{"id":6889,"date":"2019-11-18T07:54:44","date_gmt":"2019-11-18T06:54:44","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=6889"},"modified":"2024-08-14T15:48:01","modified_gmt":"2024-08-14T13:48:01","slug":"verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/","title":{"rendered":"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong>Theresa Koim ist 28 Jahre alt, hat 2018 an der ZHAW den Master in Fach\u00fcbersetzen abgeschlossen und bereits eine Sprachdienstleistungsgenossenschaft mitgegr\u00fcndet. Wie es dazu kam und welchen Rat sie BerufseinsteigerInnen mitgeben w\u00fcrde, erz\u00e4hlt sie uns im Interview.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autor: <a aria-label=\"Mauro Werlen (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/weru\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mauro Werlen<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>\u00abIm Studium habe ich die richtigen Leute kennengelernt, wir haben uns zu acht zusammengetan und die <a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/traduko.ch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Genossenschaft traduko<\/a> gegr\u00fcndet.\u00bb Die Idee, selbstst\u00e4ndig zu sein, war bei Theresa schon vor dem Master da: \u00abDas war meine Grundvorstellung der \u00dcbersetzerin. Zudem wollte ich schon immer mein eigenes Ding machen, das passt also alles sehr gut zusammen\u00bb. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-jeden-tag-den-horizont-erweitern\">Jeden Tag den Horizont erweitern<\/h2>\n\n\n\n<p>Theresas\nBerufsalltag besteht \u2013&nbsp;neben dem \u00dcbersetzen \u2013 aus verschiedensten T\u00e4tigkeiten:\n\u00abProjektmanagement, Kundenakquise, Organisatorisches in der Genossenschaft,\nVertr\u00e4ge neu aufsetzen, Ideen und Projekte weiterentwickeln \u2013 es wird nicht\nlangweilig und ich lerne stets dazu.\u00bb Warum eine Genossenschaft? \u00abUns war es\nwichtig, flache Hierarchien zu haben, wir wollten alle gleichgestellt sein und\neine nachhaltige Unternehmensform umsetzen.\u00bb <\/p>\n\n\n\n<p>Die Zusammenarbeit im Team beschreibt Theresa als unkompliziert und kooperativ, die Auftragslage verbessere sich stetig. Relativ viele Auftr\u00e4ge kommen von NGOs, aber auch \u00dcbersetzungen im juristischen Bereich oder von Websites und Untertitelungsauftr\u00e4ge f\u00fcr <a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/forschung\/kompetenzzentrum-barrierefreie-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Barrierefreie Kommunikation<\/a> spielen eine Rolle. \u00abGanz davon leben k\u00f6nnen wir noch nicht\u00bb, konstatiert sie, \u00abwir sind jedoch auf einem guten Weg, uns zu etablieren.\u00bb Um ihre Grundbed\u00fcrfnisse zu decken, arbeitet Theresa zu 40% in einer Anwaltskanzlei und befasst sich dort mit der anspruchsvollen Textproduktion f\u00fcr die Anw\u00e4ltInnen: \u00abIch kann dadurch in eine komplett neue Sprachwelt eintauchen und sehr viel mitnehmen. Zudem erlaubt mir diese Kombination viel Flexibilit\u00e4t und gibt mir die M\u00f6glichkeit, traduko nachhaltig aufzubauen.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-der-umgang-mit-sprache-ein-wunderbar-kreativer-prozess\">Der Umgang mit Sprache \u2013 ein wunderbar kreativer Prozess<\/h2>\n\n\n\n<p>Neben der Vielseitigkeit\nihres Jobs reizt sie der Umgang mit der Sprache: \u00abMan hat Material, von dem man\nausgeht, und man wandelt es um in etwas Neues. Das ist ein wunderbar kreativer\nProzess. Das penible Arbeiten ist manchmal etwas m\u00fchsam, aber das geh\u00f6rt zum\nJob\u00bb, erz\u00e4hlt sie lachend. Und sie wurde im Studium sehr gut drauf vorbereitet.\nAuch andere Aspekte aus dem Studium begleiten sie im Berufsleben, sie denkt\ndabei vor allem an das Framing: \u00abDie Art und Weise, wie wir Texte schreiben\nwirkt sich darauf aus, wie das Publikum sie rezipiert, mir wird das beim\n\u00dcbersetzen immer wieder deutlich.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-studium-mit-fokus-auf-die-digitalisierte-arbeitswelt\">Studium mit Fokus auf die digitalisierte Arbeitswelt<\/h2>\n\n\n\n<p>Theresa kommt aus\nDeutschland und nach ihrem sozialen Jahr in Frankreich kam sie zun\u00e4chst zu\nBesuch in die Schweiz \u2013 und blieb. 2017 nahm sie ihren Master in Angriff: \u00abNach\nmeinem Bachelor in Romanistik an der Universit\u00e4t Bamberg wollte ich noch einen\nMasterabschuss machen. Und das \u00dcbersetzen hatte ich schon l\u00e4nger im Visier,\ndaher fiel die Wahl sehr leicht.\u00bb Das Studium gestaltete sich anders als\nerwartet, viel verschulter als die Uni. Theresa sieht das aber auch als\nVorteil, sie ist sehr zufrieden und konnte viel profitieren, vor allem auch in\nBezug auf die Arbeitswelt: \u00abNeue Technologien, die Relevanz maschineller\n\u00dcbersetzung und die Notwendigkeit von CAT-Tools: das alles wurde thematisiert,\nder Umgang damit diskutiert. Das ist enorm wichtig in diesem Berufsfeld.\u00bb <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-ein-rat-fur-alle-einsteigerinnen\">Ein Rat f\u00fcr alle EinsteigerInnen<\/h2>\n\n\n\n<p>Schon heute sei es so, dass die KundInnen immer weniger Geld f\u00fcr Sprachdienstleistungen ausgeben m\u00f6chten, mit <a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/04\/09\/in-the-drivers-seat-of-digitalisation\/\">Machine Translation<\/a> w\u00fcrde das auch in Zukunft nicht einfacher: \u00abAls \u00dcbersetzerin muss man wirklich exakt und kontextorientiert arbeiten, nur so verleihen wir unserer T\u00e4tigkeit die n\u00f6tige Seriosit\u00e4t und dadurch auch ihre Legimitation. Wir m\u00fcssen den <a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/02\/18\/menschlicher-mehrwert-statt-wolgaschlepper\/\">menschlichen Mehrwert<\/a> ganz nach vorne r\u00fccken.\u00bb Zudem sei es wichtig, die Wahrnehmung des Berufsfeldes&nbsp; weiter zu st\u00e4rken \u2013 beispielsweise durch die T\u00e4tigkeit in Berufsverb\u00e4nden oder \u00d6ffentlichkeitsarbeit. Schlussendlich z\u00e4hle aber vor allem die gute Leistung und das Erkennen von Potenzialen: \u00abIm Bereich der Barrierefreien Kommunikation beobachte ich eine Ver\u00e4nderung in der Gesellschaft, eine verst\u00e4rkte Sensibilisierung. Das freut uns als \u00dcbersetzerinnen nat\u00fcrlich, die Bereiche \u00fcberschneiden sich. Wenn wir gute Arbeit leisten, den Kundenkontakt pflegen, unseren Mehrwert als Sprachprofis aufzeigen und mit der Zeit gehen, dann hat unser Beruf meiner Meinung nach auch in Zukunft Bestand.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif\" alt=\"\" class=\"wp-image-7827\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mehr-zum-thema\">Mehr zum Thema<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/04\/09\/in-the-drivers-seat-of-digitalisation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">In the driver\u2019s seat of digitalisation<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/08\/22\/barrierefreien-zugang-schaffen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Barrierefreien Zugang schaffen<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/PhotoManuelBauer___SW29603-1-1024x742.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6905\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>Im <strong><a aria-label=\"Master Fach\u00fcbersetzen, (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Master Fach\u00fcbersetzen,<\/a><\/strong> einer Vertiefung des Masters Angewandte Linguistik, bildet das <a aria-label=\"IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen  (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> der ZHAW ExpertInnen f\u00fcr die professionelle Sprachmittlung aus. Die Studierenden w\u00e4hlen zwischen den Schwerpunkten: <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Fachtext\u00fcbersetzen<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcbersetzungsmanagement <\/li>\n\n\n\n<li>Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungsmanagement und  Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen k\u00f6nnen mit zwei Studiensprachen, d.h. mit der Grundsprache und einer Fremdsprache, studiert werden (Sprachkombination AC), Fachtext\u00fcbersetzen mit mindestens drei Studiensprachen (Sprachkombination ACC).<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/accessibilty-barrierefreie-kommunikation\/\">Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/alumni-master-multilingual-communication-management\/\">Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Theresa Koim ist 28 Jahre alt, hat 2018 an der ZHAW den Master in Fach\u00fcbersetzen abgeschlossen und bereits eine Sprachdienstleistungsgenossenschaft mitgegr\u00fcndet. Wie es dazu kam und welchen Rat sie BerufseinsteigerInnen mitgeben w\u00fcrde, erz\u00e4hlt sie uns im Interview.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[202],"tags":[129,390,145,68,215,186],"features":[],"class_list":["post-6889","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alumni","tag-accessibilty-barrierefreie-kommunikation","tag-alumni-master-multilingual-communication-management","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Theresa Koim ist 28 Jahre alt, hat 2018 an der ZHAW den Master in Fach\u00fcbersetzen abgeschlossen und bereits eine Sprachdienstleistungsgenossenschaft mitgegr\u00fcndet. Wie es dazu kam und welchen Rat sie BerufseinsteigerInnen mitgeben w\u00fcrde, erz\u00e4hlt sie uns im Interview.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-11-18T06:54:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-14T13:48:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/TK_Foto_farb-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2658\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2170\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin\",\"datePublished\":\"2019-11-18T06:54:44+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-14T13:48:01+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/\"},\"wordCount\":782,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif\",\"keywords\":[\"Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation\",\"Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Alumni\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/\",\"name\":\"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif\",\"datePublished\":\"2019-11-18T06:54:44+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-14T13:48:01+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin","og_description":"Theresa Koim ist 28 Jahre alt, hat 2018 an der ZHAW den Master in Fach\u00fcbersetzen abgeschlossen und bereits eine Sprachdienstleistungsgenossenschaft mitgegr\u00fcndet. Wie es dazu kam und welchen Rat sie BerufseinsteigerInnen mitgeben w\u00fcrde, erz\u00e4hlt sie uns im Interview.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2019-11-18T06:54:44+00:00","article_modified_time":"2024-08-14T13:48:01+00:00","og_image":[{"width":2658,"height":2170,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/TK_Foto_farb-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"5\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin","datePublished":"2019-11-18T06:54:44+00:00","dateModified":"2024-08-14T13:48:01+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/"},"wordCount":782,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif","keywords":["Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation","Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Alumni"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/","name":"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif","datePublished":"2019-11-18T06:54:44+00:00","dateModified":"2024-08-14T13:48:01+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6889","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6889"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6889\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14731,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6889\/revisions\/14731"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6889"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6889"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6889"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=6889"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}