{"id":8418,"date":"2020-06-17T09:17:10","date_gmt":"2020-06-17T07:17:10","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=8418"},"modified":"2021-05-28T13:25:32","modified_gmt":"2021-05-28T11:25:32","slug":"coronavirus-e-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/","title":{"rendered":"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\">Il Coronavirus \u00e8 ormai un dominio con le sue terminologie e i suoi neologismi, ma \u00e8 soprattutto anche un fenomeno mediatico, multilingue e multiculturale. Una sfida per traduttori, interpreti e comunicatori interlinguistici.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">di <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/rdie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Hellmut Riediger<\/a>, Docente di traduzione, scienze della comunicazione, terminologia e documentazione, IUED Istituto di Traduzione e Interpretazione<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.economist.com\/leaders\/2020\/05\/09\/speeding-up-science-during-the-pandemic\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">The Economist<\/a>&nbsp;ha calcolato che da gennaio a maggio il numero di pubblicazioni scientifiche sul tema \u201cCoronavirus\u201d \u00e8 raddoppiato ogni due settimane. Nei media leggiamo e ascoltiamo virologi, epidemiologi, immunologi e politici, ma anche economisti, informatici, psicologi, filosofi, giuristi, sociologi, esperti di e-learning e complottisti\u2026&nbsp; Un\u2019epidemia di informazioni che come il virus si diffonde attraverso i canali pi\u00f9 diversi, quali siti web istituzionali e privati, social media, giornali online, video, blog ecc\u2026 in tutte le lingue.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Come tradurre la pandemia?<\/h2>\n\n\n\n<p>Fornitori di servizi linguistici, traduttori, interpreti e linguisti si trovano dinanzi alla sfida di come capire, rendere e tradurre i tanti nuovi concetti legati alla pandemia.<\/p>\n\n\n\n<p>E si pongono domande quali:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><em>Coronavirus, SARS-cov-2 e<\/em> <em>Covid-19<\/em> sono sinonimi? Covid-19 \u00e8 maschile o femminile?<\/li><li>Dove trovare risorse terminologiche affidabili per tradurre termini come: <em>contagi,<\/em> <em>paziente zero<\/em>, <em>tamponi<\/em>, <em>Antik\u00f6rpertest<\/em>, <em>distanziamento sociale<\/em>, <em>dispnea,<\/em> <em>Herdenimmnunit\u00e4t o Herdenimmunisierung<\/em>, <em>home office<\/em>, <em>contact tracing, coronabond, Abflachung der Kurve, freiwillige Selbstisolation, &nbsp;Distance Learning,&nbsp; Risikogruppen, Inkubationszeit, Kurzarbeit, Ausgangssperre, Impfstoff&#8230;?<\/em><\/li><li>Come tradurre concetti ed espressioni come:<em> H\u00e4ndewaschen, Hamsterk\u00e4ufe<\/em>, <em>infodemia<\/em>, <em>panicodemia<\/em>,<em> ante corona, post corona<\/em>, <em>Corona-Ferien, Corona-Krise, Corona-Party, covi-idiot, Verschw\u00f6rungstheorien <\/em>oppure hashtag come:<em> #iorestoacasa, #andr\u00e0tuttobene <\/em>#ichbleibezuhause; #noirestiamoacasa\u201d #WirBleibenZuHause #staythefuckinghome #jerestealamaison o #JeResteChezMoi; #yomequedoencasa &#8230;<\/li><li>Come si distinguono i sentimenti, le percezioni, le paure delle persone dei vari paesi? <em>Per esempio, perch\u00e9 durante la crisi, in Svizzera e Germania si faceva incetta di carta igienica e in Italia di farina\u2026?<\/em><\/li><li>Come comunicano durante la crisi i governanti?<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>E tante altre ancora.<\/p>\n\n\n\n<p>Come frutto di alcune ricerche di queste settimane propongo una selezione di indirizzi da mettere tra i Preferiti.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pagine multilingui<\/h2>\n\n\n\n<p>Preziose fonti di consultazione per informazioni in pi\u00f9 lingue sono le pagine informative sul nuovo Coronavirus di istituzioni come l\u2019<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/live-work-travel-eu\/health\/coronavirus-response_it\">UE<\/a><a href=\"https:\/\/www.bag.admin.ch\/bag\/it\/home\/krankheiten\/ausbrueche-epidemien-pandemien\/aktuelle-ausbrueche-epidemien\/novel-cov.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"> (lingue dell\u2019Unione europea),&nbsp; dell\u2019Ufficio federale della Sanit\u00e0 pubblica <\/a>(lingue nazionali svizzere), dell\u2019<a href=\"http:\/\/www.provincia.bz.it\/sicurezza-protezione-civile\/protezione-civile\/coronavirus.asp\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Alto Adige<\/a> (tedesco, italiano, ladino), dell\u2019<a href=\"https:\/\/www.epicentro.iss.it\/coronavirus\/sars-cov-2-traduzioni-popolazione-straniera\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">istituto superiore della Sanit\u00e0<\/a> italiano (italiano e lingue degli immigrati).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Risorse terminologiche<\/h2>\n\n\n\n<p>Lanciando una ricerca con le parole chiave \u201ccovid 19 coronavirus glossario lessico terminologia\u201d o equivalenti in altre lingue, in rete si trovano ormai migliaia di glossari in tante lingue e combinazioni linguistiche. Tra questi anche le risorse realizzate dai servizi linguistici di alcune grandi istituzioni multilingui:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong>IATE (UE) <\/strong><br>Il <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/cdt.europa.eu\/en\/news\/covid-19-multilingual-terminology-available-iate\" target=\"_blank\">Centro di traduzione degli organismi dell\u2019UE<\/a> ha raccolto in un file scaricabile i link a <strong>270 schede terminologiche multilingui<\/strong> del database terminologico IATE relative alla pandemia.&nbsp;<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong>Termdat: le parole della pandemia (CH) <\/strong><br>In TERMDAT, la banca dati terminologica dell\u2019Amministrazione federale svizzera, sono disponibili numerose schede relative alla terminologia COVID-19, tutte in cinque lingue e aggiornate costantemente, riassunte in questo <a href=\"https:\/\/www.bk.admin.ch\/dam\/bk\/it\/dokumente\/terminologie\/glossar_covid-19.pdf.download.pdf\/Terminologie%20COVID-19.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">glossario PDF<\/a>.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong>Eurac (Alto Adige)<\/strong><br>L\u2019<a href=\"http:\/\/www.eurac.edu\/it\/research\/autonomies\/commul\/Pages\/default.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Istituto di linguistica applicata<\/a> di Eurac Research di Bolzano ha pubblicato un dettagliato <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.provincia.bz.it\/sicurezza-protezione-civile\/protezione-civile\/coronavirus-downloads-documenti-da-scaricare.asp?publ_action=300&amp;publ_image_id=528621\" target=\"_blank\">glossario<\/a> in <strong>italiano<\/strong>, <strong>tedesco<\/strong> e <strong>ladino<\/strong> (Val Badia e Val Gardena) con riferimenti anche alla terminologia del diritto comunitario e degli ordinamenti di Austria, Germania, Svizzera.&nbsp; Tutte le voci sono consultabili direttamente nella banca dati terminologica <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/\" target=\"_blank\"><em>bistro<\/em><\/a><em>. <\/em><\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong>Translation Bureau of Canada \u2013 <\/strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/publications\/covid19-eng.html\" target=\"_blank\"><strong>Glossario <\/strong><\/a><strong>&nbsp;(Canada)<\/strong><br>Il Portale linguistico del Canada ha pubblicato un <strong>&nbsp;<\/strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/publications\/covid19-eng.html\" target=\"_blank\">glossario bilingue<\/a> in inglese e francese con decine di termini da vari ambiti tra cui medicina, sociologia e politica.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Inoltre:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>La ONG <strong>Translators without Borders (TWB) <\/strong>&nbsp;mette a disposizione dei servizi di traduzione per organizzazioni non profit umanitarie un <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/glossaries.translatorswb.org\/covid19\/\" target=\"_blank\">glossario multilingue<\/a> sulla COVID-19 in inglese, francese, vietnamita, cinese semplificato, cinese tradizionale, tailandese, tagalog, swahili, arabo, bengali (India), bengali (Bangladesh), birmano, hausa, kanuri, fula, kurmanc\u00ee curdo, suwa arabo (AR), suwa arabo (LT), cibak, mandara, marghi, waha, rohingya, bura-pabir.<\/li><li>Patricia Brenes <em>(In My Own Terms)<\/em> ha compilato un ricco <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/inmyownterms.com\/covid-19-glossaries-dictionaries-terminology\/\" target=\"_blank\">elenco<\/a> di risorse terminologiche, in continuo aggiornamento.<\/li><li><strong>Il social network ProZ<\/strong> ha creato una <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/go.proz.com\/covid\" target=\"_blank\">pagina web specifica<\/a> con annunci di lavoro, risorse terminologiche, notizie sul settore della traduzione ed eventi di formazione online per aiutare i professionisti del settore linguistico a rimanere aggiornati durante questa crisi.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Memorie di traduzione<\/h2>\n\n\n\n<p>La piattaforma di traduzione Smartcat ha lanciato il progetto di una memoria di traduzione collaborativa <a href=\"https:\/\/www.smartcat.ai\/blog\/covidtm\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CovidTM<\/a>. Questa dovrebbe comprendere i dati relativi al coronavirus di aziende di traduzione e professionisti in tutte le combinazioni linguistiche riuniti in un unico grande file TMX condiviso, che sar\u00e0 possibile caricare in qualsiasi nuovo progetto correlato al coronavirus.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduzione automatica<\/h2>\n\n\n\n<p>TAUS, importante think tank del settore della traduzione, ha lanciato un <a href=\"https:\/\/md.taus.net\/corona\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">progetto di costruzione di corpora<\/a> sulla pandemia COVID-19 con cui addestrare i sistemi di traduzione automatica. Sono disponibili per ora corpora nelle combinazioni linguistiche inglese-francese, inglese-tedesco, inglese-italiano e inglese-spagnolo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Stili comunicativi dei governanti<\/h2>\n\n\n\n<p>Da segnalare, infine, un interessante<a href=\"http:\/\/www.treccani.it\/magazine\/lingua_italiana\/articoli\/parole\/parole_nel_turbine_2.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"> studio<\/a> della linguista Daniela Pietrini sui discorsi alla nazione per l\u2019emergenza COVID-19 fatti da Giuseppe Conte, Emmanuel Macron e Angela Merkel a met\u00e0 marzo 2020. Sono descritte la costruzione del testo e le scelte lessicali e stilistiche in italiano, francese e tedesco, con un\u2019attenzione particolare agli espedienti retorici usati.<\/p>\n\n\n\n<p>E siamo solo agli inizi. Sicuramente il macrotema Coronavirus offrir\u00e0 abbondanti occasioni e spunti per la realizzazione di studi, repertori linguistici, testi e corpora paralleli e molto ancora ancora. Vedremo.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Per saperne di pi\u00f9<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/this-is-covid-19-not-covid-1-folks-terminologie-in-zeiten-von-corona\/\" target=\"_blank\">\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona<\/a><\/li><li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2018\/11\/05\/polymerasekettenreaktion-in-13-sprachen\/\" target=\"_blank\">Polymerasekettenreaktion in 13 Sprachen<\/a><\/li><li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/04\/17\/working-from-home-ergonomically\/\" target=\"_blank\">Working from Home \u2013 Ergonomically<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif\" alt=\"\" class=\"wp-image-7827\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"lyte-wrapper\" title=\"Bachelor Angewandte Sprachen &ndash; featuring Hazel Brugger | ZHAW IUED\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_1j5XGxKMeK8\"><div id=\"lyte_1j5XGxKMeK8\" data-src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F1j5XGxKMeK8%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\">Bachelor Angewandte Sprachen \u2013 featuring Hazel Brugger | ZHAW IUED<\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/1j5XGxKMeK8\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F1j5XGxKMeK8%2F0.jpg\" alt=\"Bachelor Angewandte Sprachen &ndash; featuring Hazel Brugger | ZHAW IUED\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Dieses Video auf YouTube ansehen<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><br\/><span class=\"lyte_disclaimer\">Defaulttext aus wp-youtube-lyte.php<\/span><\/div><figcaption><\/figcaption><\/figure>\n\n\n<p>Nel <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/it\/linguistica\/studio\/ba-lingue-applicate\/\" target=\"_blank\"><strong>Bachelor in Lingue applicate<\/strong><\/a>, <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/it\/linguistica\/istituti-centri\/iued-istituto-di-traduzione-e-interpretazione\/\" target=\"_blank\">l\u2019Istituto di Traduzione e Interpretazione IUED<\/a> forma professionisti della lingua e della comunicazione, in grado di agire con sicurezza tra lingue, culture e domini diversi. Il corso di studi mette in condizione di operare nella gestione di progetti, eventi e informazioni in contesti multilingui, nell\u2019ambito della traduzione o nella comunicazione tecnica all&#8217;interfaccia tra persone e tecnologie.<\/p>\n\n\n\n<p>Nel <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/it\/linguistica\/studio\/master-in-linguistica-applicata\/indirizzo-traduzione-professionale\/\" target=\"_blank\"><strong>Master in Traduzione professionale<\/strong><\/a>, un indirizzo del Master in Linguistica applicata della ZHAW, l\u2019Istituto di Traduzione e Interpretazione IUED forma esperti della mediazione linguistica professionale. Gli studenti scelgono tra le seguenti specializzazioni:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Traduzione settoriale<\/li><li>Gestione di progetti di traduzione<\/li><li>Comunicazione accessibile \/ Traduzione audiovisiva<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Per le specializzazioni in Gestione di progetti di traduzione e Comunicazione accessibile\/Traduzione audiovisiva sono richieste due lingue di studio, cio\u00e8 la lingua di base (solitamente la lingua madre) e una lingua straniera (combinazione linguistica AC), mentre per Traduzione settoriale le lingue di studio devono essere almeno tre (combinazione linguistica ACC).<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/terminologie\/\">Terminologie<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il Coronavirus \u00e8 ormai un dominio con le sue terminologie e i suoi neologismi, ma \u00e8 soprattutto anche un fenomeno mediatico, multilingue e multiculturale. Una sfida per traduttori, interpreti e comunicatori interlinguistici.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":8433,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[202],"tags":[206,145,68,215,272,186],"features":[],"class_list":["post-8418","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumni","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-terminologie","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Il Coronavirus \u00e8 ormai un dominio con le sue terminologie e i suoi neologismi, ma \u00e8 soprattutto anche un fenomeno mediatico, multilingue e multiculturale. Una sfida per traduttori, interpreti e comunicatori interlinguistici.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-06-17T07:17:10+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-05-28T11:25:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1483\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali\",\"datePublished\":\"2020-06-17T07:17:10+00:00\",\"dateModified\":\"2021-05-28T11:25:32+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/\"},\"wordCount\":1072,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg\",\"keywords\":[\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Terminologie\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Alumni\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/\",\"name\":\"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2020-06-17T07:17:10+00:00\",\"dateModified\":\"2021-05-28T11:25:32+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1483,\"caption\":\"Wortcollage auf dunkelblauem Hintergrund zum Thema Covid-19\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali","og_description":"Il Coronavirus \u00e8 ormai un dominio con le sue terminologie e i suoi neologismi, ma \u00e8 soprattutto anche un fenomeno mediatico, multilingue e multiculturale. Una sfida per traduttori, interpreti e comunicatori interlinguistici.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2020-06-17T07:17:10+00:00","article_modified_time":"2021-05-28T11:25:32+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1483,"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"5\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali","datePublished":"2020-06-17T07:17:10+00:00","dateModified":"2021-05-28T11:25:32+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/"},"wordCount":1072,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg","keywords":["Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","Terminologie","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Alumni"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/","name":"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg","datePublished":"2020-06-17T07:17:10+00:00","dateModified":"2021-05-28T11:25:32+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/Wortwolke-k-scaled.jpg","width":2560,"height":1483,"caption":"Wortcollage auf dunkelblauem Hintergrund zum Thema Covid-19"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8418","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8418"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8418\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10560,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8418\/revisions\/10560"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8433"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8418"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8418"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8418"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=8418"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}