{"id":8217,"date":"2020-05-26T08:27:36","date_gmt":"2020-05-26T06:27:36","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=8217"},"modified":"2023-05-12T14:03:07","modified_gmt":"2023-05-12T12:03:07","slug":"corona-terminologie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/","title":{"rendered":"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong><em>&#8222;Corona&#8220;, &#8222;Corona-Krise&#8220;, &#8222;Covid-19&#8220;, &#8222;Sars-CoV-2&#8220;, &#8222;Epidemie&#8220;, &#8222;Pandemie&#8220;, &#8222;Reproduktionszahl&#8220;, &#8222;Lockdown&#8220;\u2026 <\/em>Wir sehen uns derzeit mit einer Vielzahl an Fachw\u00f6rtern konfrontiert, die aus der Wissenschaft \u00fcber die Medien in die Allgemeinsprache Einzug gehalten haben. Kein Wunder also, dass uns der Kopf schwirrt. Dass die Kommunikation mit all diesen neuen W\u00f6rtern funktioniert und dass wir sie verstehen, daf\u00fcr sorgen (auch) die TerminologInnen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autor: <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/krie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Christian Kriele<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>TerminologInnen sorgen daf\u00fcr, dass Fachw\u00f6rter einheitlich gebraucht werden und dass sich Nicht-Fachleute nicht in einem Begriffswirrwarr verlieren. Dazu erstellen sie z. B. Glossare. Das sind im einfachsten Fall zweispaltige Tabellen, die in der einen Spalte die Fachw\u00f6rter auflisten, in der anderen Spalte deren Definitionen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-definieren-will-gelernt-sein\">Definieren will gelernt sein<\/h2>\n\n\n\n<p>Wie man Fachw\u00f6rter verst\u00e4ndlich erkl\u00e4rt, daf\u00fcr gibt es klare Richtlinien. Ein wichtiger Punkt dabei ist, dass die wichtigsten Merkmale des zu definierenden Begriffs genannt werden. Zudem darf das Zielpublikum bei der Erl\u00e4uterung von Fachw\u00f6rtern nicht aus den Augen verloren werden. Es ist wenig hilfreich, wenn Fachw\u00f6rter durch weitere Fachw\u00f6rter erkl\u00e4rt werden, wenn das Zielpublikum nicht aus Fachpersonen besteht. Vielmehr sollte in diesem Fall auf eine laienverst\u00e4ndliche Sprache geachtet werden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-synonyme-und-schreibungen\">Synonyme und Schreibungen<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Terminologiewissenschaft hat auch L\u00f6sungen bereit f\u00fcr den Umgang mit Synonymen, d. h. mit sprachlichen Ausdr\u00fccken, die den gleichen Sachverhalt repr\u00e4sentieren, also dieselbe Bedeutung haben \u2013 in der aktuellen Medienberichterstattung z. B. \u201e<em>Covid-19\u201c <\/em>oder<em> \u201eCorona-Virus\u201c<\/em>. Aber auch unterschiedliche Schreibweisen geh\u00f6ren dazu: Schreibt man <em>\u201eCorona-Krise\u201c<\/em> (mit Bindestrich) oder <em>\u201eCoronakrise\u201c<\/em> (ohne Bindestrich)? Schreibt man privat, ist das nicht so wichtig. Werden im Internetauftritt eines Unternehmens beide Schreibweisen verwendet, hinterl\u00e4sst das hingegen einen schlechten Eindruck.<\/p>\n\n\n\n<p>In der Terminologiearbeit werden f\u00fcr solche F\u00e4lle klare Kriterien f\u00fcr die Auswahl von Vorzugsbenennungen herangezogen. Eines davon ist die so genannte \u201eNormenkonformit\u00e4t\u201c. Das bedeutet, dass diejenige Benennung als Vorzugsbenennung gew\u00e4hlt wird, die auch in Normen oder Gesetzen verwendet wird. Ein weiteres Kriterium ist die \u201eGebr\u00e4uchlichkeit\u201c. Es ergibt wenig Sinn, eine bestimmte Benennung einf\u00fchren zu wollen, wenn eine andere bereits fest etabliert ist.<\/p>\n\n\n\n<p>In der Praxis der Terminologiearbeit werden solche Kriterien nach Priorit\u00e4t geordnet und in einem Terminologie-Leitfaden dokumentiert. Auf seiner Basis k\u00f6nnen \u2013 auf transparente und objektive Art \u2013 Vorzugsbenennungen bestimmt werden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-wozu-terminologiearbeit\">Wozu Terminologiearbeit?<\/h2>\n\n\n\n<p>Der Zweck von Terminologiearbeit ist es, klare und eindeutige Kommunikation zu erm\u00f6glichen. Terminologiearbeit kann aber auch gravierende Fehlinformationen vermeiden. Kellyanne Conway, die Beraterin von Donald Trump, h\u00e4tte ihre \u00c4usserung Mitte April bei <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/edition.cnn.com\/2020\/04\/15\/politics\/kellyanne-conway-covid-19-coronavirus\/index.html\" target=\"_blank\">Fox News<\/a> m\u00f6glicherweise anders formuliert, h\u00e4tte sie sich zuvor (anhand <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.latimes.com\/science\/story\/2020-03-17\/coronavirus-glossary\" target=\"_blank\">eines entsprechenden, professionell aufbereiteten Glossars<\/a>) \u00fcber die tats\u00e4chliche Bedeutung des Begriffs \u00abCovid-19\u00bb informiert:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>\u00ab[\u2026] <em>This is Covid-19, not Covid-1, folks. You would think that people charged with the World Health Organization facts and figures would be on top of that. This is just a pause right now.<\/em> [\u2026]\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Wie es aussieht, ging Conway davon aus, dass Covid-1 bis -18 der neuen Version vorausgegangen seien und dass die WHO entsprechend h\u00e4tte vorbereitet sein m\u00fcssen. <\/p>\n\n\n\n<p>Wie das Beispiel zeigt, ist sorgf\u00e4ltige Terminologiearbeit nicht nur f\u00fcr zuk\u00fcnftige Sprachprofis zentral. F\u00fcr diese ist sie jedoch unabdingbar. Deshalb lernen Studierende im <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-angewandte-sprachen\/\" target=\"_blank\">Bachelor Angewandte Sprachen<\/a>, wie man professionelle Glossare \u2013 sogenannte \u00abTerminologiedatenbanken\u00bb \u2013 erstellt und verwaltet, worauf es ankommt bei ihrer Konzeption, was es zu beachten gilt beim Formulieren von Definitionen und wie man sich im Fall von Synonymie f\u00fcr eine Vorzugsbenennung entscheidet. Und: Studierende im <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\">Master Fach\u00fcbersetzen<\/a> haben \u2013 ganz im Sinn einer angewandten Ausbildung \u2013 auch schon &nbsp;<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/news-und-events\/detailansicht-news\/event-news\/kooperation-im-master-angewandte-linguistik-mit-der-weltorganisation-fuer-geistiges-eigentum-wipo\/\" target=\"_blank\">terminologische Eintr\u00e4ge f\u00fcr die Weltorganisation f\u00fcr geistiges Eigentum WIPO<\/a> erstellt.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mehr-zum-thema\">Mehr zum Thema<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2018\/11\/05\/polymerasekettenreaktion-in-13-sprachen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Polymerasekettenreaktion in 13 Sprachen<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/02\/28\/frauen-sind-frauen-oder-warum-es-bei-der-uebersetzung-menschen-braucht\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Frauen sind Frauen \u2013 oder: Warum es bei der \u00dcbersetzung Menschen braucht<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-angewandte-sprachen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_BA-AS_3-1.gif\" alt=\"\" class=\"wp-image-7768\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"lyte-wrapper\" title=\"Bachelor Angewandte Sprachen &ndash; featuring Hazel Brugger | ZHAW IUED\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_1j5XGxKMeK8\"><div id=\"lyte_1j5XGxKMeK8\" data-src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F1j5XGxKMeK8%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\">Bachelor Angewandte Sprachen \u2013 featuring Hazel Brugger | ZHAW IUED<\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/1j5XGxKMeK8\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F1j5XGxKMeK8%2F0.jpg\" alt=\"Bachelor Angewandte Sprachen &ndash; featuring Hazel Brugger | ZHAW IUED\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Dieses Video auf YouTube ansehen<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><br\/><span class=\"lyte_disclaimer\">Defaulttext aus wp-youtube-lyte.php<\/span><\/div><figcaption><\/figcaption><\/figure>\n\n\n<p>Im <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.zhaw.ch\/ba-angewandte-sprachen\" target=\"_blank\"><strong>Bachelor Angewandte Sprachen<\/strong><\/a> bildet das <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> der ZHAW Sprachinteressierte zu Sprach- und Kommunikationsprofis aus, die sich souver\u00e4n zwischen Sprachen, Kulturen und Dom\u00e4nen bewegen k\u00f6nnen. Das Studium qualifiziert f\u00fcr eine T\u00e4tigkeit im mehrsprachigen Projekt-, Event- und Informationsmanagement, in verschiedenartigen \u00dcbersetzungskontexten oder in der Technikkommunikation an der Schnittstelle zwischen Mensch und Technik.<\/p>\n\n\n\n<p>Im <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\"><strong>Master Fach\u00fcbersetzen,<\/strong><\/a> einer Vertiefung des Masters Angewandte Linguistik, bildet das IUED ExpertInnen f\u00fcr die professionelle Sprachmittlung aus. Die Studierenden w\u00e4hlen zwischen den Schwerpunkten:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Fachtext\u00fcbersetzen<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcbersetzungsmanagement<\/li>\n\n\n\n<li>Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungsmanagement und Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen k\u00f6nnen mit zwei Studiensprachen, d.h. mit der Grundsprache und einer Fremdsprache, studiert werden (Sprachkombination AC), Fachtext\u00fcbersetzen mit mindestens drei Studiensprachen (Sprachkombination ACC).<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ilc\/\">ILC Institute of Language Competence<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/terminologie\/\">Terminologie<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8222;Corona&#8220;, &#8222;Corona-Krise&#8220;, &#8222;Covid-19&#8220;, &#8222;Sars-CoV-2&#8220;, &#8222;Epidemie&#8220;, &#8222;Pandemie&#8220;, &#8222;Reproduktionszahl&#8220;, &#8222;Lockdown&#8220;\u2026 Dass die Kommunikation mit all diesen neuen W\u00f6rtern funktioniert und dass wir sie verstehen, daf\u00fcr sorgen (auch) die TerminologInnen.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":8226,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[201],"tags":[206,218,145,68,215,272,186],"features":[],"class_list":["post-8217","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-studium","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-ilc","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-terminologie","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"&quot;Corona&quot;, &quot;Corona-Krise&quot;, &quot;Covid-19&quot;, &quot;Sars-CoV-2&quot;, &quot;Epidemie&quot;, &quot;Pandemie&quot;, &quot;Reproduktionszahl&quot;, &quot;Lockdown&quot;\u2026 Dass die Kommunikation mit all diesen neuen W\u00f6rtern funktioniert und dass wir sie verstehen, daf\u00fcr sorgen (auch) die TerminologInnen.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-05-26T06:27:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-05-12T12:03:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"667\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona\",\"datePublished\":\"2020-05-26T06:27:36+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-12T12:03:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/\"},\"wordCount\":756,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png\",\"keywords\":[\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"ILC Institute of Language Competence\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Terminologie\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Studium\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/\",\"name\":\"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png\",\"datePublished\":\"2020-05-26T06:27:36+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-12T12:03:07+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png\",\"width\":1000,\"height\":667,\"caption\":\"Fachuebersetzen-corona-termonologie-IUED-zhaw-angewandtelinguistik\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona","og_description":"\"Corona\", \"Corona-Krise\", \"Covid-19\", \"Sars-CoV-2\", \"Epidemie\", \"Pandemie\", \"Reproduktionszahl\", \"Lockdown\"\u2026 Dass die Kommunikation mit all diesen neuen W\u00f6rtern funktioniert und dass wir sie verstehen, daf\u00fcr sorgen (auch) die TerminologInnen.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2020-05-26T06:27:36+00:00","article_modified_time":"2023-05-12T12:03:07+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":667,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png","type":"image\/png"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"4\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona","datePublished":"2020-05-26T06:27:36+00:00","dateModified":"2023-05-12T12:03:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/"},"wordCount":756,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png","keywords":["Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","ILC Institute of Language Competence","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","Terminologie","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Studium"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/","name":"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png","datePublished":"2020-05-26T06:27:36+00:00","dateModified":"2023-05-12T12:03:07+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/Roche-1060026-2.png","width":1000,"height":667,"caption":"Fachuebersetzen-corona-termonologie-IUED-zhaw-angewandtelinguistik"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8217","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8217"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8217\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14724,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8217\/revisions\/14724"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8226"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8217"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8217"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8217"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=8217"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}