht hervorragende Kenntnisse in der Muttersprache und die Sprachkenntnisse in den Fremdsprachen. Aber das ist nur ein kleiner Teil. Der gr\u00f6sste Teil ist das Weltwissen, das heisst, das Hintergrundwissen, um \u00fcberhaupt verstehen zu k\u00f6nnen, was gesagt wird. Man braucht die F\u00e4higkeit, sich in jedes Thema schnell und so tief wie n\u00f6tig einzuarbeiten und man braucht geistige Flexibilit\u00e4t. Wenn du bei einem Zahntechnikkongress arbeitest, dann reicht es nicht, Worte zu \u00fcbersetzen. Du musst, was gesagt wird, mindestens so gut verstehen, dass du kompetent erg\u00e4nzen kannst, was mitschwingt, wenn etwas nicht gesagt wurde.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Und ihr wichtigster Punkt: \u201eDas bedingt, dass man \u00fcberall auf dem Laufenden ist. Man muss sich in jedes Fachgebiet rasch einarbeiten k\u00f6nnen. Es ist die ideale T\u00e4tigkeit f\u00fcr neugierige Menschen, die von allem etwas verstehen wollen und die sich in allen Bereichen st\u00e4ndig weiterbewegen wollen, und das in all ihren Sprachen.\u201c Zwar spezialisiere man sich mit der Zeit ein wenig, wie sie jetzt in der Corona-Thematik \u2013 sie liest Zeitungen, legt Glossare an und vertieft ihr Wissen. Jedoch sei man immer am Lernen: \u201eDas ist f\u00fcr mich eigentlich das Sch\u00f6nste.\u201c Die Ausbildung zur Konferenzdolmetscherin sei sehr intensiv und anstrengend, und man m\u00fcsse sich auch nach dem Masterdiplom st\u00e4ndig weiterbilden und engagieren. \u00abAber, wenn man dann in der Kabine sitzt und dolmetscht, wird man f\u00fcr alle M\u00fchen entsch\u00e4digt,\u00bb sagt sie mit einem Leuchten in den Augen und f\u00fcgt an: \u00abEs gibt f\u00fcr mich keinen sch\u00f6neren Beruf.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><strong>Christina M\u00e4der<\/strong> leitet am <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/imk\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a> (damals: IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen seit 2018 die <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-language-and-communication\/vertiefung-konferenzdolmetschen\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mastervertiefung Konferenzdolmetschen<\/a> und unterrichtet verschiedene dolmetschpraktische F\u00e4cher. Daneben ist sie freiberuflich als Konferenzdolmetscherin f\u00fcr politische Institutionen in der Schweiz, f\u00fcr Unternehmen im medizinischen Bereich und f\u00fcr die Europ\u00e4ische Union und f\u00fcr das Schweizer Fernsehen SRF t\u00e4tig. Sie absolvierte in den 1980er Jahren die Dolmetscherschule Z\u00fcrich (DOZ), die Vorg\u00e4ngerinstitution des IUED der ZHAW. Dort erwarb sie 1985 das \u00dcbersetzerdiplom und zwei Jahre sp\u00e4ter das Dolmetscherdiplom. Ihre Arbeitssprachen sind: Deutsch (A-Sprache bzw. Muttersprache), Englisch (B-Sprache, aus der und in die sie arbeitet), Franz\u00f6sisch, Spanisch und Italienischen (C-Sprachen, aus denen sie arbeitet).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-konferenzdolmetschen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_2_KD.gif\" alt=\"Konferenzdolmetschen\" class=\"wp-image-7905\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mehr-zum-thema\">Mehr zum Thema<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/05\/16\/die-stimme-aus-der-kabine\/\" target=\"_blank\">Die Stimme aus der Kabine<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/15\/konferenzdolmetschen-bruessel-ausbildung-live-im-eu-parlament\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Konferenzdolmetschen in Br\u00fcssel: Ausbildung live im EU-Parlament<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/05\/30\/an-der-zhaw-wurde-ich-optimal-auf-die-arbeit-im-privatsektor-vorbereitet\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abAn der ZHAW wurde ich optimal auf die Arbeit im Privatsektor vorbereitet\u00bb<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/181018-7079_Ret-1-1024x683.jpg\" alt=\"Studierende Konferenzdolmetschen IUED ZHAW\" class=\"wp-image-6912\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Im <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>M<\/strong><\/a><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-konferenzdolmetschen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>aster Konferenzdolmetsche<\/strong><\/a><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>n,<\/strong><\/a> einer Vertiefung des Masters Angewandte Linguistik, bildet das <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> Studierende f\u00fcr eine Karriere im Konferenzdolmetschen aus. Im Master erwerben die Studierenden Techniken und Strategien des Simultan- und Konsekutivdolmetschens f\u00fcr den Beruf als professionelleR KonferenzdolmetscherIn.<\/p>\n\n\n\n<p>Hervorragende Sprachkenntnisse in der Mutter- sowie mindestens zwei Fremdsprachen bringen sie bereits mit. Eine gezielte Vorbereitung auf Aufnahmepr\u00fcfung und Studium bietet das <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/weiterbildung\/detail\/kurs\/dolmetsch-propaedeutikum\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dolmetsch-Prop\u00e4deutikum<\/a>.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/alumni-master-konferenzdolmetschen\/\">Alumni Masterprofil Konferenzdolmetschen<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/dolmetschen\/\">Dolmetschen<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-konferenzdolmetschen\/\">Masterprofil Konferenzdolmetschen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Christina M\u00e4der mag keine Chefs. Das hat sie dazu veranlasst, \u00dcbersetzen und Dolmetschen zu studieren. Heute verdolmetscht die Alumna des IMK (bisher: IUED) am Schweizer Fernsehen die Medienkonferenzen des Bundesrats. So sorgt sie in der mehrsprachigen Schweiz daf\u00fcr, dass unsere Bundesr\u00e4tInnen unabh\u00e4ngig von ihrer Muttersprache verstanden werden. Ausserdem leitet sie an der ZHAW im Master Language and Communication (bisher: Master Angewandte Linguistik) die Vertiefung Konferenzdolmetschen. Im Gespr\u00e4ch erz\u00e4hlt sie, was es braucht, um Dolmetscherin zu werden, und wann sie das Gef\u00fchl hat, beim Dolmetschen Walzer zu tanzen.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":9806,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[388,207,145,68,208],"features":[],"class_list":["post-9797","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein","tag-alumni-master-konferenzdolmetschen","tag-dolmetschen","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-konferenzdolmetschen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Christina M\u00e4der mag keine Chefs. Das hat sie dazu veranlasst, \u00dcbersetzen und Dolmetschen zu studieren. Heute verdolmetscht die Alumna des IMK (bisher: IUED) am Schweizer Fernsehen die Medienkonferenzen des Bundesrats. So sorgt sie in der mehrsprachigen Schweiz daf\u00fcr, dass unsere Bundesr\u00e4tInnen unabh\u00e4ngig von ihrer Muttersprache verstanden werden. Ausserdem leitet sie an der ZHAW im Master Language and Communication (bisher: Master Angewandte Linguistik) die Vertiefung Konferenzdolmetschen. Im Gespr\u00e4ch erz\u00e4hlt sie, was es braucht, um Dolmetscherin zu werden, und wann sie das Gef\u00fchl hat, beim Dolmetschen Walzer zu tanzen.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-01-28T07:30:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-13T09:23:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1990\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1041\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats\",\"datePublished\":\"2021-01-28T07:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-13T09:23:26+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/\"},\"wordCount\":1864,\"commentCount\":1,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg\",\"keywords\":[\"Alumni Masterprofil Konferenzdolmetschen\",\"Dolmetschen\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Konferenzdolmetschen\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/\",\"name\":\"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg\",\"datePublished\":\"2021-01-28T07:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-13T09:23:26+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg\",\"width\":1990,\"height\":1041,\"caption\":\"Die Dozentin Christina M\u00e4der verdolmetscht Alain Berset und Simonetta Sommaruga im Bundeshaus in Bern\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats","og_description":"Christina M\u00e4der mag keine Chefs. Das hat sie dazu veranlasst, \u00dcbersetzen und Dolmetschen zu studieren. Heute verdolmetscht die Alumna des IMK (bisher: IUED) am Schweizer Fernsehen die Medienkonferenzen des Bundesrats. So sorgt sie in der mehrsprachigen Schweiz daf\u00fcr, dass unsere Bundesr\u00e4tInnen unabh\u00e4ngig von ihrer Muttersprache verstanden werden. Ausserdem leitet sie an der ZHAW im Master Language and Communication (bisher: Master Angewandte Linguistik) die Vertiefung Konferenzdolmetschen. Im Gespr\u00e4ch erz\u00e4hlt sie, was es braucht, um Dolmetscherin zu werden, und wann sie das Gef\u00fchl hat, beim Dolmetschen Walzer zu tanzen.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2021-01-28T07:30:00+00:00","article_modified_time":"2025-08-13T09:23:26+00:00","og_image":[{"width":1990,"height":1041,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"11\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats","datePublished":"2021-01-28T07:30:00+00:00","dateModified":"2025-08-13T09:23:26+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/"},"wordCount":1864,"commentCount":1,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg","keywords":["Alumni Masterprofil Konferenzdolmetschen","Dolmetschen","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Konferenzdolmetschen"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/","name":"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg","datePublished":"2021-01-28T07:30:00+00:00","dateModified":"2025-08-13T09:23:26+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/christina-maeder-konferenzdolmetschen-blog-zhaw-iued.jpg","width":1990,"height":1041,"caption":"Die Dozentin Christina M\u00e4der verdolmetscht Alain Berset und Simonetta Sommaruga im Bundeshaus in Bern"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/28\/dolmetscherin-medienkonferenzen-bundesrats\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Walzer tanzen mit Berset und Sommaruga \u2013 als Dolmetscherin an den Medienkonferenzen des Bundesrats"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9797","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9797"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9797\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16764,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9797\/revisions\/16764"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9806"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9797"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9797"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9797"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=9797"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}