{"id":7159,"date":"2020-01-09T13:47:02","date_gmt":"2020-01-09T12:47:02","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=7159"},"modified":"2024-08-27T09:52:50","modified_gmt":"2024-08-27T07:52:50","slug":"nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/","title":{"rendered":"NMT, post-editing and evolving translator profiles"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong>The Federal Chancellery is buying licenses for a machine translation system \u2013 not to replace their translators, but as a tool to support them. Translators\u2019 profiles and roles are changing fast, but their human judgment provides an added value that\u2019s needed more than ever. <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">By Gary Massey,  Director of the IUED Institute of Translation and Interpreting<\/p>\n\n\n\n<p>A couple of weeks ago, we learned that the Swiss Federal Chancellery has been instructed to buy a corporate license for the neural machine translation (NMT) system \u201cDeepL Pro\u201d (<a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.admin.ch\/gov\/de\/start\/dokumentation\/medienmitteilungen.msg-id-77610.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">media release<\/a>). <\/p>\n\n\n\n<p>They thus join a long line of public and commercial organisations that have decided to deploy proprietary or in-house NMT systems in their translation workflows, including the various institutions of the European Union. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-post-editing-matters\">Post-editing matters<\/h2>\n\n\n\n<p>As the experts repeatedly stress, NMT can be an excellent tool to increase productivity and handle sharply increasing translation volumes. But this is only if it\u2019s used correctly, i.e. for the right kinds of text, and with quality-conscious post-editing by properly trained (human) translators to avoid the huge risks \u2013 legal, technical, reputational, health and so on \u2013 that publishing raw, unedited machine-translated output involves. Maureen Ehrensberger-Dow, has already pointed out some of the caveats in her November blog post, <a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Post-editing matters!<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-training-for-new-roles\">Training for new roles<\/h2>\n\n\n\n<p>Translator profiles and roles are changing. High-quality human translation needs adaptive, creative experts able to take maximum advantage of the technologies available to them. Which is why, for some time now, the IUED Institute of Translation and Interpreting has been training students on the <a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/study\/ma-in-applied-linguistics\/specialisation-in-professional-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">MA Specialisation in Professional Translation<\/a> and professional translators from a variety of organisations how to post-edit NMT output and integrate NMT systems in their computer-assisted translation (CAT) tools and workflows. Follow the link for information (in German) on our <a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/weiterbildung\/detail\/kurs\/pre-und-post-editing-von-maschinellen-uebersetzungen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">pre- and post-editing workshops<\/a> for language professionals.&nbsp; <\/p>\n\n\n\n<p>And if you\u2019re interested in finding out more about the uses of NMT, my colleagues Maureen Ehrensberger-Dow and Martin Kappus will be talking about combining MT with CAT tools at the sixth Machine Translation Meetup (MTM) in Zurich on 3 February 2020. More information on this event will be published soon on the <a href=\"https:\/\/www.meetup.com\/de-DE\/Machine-Translation-Meetup-MTM\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">MTM site<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-more-on-this-subject\">More on this subject<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Post-editing matters!<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/04\/09\/in-the-drivers-seat-of-digitalisation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">In the driver\u2019s seat of digitalisation<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/08\/27\/neural-machine-translation-und-large-language-models-muessen-sich-uebersetzerinnen-entscheiden\/\">Neural Machine Translation und Large Language Models: M\u00fcssen sich \u00dcbersetzer:innen entscheiden?<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/PhotoManuelBauer___SW29603-1-1024x742.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6905\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Im <strong><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Master Fach\u00fcbersetzen,<\/a><\/strong> einer Vertiefung des Masters Angewandte Linguistik, bildet das <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> der ZHAW ExpertInnen f\u00fcr die professionelle Sprachmittlung aus. Die Studierenden w\u00e4hlen zwischen den Schwerpunkten: <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Fachtext\u00fcbersetzen<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcbersetzungsmanagement <\/li>\n\n\n\n<li>Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungsmanagement und  Barrierefreie \nKommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen k\u00f6nnen mit zwei Studiensprachen,\n d.h. mit der Grundsprache und einer Fremdsprache, studiert werden \n(Sprachkombination AC), Fachtext\u00fcbersetzen mit mindestens drei \nStudiensprachen (Sprachkombination ACC).<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/digitale-transformation\/\">Digitale Transformation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Federal Chancellery is buying licenses for a machine translation system \u2013 not to replace their translators, but as a tool to support them. Translators\u2019 profiles and roles are changing fast, but their human judgment provides an added value that\u2019s needed more than ever. By Gary Massey, Director of the IUED Institute of Translation and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":7171,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[202,204],"tags":[31,145,68,215,186],"features":[],"class_list":["post-7159","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumni","category-weiterbildung","tag-digitale-transformation","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>NMT, post-editing and evolving translator profiles - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"NMT, post-editing and evolving translator profiles\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The Federal Chancellery is buying licenses for a machine translation system \u2013 not to replace their translators, but as a tool to support them. Translators\u2019 profiles and roles are changing fast, but their human judgment provides an added value that\u2019s needed more than ever. By Gary Massey, Director of the IUED Institute of Translation and [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-01-09T12:47:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-27T07:52:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"3352\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1923\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"NMT, post-editing and evolving translator profiles\",\"datePublished\":\"2020-01-09T12:47:02+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-27T07:52:50+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/\"},\"wordCount\":472,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg\",\"keywords\":[\"Digitale Transformation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Alumni\",\"Weiterbildung\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/\",\"name\":\"NMT, post-editing and evolving translator profiles - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg\",\"datePublished\":\"2020-01-09T12:47:02+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-27T07:52:50+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg\",\"width\":3352,\"height\":1923,\"caption\":\"Angewandte Linguistik, Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften, ZHAW, Winterthur, Mai 2019, Foto Manuel Bauer\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"NMT, post-editing and evolving translator profiles\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"NMT, post-editing and evolving translator profiles - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"NMT, post-editing and evolving translator profiles","og_description":"The Federal Chancellery is buying licenses for a machine translation system \u2013 not to replace their translators, but as a tool to support them. Translators\u2019 profiles and roles are changing fast, but their human judgment provides an added value that\u2019s needed more than ever. By Gary Massey, Director of the IUED Institute of Translation and [&hellip;]","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2020-01-09T12:47:02+00:00","article_modified_time":"2024-08-27T07:52:50+00:00","og_image":[{"width":3352,"height":1923,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"NMT, post-editing and evolving translator profiles","datePublished":"2020-01-09T12:47:02+00:00","dateModified":"2024-08-27T07:52:50+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/"},"wordCount":472,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg","keywords":["Digitale Transformation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Alumni","Weiterbildung"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/","name":"NMT, post-editing and evolving translator profiles - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg","datePublished":"2020-01-09T12:47:02+00:00","dateModified":"2024-08-27T07:52:50+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/01\/PhotoManuelBauer__DL397121-2.jpg","width":3352,"height":1923,"caption":"Angewandte Linguistik, Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften, ZHAW, Winterthur, Mai 2019, Foto Manuel Bauer"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"NMT, post-editing and evolving translator profiles"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7159","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7159"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7159\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16332,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7159\/revisions\/16332"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7171"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7159"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7159"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7159"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=7159"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}