{"id":9677,"date":"2021-01-07T08:30:00","date_gmt":"2021-01-07T07:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=9677"},"modified":"2024-08-13T14:01:08","modified_gmt":"2024-08-13T12:01:08","slug":"barrierefreie-online-konferenz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/","title":{"rendered":"Digitalisierung ist Chance und Hindernis &#8211; Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\">Im Juni 2020 sollte am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen die 3. Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation stattfinden. Wegen der Coronakrise musste die Konferenz jedoch in den virtuellen Raum verlegt werden und zus\u00e4tzlich nat\u00fcrlich die Anforderung erf\u00fcllen, m\u00f6glichst ohne Barrieren f\u00fcr alle Meschen zug\u00e4nglich zu sein. Doch geht das \u00fcberhaupt \u2013 online und barrierefrei? In diesem ersten Teil einer zweiteiligen Blogreihe berichten Alexa Lintner und Luisa Carrer \u00fcber H\u00f6hen und ausweglos scheinende Tiefen bei der Organisation der ersten barrierefreien Online-Konferenz.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">von <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/linr\/\" target=\"_blank\">Alexa Lintner<\/a>, wissenschaftliche Mitarbeiterin, und <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/cars\/\" target=\"_blank\">Luisa Carrer<\/a>, wissenschaftliche Assistentinnen am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/p>\n\n\n\n<p>Die Coronapandemie hat den Arbeitsalltag der meisten auf den Kopf gestellt. Umdenken, Umstrukturieren und Digitalisierung stehen an der Tagesordnung. Im Hochschulkontext betrifft dies insbesondere die Lehre, aber auch die Durchf\u00fchrung von Konferenzen und Fachtagungen. Bei uns am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen der ZHAW in Winterthur sollte anfangs Juni 2020 die 3.&nbsp;Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation stattfinden. Doch mit dem Lockdown im M\u00e4rz war klar: Die Konferenz kann nicht wie geplant stattfinden. Wir brauchten einen Plan B.<\/p>\n\n\n\n<p>Die <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/research\/conference-on-barrier-free-communication\/\" target=\"_blank\">BfC 2020<\/a> (3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication) sollte den Abschluss einer dreiteiligen Konferenzreihe bilden, die im Rahmen des Forschungsprojekts \u00abKonzept und Umsetzung eines Schweizer Zentrums f\u00fcr Barrierefreie Kommunikation\u00bb veranstaltet wurde. Da das Projekt 2020 abgeschlossen wurde, war eine Absage f\u00fcr uns keine Option. Auch \u00fcber eine Verschiebung dachten wir nicht lange nach, da nicht klar war, wie lange diese Ausnahmesituation andauern w\u00fcrde \u2013 und die aktuelle Lage gibt uns Recht. Die naheliegendste L\u00f6sung war es also, die Konferenz in den virtuellen Raum zu verlegen. Voller Zuversicht st\u00fcrzten wir uns in die Umorganisation, doch schon bald war klar: So einfach wird es nicht.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/bfk-barrierefreie-kommunikation-zhaw-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-9685\" width=\"1024\" height=\"536\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/bfk-barrierefreie-kommunikation-zhaw-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/bfk-barrierefreie-kommunikation-zhaw-300x157.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/bfk-barrierefreie-kommunikation-zhaw-768x402.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/bfk-barrierefreie-kommunikation-zhaw-1536x804.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/bfk-barrierefreie-kommunikation-zhaw-2048x1072.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Alexa Lintner und Luisa Carrer &#8211; vor Ort an der ZHAW bzw. im Home-Office. Sie haben zusammen mit Susanne Jekat die erste barrierefreie Online-Tagung organisiert.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Unsere Ausgangslage: Die BfC 2020 musste nicht nur online stattfinden, sondern auch m\u00f6glichst barrierearm und somit f\u00fcr Menschen mit Seh- und H\u00f6rbehinderung m\u00f6glichst ohne Einschr\u00e4nkungen zug\u00e4nglich sein. F\u00fcr barrierefreie Offline-Veranstaltungen gibt es bereits zahlreiche Ratgeber und Leitf\u00e4den. Wie Online-Veranstaltungen organisiert und durchgef\u00fchrt werden k\u00f6nnen, daf\u00fcr gibt es bislang jedoch kein Rezept. F\u00fcr uns galt es also zun\u00e4chst, einige Grundsatzentscheidungen zu treffen: Wie soll die Konferenz idealerweise aufgebaut sein und sind diese Vorstellungen umsetzbar?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Entscheidung Nr. 1: Synchron oder asynchron?<\/h2>\n\n\n\n<p>Eine der ersten Entscheidungen, die wir treffen mussten, war das Format der Konferenz: Sollten die ReferentInnen ihre Beitr\u00e4ge live pr\u00e4sentieren oder sollten ihre Beitr\u00e4ge als vorproduzierte Videos zur Verf\u00fcgung gestellt werden? Eine virtuelle Live-Durchf\u00fchrung erm\u00f6glicht einen direkten Austausch sowie Spontaneit\u00e4t, bringt gleichzeitig jedoch auch einige Herausforderungen mit sich. Live-Interaktionen setzen eine stabile Internetverbindung sowie technisches Wissen bei allen Beteiligten voraus \u2013 bei ReferentInnen, ModeratorInnen, Teilnehmenden und in unserem Fall auch bei den Geb\u00e4rdensprachdolmetscherInnen. Auch bei einer noch so minuti\u00f6sen Vorbereitung sind technische St\u00f6rungen vorprogrammiert. Wer kennt es nicht? Deshalb w\u00e4re ein technischer Support, am besten 24\/7, unabdingbar, \u00fcber den wir nicht verf\u00fcgten\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Bei vorproduzierten Videos l\u00e4sst sich dieses Risiko etwas vermindern. Ausserdem erm\u00f6glichen vorproduzierte Videos eine asynchrone Durchf\u00fchrung. F\u00fcr unsere Teilnehmenden aus anderen Zeitzonen \u2013 USA, China und Australien \u2013 sicherlich von Vorteil, da sie sich nicht zu unm\u00f6glichen Zeiten aus dem Bett schleppen mussten, um an der Konferenz teilzunehmen, weshalb wir uns schliesslich f\u00fcr das vorproduzierte Format entschieden. Zwar brachte diese Entscheidung einen erheblichen Mehraufwand f\u00fcr die ReferentInnen (und auch f\u00fcr uns Organisatorinnen) im Vorfeld mit sich und wir liefen Gefahr, dass ReferentInnen in dieser bereits sonst recht herausfordernden Zeit abspringen w\u00fcrden. Doch dazu mehr in Teil 2.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Entscheidung Nr. 2: Was muss eine barrierefreie Plattform k\u00f6nnen?<\/h2>\n\n\n\n<p>Mittlerweile wird man bei der Suche nach virtuellen Eventplattformen ziemlich schnell f\u00fcndig. Im Fr\u00fchjahr 2020 war das Angebot jedoch noch recht sp\u00e4rlich. Unsere Plattform sollte am besten alles k\u00f6nnen und mehr. Auf der Plattform sollten die vorproduzierten Konferenzbeitr\u00e4ge zur Verf\u00fcgung gestellt werden, gleichzeitig sollte sie die M\u00f6glichkeit zum fachlichen Austausch (z.B. Q&amp;A-Sessions) und zum Networken bieten: Geht es doch bei einer Konferenz nicht nur um die Fachvortr\u00e4ge, sondern auch darum, bestehende Kontakte zu pflegen und neue zu kn\u00fcpfen. Und \u00fcberdies \u2013 das Wichtigste bei einer Tagung zur Barrierefreien Kommunikation \u2013 wollten wir eine Plattform finden, die f\u00fcr Blinde und Menschen mit Sehbehinderung barrierefrei zug\u00e4nglich ist, was, wie sich herausstellte, gar nicht so einfach war.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><strong>Was viele nicht wissen: <\/strong>Blinde Menschen lassen sich digitale Texte, Plattformen und Websites zumeist vorlesen. Diese Aufgabe \u00fcbernimmt ein sogenannter Screenreader. Damit die Texte korrekt vorgelesen werden und eine Navigation in den Texten problemlos m\u00f6glich ist, m\u00fcssen diese entsprechend programmiert, strukturiert und formatiert sein.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>In unserer ersten Planungsphase beobachteten wir einen schnellen Wandel hinsichtlich Eventplattformen. Die Anbieter arbeiteten auf Hochtouren, um Veranstaltungen unter den neuen Bedingungen weiterhin zu erm\u00f6glichen. Jedoch merkten wir schnell: Bei der Weiterentwicklung der Plattformen hatte die Barrierefreiheit keine Priorit\u00e4t.<\/p>\n\n\n\n<p>Auf unsere Frage an die Anbieter, ob die jeweiligen Plattformen auch f\u00fcr NutzerInnen von Screenreadern zug\u00e4nglich seien, herrschte in der Regel erstmal Stille. Dann die Antwort: Sie h\u00e4tten damit noch keine Erfahrung. Unsere anf\u00e4ngliche Zuversicht schwand, denn ohne zug\u00e4ngliche Plattform konnten wir die Konferenz nicht durchf\u00fchren. Dann ein Lichtblick: Auf professionellen Rat hin stiessen wir auf eine Eventplattform, \u00fcber die bereits eine virtuelle Veranstaltung f\u00fcr Menschen mit Sehbehinderung erfolgreich durchgef\u00fchrt wurde. Die Plattform sei f\u00fcr iOS-Ger\u00e4te zug\u00e4nglich&#8230; Sie haben richtig gelesen: Was f\u00fcr einen Screenreader lesbar ist, ist nicht f\u00fcr alle Screenreader gleichermassen lesbar. <a href=\"https:\/\/www.uni-giessen.de\/fbz\/svc\/hrz\/ueberuns\/abt-3\/gr-anw\/puhl-steffen\/person\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dr. Steffen Puhl<\/a>, Koordinator f\u00fcr Inklusive IT an der Universit\u00e4t Giessen und Keynote-Speaker an der BfC2020, unterst\u00fctzte uns in der \u00dcberpr\u00fcfung der Plattform f\u00fcr einen weiteren Screenreader. Das Ergebnis war nicht herausragend, aber erstmal ausreichend.<\/p>\n\n\n\n<p>Um sicherzugehen, dass alle ScreenreadernutzerInnen auf die Konferenzinhalte zugreifen k\u00f6nnen, beschlossen wir, zus\u00e4tzlich die Lernplattform Moodle, die ZHAW-weit genutzt wird, als Backup einzurichten. Denn: Moodle schneidet in Bezug auf Barrierefreiheit recht gut ab, bot f\u00fcr uns jedoch keine M\u00f6glichkeit zur Live-Interaktion f\u00fcr externe Teilnehmende.<\/p>\n\n\n\n<p>Das Fazit dazu aus der Keynote-Speech von Steffen Puhl an der BfC 2020: Obwohl die Digitalisierung f\u00fcr Menschen mit Behinderung eine grosse Chance bedeuten k\u00f6nnte, ist sie leider noch zu oft ein Hindernis. Selbst blind nahm er uns mit auf eine Reise in die Vergangenheit und berichtete von verschiedenen Hilfsmitteln, die er in seiner schulischen und sp\u00e4ter beruflichen Laufbahn nutzte. W\u00e4hrend es noch vor 20 Jahren f\u00fcr blinde Menschen beinahe unm\u00f6glich war, ohne fremde Hilfe an Informationen zu gelangen, w\u00e4re dies heute durch die Digitalisierung um Welten einfacher. Viel zu oft scheitert es jedoch an der Umsetzung. Dabei fehlt es nicht an gutem Willen, sondern an Sensibilisierung und Fachwissen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Entscheidung Nr. 3: Untertitel oder Geb\u00e4rdensprache?<\/h2>\n\n\n\n<p>Um ein internationales Publikum anzusprechen, sollte Englisch die Konferenzsprache sein. Doch wie sollten wir die Beitr\u00e4ge f\u00fcr Menschen mit einer H\u00f6rbehinderung zug\u00e4nglich machen: mit Untertiteln oder durch Verdolmetschung in Geb\u00e4rdensprache?<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><strong>Was viele nicht wissen: <\/strong>Die Geb\u00e4rdensprache ist, genau wie die Lautsprache, eine nat\u00fcrliche Sprache und die Muttersprache von pr\u00e4lingual Geh\u00f6rlosen, d.h. von Menschen, deren Geh\u00f6rlosigkeit bereits vor der Sprachentwicklung bestand. Sie kommunizieren bevorzugt und besser in ihrer Muttersprache als beispielweise in der Schriftsprache. F\u00fcr Geh\u00f6rlose mit Geb\u00e4rdensprache als Muttersprache sind Untertitel also weniger gut geeignet. Menschen mit H\u00f6rbehinderung, bei denen der H\u00f6rverlust erst nach dem Spracherwerb eintritt, beherrschen normalerweise keine Geb\u00e4rdensprache. F\u00fcr diese Zielgruppe sind also Untertitel die bessere L\u00f6sung.<br>Jedoch gibt es nicht nur eine Geb\u00e4rdensprache. Jedes Land hat seine eigene Geb\u00e4rdensprache. In der mehrsprachigen Schweiz sind es sogar drei: die <em>Deutschschweizer Geb\u00e4rdensprache<\/em> (DSGS), die <em>langue des signes fran\u00e7aise<\/em> (LSF) und die <em>lingua italiana dei segni <\/em>(LSI). In der DSGS k\u00f6nnen ausserdem f\u00fcnf Dialekte voneinander unterschieden werden. Im internationalen Kontext wird oft in <em>International Sign <\/em>kommuniziert. International Sign ist keine eigenst\u00e4ndige Sprache, sondern eine Verst\u00e4ndigungsform mit vereinfachten Geb\u00e4rden, die einen internationalen Austausch erm\u00f6glicht.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Was bedeutete das f\u00fcr die BfC 2020? Alle Konferenzbeitr\u00e4ge (d.h. die vorproduzierten Videos) sollten untertitelt sowie in Geb\u00e4rdensprache verdolmetscht werden. F\u00fcr die Verdolmetschung w\u00e4hlten wir International Sign. Gerne h\u00e4tten wir zus\u00e4tzlich eine Verdolmetschung in DGSG angeboten. Daf\u00fcr reichte das (knappe) Budget aber nicht aus.<\/p>\n\n\n\n<p>Idealerweise wird die bevorzugte Geb\u00e4rdensprache bei der Anmeldung der Teilnehmenden erfragt. Durch den kurzfristigen Wechsel in den virtuellen Raum mussten wir uns jedoch vor Ablauf der Anmeldefrist f\u00fcr eine Geb\u00e4rdensprache entscheiden, um die Produktion der Geb\u00e4rdensprachvideos rechtzeitig fertigzustellen.<\/p>\n\n\n\n<p>Damit konnte das digitale Experiment beginnen, die Grundsatzentscheidungen waren gef\u00e4llt:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Die Konferenz sollte asynchron mit vorproduzierten Beitragsvideos stattfinden.<\/li><li>Eine barrierearme Plattform f\u00fcr Blinde und Menschen mit Sehbehinderung war gefunden.<\/li><li>Ein Backup f\u00fcr den Fall der F\u00e4lle war eingerichtet.<\/li><li>Die Aufbereitung der Informationen f\u00fcr Geh\u00f6rlose und Menschen mit H\u00f6rbehinderung (Untertitel und Verdolmetschung in Geb\u00e4rdensprache) war in die Wege geleitet.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Weiterlesen im 2. Teil <\/strong>der Blogreihe, wie sich die erste barrierefreie Online-Konferenz f\u00fcr TeilnehmerInnen und OrganisatorInnen angef\u00fchlt hat &#8211; inkl. Tipps f\u00fcr OrganisatorInnen: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/02\/18\/barrierefreie-online-konferenz-durchfuehren\/\" target=\"_blank\">Digital barrierefrei \u2013 Wie man eine Online-Konferenz zug\u00e4nglich durchf\u00fchrt<\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Die 3. Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation wurde im Rahmen des Projekts \u201e<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/forschung\/kompetenzzentrum-barrierefreie-kommunikation\/\" target=\"_blank\">Konzept und Umsetzung eines Schweizer Zentrums f\u00fcr Barrierefreie Kommunikation<\/a>\u201c (2017-2020) veranstaltet. Das Projekt wird von <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/jane\/\" target=\"_blank\">Susanne Jekat<\/a>, Professorin f\u00fcr Sprachtechnologie und mehrsprachige Kommunikation, geleitet und durch das <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.sbfi.admin.ch\/sbfi\/de\/home.html\" target=\"_blank\">Staatssekretariat f\u00fcr Bildung, Forschung und Innovation (SBFI)<\/a> finanziert. Im Projekt schafft das Departement Angewandte Linguistik der ZHAW in Zusammenarbeit mit der <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/bfc.unige.ch\/en\/\" target=\"_blank\">Universit\u00e4t Genf<\/a> wichtige Grundlagen f\u00fcr einen barrierefreien Zugang zu Bildung und Studium f\u00fcr Menschen mit Sinnes- und kognitiven Behinderungen sowie f\u00fcr Menschen mit Leseeinschr\u00e4nkungen.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif\" alt=\"\" class=\"wp-image-7827\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Mehr zum Thema Barrierefreie Kommunikation<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/08\/22\/barrierefreien-zugang-schaffen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Barrierefreien Zugang schaffen<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/12\/16\/leichte-sprache-dasselbe-in-einfacheren-worten\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Leichte Sprache: Dasselbe in einfacheren Worten?<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/05\/06\/who-fuer-sehbehinderte\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ein Blick in die WHO \u2013 f\u00fcr Sehbehinderte<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2018\/10\/11\/hoeren-was-andere-sehen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">H\u00f6ren, was andere sehen<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"381\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg\" alt=\"ZHAW_angewandte-linguistik_IUED_Image\" class=\"wp-image-8029\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-300x112.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-768x286.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1536x572.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936.jpg 1564w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Barrierefreie Kommunikation <\/strong>kann auch studiert werden. Im <strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-angewandte-sprachen\/\" target=\"_blank\">Bachelor Angewandte Sprachen <\/a><\/strong>bietet das <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> Kurse zur Barrierefreien Kommunikation an.  <\/p>\n\n\n\n<p>Im <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\"><strong>Master Fach\u00fcbersetzen<\/strong><\/a> ist &#8222;Barrierefreie Kommunikation \/ Audiovisuelles \u00dcbersetzen&#8220; einer von drei Schwerpunkten, aus denen die Studierenden w\u00e4hlen k\u00f6nnen. Dieser kann &#8211; wie der Schwerpunkt &#8222;\u00dcbersetzungsmanagement&#8220; &#8211; mit zwei Studiensprachen, d.h. mit der Grundsprache und einer Fremdsprache, studiert werden (Sprachkombination AC). Mit Schwerpunkt &#8222;Fachtext\u00fcbersetzen&#8220; belegen die Studierenden mindestens drei Studiensprachen (Sprachkombination ACC).<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/accessibilty-barrierefreie-kommunikation\/\">Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Juni 2020 sollte am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen die 3. Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation stattfinden. Wegen der Coronakrise musste die Konferenz jedoch in den virtuellen Raum verlegt werden und zus\u00e4tzlich nat\u00fcrlich die Anforderung erf\u00fcllen, m\u00f6glichst ohne Barrieren f\u00fcr alle Meschen zug\u00e4nglich zu sein. Doch geht das \u00fcberhaupt \u2013 online und barrierefrei? In diesem ersten Teil einer zweiteiligen Blogreihe berichten Alexa Lintner und Luisa Carrer \u00fcber H\u00f6hen und ausweglos scheinende Tiefen bei der Organisation der ersten barrierefreien Online-Konferenz.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":9680,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[203],"tags":[129,206,145,68,215],"features":[],"class_list":["post-9677","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-forschung","tag-accessibilty-barrierefreie-kommunikation","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Digitalisierung ist Chance und Hindernis - Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Digitalisierung ist Chance und Hindernis - Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Im Juni 2020 sollte am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen die 3. Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation stattfinden. Wegen der Coronakrise musste die Konferenz jedoch in den virtuellen Raum verlegt werden und zus\u00e4tzlich nat\u00fcrlich die Anforderung erf\u00fcllen, m\u00f6glichst ohne Barrieren f\u00fcr alle Meschen zug\u00e4nglich zu sein. Doch geht das \u00fcberhaupt \u2013 online und barrierefrei? In diesem ersten Teil einer zweiteiligen Blogreihe berichten Alexa Lintner und Luisa Carrer \u00fcber H\u00f6hen und ausweglos scheinende Tiefen bei der Organisation der ersten barrierefreien Online-Konferenz.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-01-07T07:30:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-13T12:01:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Digitalisierung ist Chance und Hindernis &#8211; Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert\",\"datePublished\":\"2021-01-07T07:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-13T12:01:08+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/\"},\"wordCount\":1773,\"commentCount\":1,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg\",\"keywords\":[\"Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation\",\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\"],\"articleSection\":[\"Forschung\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/\",\"name\":\"Digitalisierung ist Chance und Hindernis - Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg\",\"datePublished\":\"2021-01-07T07:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-13T12:01:08+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1080,\"caption\":\"ZHAW-iued-barrierefreiekommunikation-tagung-online\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Digitalisierung ist Chance und Hindernis &#8211; Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Digitalisierung ist Chance und Hindernis - Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Digitalisierung ist Chance und Hindernis - Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert","og_description":"Im Juni 2020 sollte am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen die 3. Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation stattfinden. Wegen der Coronakrise musste die Konferenz jedoch in den virtuellen Raum verlegt werden und zus\u00e4tzlich nat\u00fcrlich die Anforderung erf\u00fcllen, m\u00f6glichst ohne Barrieren f\u00fcr alle Meschen zug\u00e4nglich zu sein. Doch geht das \u00fcberhaupt \u2013 online und barrierefrei? In diesem ersten Teil einer zweiteiligen Blogreihe berichten Alexa Lintner und Luisa Carrer \u00fcber H\u00f6hen und ausweglos scheinende Tiefen bei der Organisation der ersten barrierefreien Online-Konferenz.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2021-01-07T07:30:00+00:00","article_modified_time":"2024-08-13T12:01:08+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1080,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"9\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Digitalisierung ist Chance und Hindernis &#8211; Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert","datePublished":"2021-01-07T07:30:00+00:00","dateModified":"2024-08-13T12:01:08+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/"},"wordCount":1773,"commentCount":1,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg","keywords":["Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation","Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management"],"articleSection":["Forschung"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/","name":"Digitalisierung ist Chance und Hindernis - Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg","datePublished":"2021-01-07T07:30:00+00:00","dateModified":"2024-08-13T12:01:08+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/01\/BFK.jpg","width":1920,"height":1080,"caption":"ZHAW-iued-barrierefreiekommunikation-tagung-online"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/01\/07\/barrierefreie-online-konferenz\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Digitalisierung ist Chance und Hindernis &#8211; Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9677","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9677"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9677\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9951,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9677\/revisions\/9951"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9680"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9677"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9677"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9677"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=9677"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}