{"id":8347,"date":"2020-06-11T09:33:05","date_gmt":"2020-06-11T07:33:05","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=8347"},"modified":"2021-06-17T09:49:24","modified_gmt":"2021-06-17T07:49:24","slug":"zwischen-laendern-und-sprachen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/","title":{"rendered":"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\">Basel liegt unmittelbar an den Grenzen zu Deutschland und Frankreich und bildet mit den Nachbarst\u00e4dten einen durchgehenden Stadtraum. Die nationalen Grenzen sind f\u00fcr die Bewohner kaum sp\u00fcrbar. Zehntausende begeben sich t\u00e4glich in ein Nachbarland, sei es zum Arbeiten, Einkaufen oder zur Erholung. Sie pendeln zwischen L\u00e4ndern und Sprachen. Am 17. M\u00e4rz 2020 wurden die Grenzen aufgrund der COVID-19-Pandemie geschlossen. Eine Grenzg\u00e4ngerin berichtet von ihren Erfahrungen.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">von <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/gies\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Anne Catherine Gieshoff<\/a>, Wissenschaftliche Mitarbeiterin am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;\u00abOhne Witz? Sie lassen mich nicht durch?\u00bb Der Zollbeamte sch\u00fcttelt den Kopf. Ich stehe mit meinem Velo an der deutsch-schweizerischen Grenze zwischen Basel und Weil am Rhein, wo sonst das Tram alle 7 Minuten durchf\u00e4hrt. Ich erkl\u00e4re, dass ich nur 500 Meter weiter \u00fcber die n\u00e4chste Br\u00fccke in Huningue wohne, auf der franz\u00f6sischen Seite. Dass ich nur einen Termin in Basel hatte und wieder nach Hause m\u00f6chte. Dass ich einen deutschen Ausweis habe. Er l\u00e4sst mich nicht durch. Die Grenze nach Deutschland ist zu. Ich muss zur\u00fcck.<\/p>\n\n\n\n<p>Wieder nach Basel. Durch das Industriegebiet r\u00fcber zur franz\u00f6sischen Seite. Zum ersten Mal in den sechs Jahren, die ich im Basler Raum lebe, sehe ich Zollbeamte. Ich werde stutzig. \u00abWird die franz\u00f6sisch-schweizerische Grenze auch geschlossen? Was ist mit Grenzg\u00e4ngern?\u00bb Wie viele andere in der Basler Region auch, arbeite ich in der Schweiz, wohne aber in Frankreich. \u00abAuch Grenzg\u00e4nger werden nicht so einfach \u00fcber die Grenze k\u00f6nnen.\u00bb \u00abUnd wann wird die Grenze geschlossen?\u00bb \u00abNaja, bis um halb zw\u00f6lf, zw\u00f6lf sind wir noch hier. Danach kann ich keine Aussagen machen.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.openstreetmap.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-mapHuningue-k-1024x576.jpg\" alt=\"zhaw-angewandte-linguistik-mapHuningue-k\" class=\"wp-image-8350\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-mapHuningue-k-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-mapHuningue-k-300x169.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-mapHuningue-k-768x432.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-mapHuningue-k.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><figcaption>Das Dreil\u00e4ndereck mit Basel, Huningue und Weil am Rhein mit den entsprechenden Grenz\u00fcberg\u00e4ngen. Das Radwegenetz ist lila unterlegt (Quelle: www.openstreetmap.org).<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Exil in der Schweiz<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Liebe meines Lebens wohnt in Basel. Er ist t\u00fcrkischer Herkunft. \u00dcber die Grenze nach Frankreich kann er nicht. Es ist 11h. Ich \u00fcberlege nicht eine Sekunde. Rase nach Hause. Packe das N\u00f6tigste in einen Rucksack. Um 11:25 Uhr stehe ich wieder an der Grenze. Der Zollbeamte will mich zuerst zur\u00fcckweisen, erkennt mich aber dann und winkt mich durch. Ich fahre weiter. Erleichterung.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei meinem Freund in der Wohnung fange ich zun\u00e4chst an aufzur\u00e4umen. Nach und nach sickert das Erlebte zu mir durch. Ich habe meine Wohnung verlassen und ich weiss nicht, f\u00fcr wie lange. Zwei bis drei Wochen hoffentlich. Vielleicht l\u00e4nger. Meine Eltern, mein Bruder wohnen in Deutschland. Viele meiner Freunde in Frankreich. Meine Geige ist in Frankreich. Ich konnte sie nicht mitnehmen. Aber singen kann ich immer noch, denke ich pl\u00f6tzlich. Alles wird gut.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Eine neue Normalit\u00e4t<\/h2>\n\n\n\n<p>Seit der Grenzschliessung sind zwei Monate vergangen. Die Grenzen sind immer noch geschlossen, aber mittlerweile darf man sie mit einer Grenzg\u00e4ngerbewilligung \u00fcberqueren. Ich pendele jetzt regelm\u00e4ssig zwischen meinem Freund und meinem Zuhause. In Frankreich hat nun langsam das \u00abd\u00e9confinement\u00bb begonnen. Wir d\u00fcrfen wieder vor die T\u00fcr, sogar ohne vorher ein Formular auszuf\u00fcllen.<\/p>\n\n\n\n<p>Zwei Monate. Osterbrunch mit meinen Eltern \u00fcber Skype. Geigenunterricht \u00fcber WhatsApp. Fr\u00fchling durchs Fenster. Zwei Monate, in denen ich gelernt habe, zwei Meter Abstand zu halten, H\u00e4nde zu waschen, Videokonferenztools zu nutzen und in Gesch\u00e4ften eine Maske zu tragen. Zwei Monate, in denen ich T\u00fcrkischvokabeln und Geige spielen ge\u00fcbt habe. Kurz gesagt, zwei Monate, in denen ich gelernt habe, eine Normalit\u00e4t zu leben, die noch sehr weit weg ist.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><em>Die Geschichte von Anne Catherine steht stellvertretend f\u00fcr viele \u00e4hnliche Geschichten, die sich in den letzten Wochen am <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> zugetragen haben. Menschen, die sich professionell mit \u00dcbersetzen, Dolmetschen und mehrsprachiger Kommunikation besch\u00e4ftigen, leben real \u2013 wie Anne Catherine \u2013 oder mental in verschiedenen L\u00e4ndern, Sprachen und Kulturen. Das er\u00f6ffnet M\u00f6glichkeiten, auch wenn nationale Grenzen wegen Corona vorr\u00fcbergehend geschlossen sind. Als Mitarbeiterin im Forschungsprojekt <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/forschung\/clint\/\" target=\"_blank\">&#8222;CLINT: Kognitive Anforderungen beim Dolmetschen und \u00dcbersetzen&#8220;<\/a> besch\u00e4ftigt sich Anne Catherine mit Methoden zur Messung der kognitiven Belastung beim Dolmetschen.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Credits: Anne Catherine Gieshoff<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Die Dreil\u00e4nderbr\u00fccke zwischen Deutschland und Frankreich \u2013 auf dem Bild menschenleer &#8211; wird jedes Jahr mehr als eine Millionen Mal \u00fcberquert. Sie ist seit einer Woche wieder begehbar. Ab 15. Juni sollen die Grenzen ganz offiziell wieder ge\u00f6ffnet sein.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Mehr zum Thema<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/04\/milano-living-in-a-ghost-town\/\">Milano, Living in a ghost town<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/28\/mehrsprachigkeit-oeffnet-augen-und-schafft-akzeptanz\/\">\u00abMehrsprachigkeit \u00f6ffnet Augen und schafft Akzeptanz\u00bb<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/03\/12\/wir-als-profis-muessen-andere-fuer-sprache-sensibilisieren\/\">\u00abWir als Profis m\u00fcssen andere f\u00fcr Sprache sensibilisieren.\u00bb<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"381\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg\" alt=\"ZHAW_angewandte-linguistik_IUED_Image\" class=\"wp-image-8029\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-300x112.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-768x286.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1536x572.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936.jpg 1564w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Das <strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> <\/strong>ist das Kompetenzzentrum der ZHAW f\u00fcr Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung in Ausbildung, Weiterbildung, Forschung und Dienstleistung.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit dem <strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-angewandte-sprachen\/\" target=\"_blank\">Bachelor Angewandte Sprachen<\/a><\/strong> und den Vertiefungen <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\"><strong>Fach\u00fcbersetzen<\/strong><\/a> und <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-konferenzdolmetschen\/\" target=\"_blank\"><strong>Konferenzdolmetschen<\/strong><\/a> des Masters Angewandte Linguistik bietet das IUED eine koh\u00e4rente, praxisorientierte Ausbildung f\u00fcr zuk\u00fcnftige mehrsprachige KommunikationsexpertInnen. <\/p>\n\n\n\n<p>Das IUED ist ein Institut mit internationalem Ruf. So ist es Mitglied prestigetr\u00e4chtiger internationaler Netzwerke wie <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.ciuti.org\/\" target=\"_blank\"><strong>CIUTI<\/strong><\/a>&nbsp; and<strong> <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/resources-partners\/european-masters-translation-emt_en\" target=\"_blank\">EMT<\/a><\/strong> und verf\u00fcgt \u00fcber eine <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/ueber-uns\/netzwerke-und-berufsorganisationen\/\">dichte Vernetzung<\/a> mit Instituten und Universit\u00e4ten im In- und Ausland.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/dolmetschen\/\">Dolmetschen<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/mehrsprachige-kommunikation\/\">Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/mehrsprachigkeit\/\">Mehrsprachigkeit<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Basel liegt unmittelbar an den Grenzen zu Deutschland und Frankreich und bildet mit den Nachbarst\u00e4dten einen durchgehenden Stadtraum. Die nationalen Grenzen sind f\u00fcr die Bewohner kaum sp\u00fcrbar. Zehntausende begeben sich t\u00e4glich in ein Nachbarland, sei es zum Arbeiten, Einkaufen oder zur Erholung. Sie pendeln zwischen L\u00e4ndern und Sprachen. Am 17. M\u00e4rz 2020 wurden die Grenzen aufgrund der COVID-19-Pandemie geschlossen. Eine Grenzg\u00e4ngerin berichtet von ihren Erfahrungen.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":8351,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[207,145,314,285,186],"features":[],"class_list":["post-8347","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein","tag-dolmetschen","tag-imk","tag-mehrsprachige-kommunikation","tag-mehrsprachigkeit","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Basel liegt unmittelbar an den Grenzen zu Deutschland und Frankreich und bildet mit den Nachbarst\u00e4dten einen durchgehenden Stadtraum. Die nationalen Grenzen sind f\u00fcr die Bewohner kaum sp\u00fcrbar. Zehntausende begeben sich t\u00e4glich in ein Nachbarland, sei es zum Arbeiten, Einkaufen oder zur Erholung. Sie pendeln zwischen L\u00e4ndern und Sprachen. Am 17. M\u00e4rz 2020 wurden die Grenzen aufgrund der COVID-19-Pandemie geschlossen. Eine Grenzg\u00e4ngerin berichtet von ihren Erfahrungen.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-06-11T07:33:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-06-17T07:49:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1805\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1005\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet\",\"datePublished\":\"2020-06-11T07:33:05+00:00\",\"dateModified\":\"2021-06-17T07:49:24+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/\"},\"wordCount\":852,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg\",\"keywords\":[\"Dolmetschen\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Mehrsprachige Kommunikation\",\"Mehrsprachigkeit\",\"\u00dcbersetzen\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/\",\"name\":\"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg\",\"datePublished\":\"2020-06-11T07:33:05+00:00\",\"dateModified\":\"2021-06-17T07:49:24+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg\",\"width\":1805,\"height\":1005,\"caption\":\"Dreilaenderbruecke bei Basel Grenzg\u00e4nger zhaw-angewandtelinguistik\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet","og_description":"Basel liegt unmittelbar an den Grenzen zu Deutschland und Frankreich und bildet mit den Nachbarst\u00e4dten einen durchgehenden Stadtraum. Die nationalen Grenzen sind f\u00fcr die Bewohner kaum sp\u00fcrbar. Zehntausende begeben sich t\u00e4glich in ein Nachbarland, sei es zum Arbeiten, Einkaufen oder zur Erholung. Sie pendeln zwischen L\u00e4ndern und Sprachen. Am 17. M\u00e4rz 2020 wurden die Grenzen aufgrund der COVID-19-Pandemie geschlossen. Eine Grenzg\u00e4ngerin berichtet von ihren Erfahrungen.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2020-06-11T07:33:05+00:00","article_modified_time":"2021-06-17T07:49:24+00:00","og_image":[{"width":1805,"height":1005,"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"4\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet","datePublished":"2020-06-11T07:33:05+00:00","dateModified":"2021-06-17T07:49:24+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/"},"wordCount":852,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg","keywords":["Dolmetschen","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Mehrsprachige Kommunikation","Mehrsprachigkeit","\u00dcbersetzen"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/","name":"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg","datePublished":"2020-06-11T07:33:05+00:00","dateModified":"2021-06-17T07:49:24+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/06\/zhaw-angewandte-linguistik-dreilaenderbruecke-k.jpg","width":1805,"height":1005,"caption":"Dreilaenderbruecke bei Basel Grenzg\u00e4nger zhaw-angewandtelinguistik"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/11\/zwischen-laendern-und-sprachen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Exil in der Schweiz: eine Grenzg\u00e4ngerin zwischen L\u00e4ndern und Sprachen berichtet"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8347","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8347"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8347\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10803,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8347\/revisions\/10803"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8351"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8347"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8347"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8347"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=8347"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}