{"id":6759,"date":"2019-11-13T08:00:11","date_gmt":"2019-11-13T07:00:11","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=6759"},"modified":"2024-08-20T14:33:28","modified_gmt":"2024-08-20T12:33:28","slug":"post-editing-matters","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/","title":{"rendered":"Post-editing matters!"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong> \u201cWhy do you bother teaching students how to translate? Just tell them to  use Google and DeepL!\u201d This is what I often hear from people who have  recently discovered these online tools. <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">By Maureen Ehrensberger-Dow, Professor of Translation Studies at the IUED Institute of Translation and Interpreting  <\/p>\n\n\n\n<p>Easy access to apparently free translation has convinced many users that the problem of producing texts in several languages has been solved. However, NMT systems treat each clause and sentence in isolation and do not actually translate texts at all. Crucial features such as correct pronoun reference, consistent terminology, logical information structure, and culture-appropriate references have to be ensured by so-called post-editors. For example, the English sentence \u201c<em>The patient complained that the doctor had not yet greeted him, although she had walked past earlier<\/em>.\u201d becomes confusing in German (<em>Die Patientin beschwert sich, dass der Arzt ihn noch nicht begr\u00fc\u00dft hat, obwohl sie schon fr\u00fcher vorbeigegangen war<\/em>.) because DeepL cannot understand that the patient is a man and the doctor is a woman. How could it? It is just a machine! Language developed to allow us to communicate and deal with new situations, and people will continue to be part of the most interesting aspects of text production in the future.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6763\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"> Confusing translations: DeepL cannot understand that the patient is a man and the doctor is a  woman.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>These topics are the focus of <a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/continuing-education\/detail\/course\/pre-und-post-editing-von-maschinellen-uebersetzungen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">post-editing workshops<\/a> that the IUED Institute of Translation and Interpreting offers, in conjunction with the <a href=\"http:\/\/www.weiterbildung.uzh.ch\/programme\/detail.php?angebnr=634\">University of Zurich<\/a> or onsite for industry partners through our <a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/institutes-centres\/iued\/continuing-education\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">continuing education unit<\/a>. Human intuition, special skills, high levels of concentration and practice are required to do post-editing well, which is why this is also an important component of the IUED <a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/study\/ma-in-applied-linguistics\/specialisation-in-professional-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">MA Specialisation in Professional Translation<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-more-on-this-subject\">More on this subject<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a aria-label=\"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a aria-label=\"In the driver\u2019s seat of digitalisation (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/04\/09\/in-the-drivers-seat-of-digitalisation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">In the driver\u2019s seat of digitalisation<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a aria-label=\" (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/digitale-transformation\/\">Digitale Transformation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/kuenstliche-intelligenz\/\">K\u00fcnstliche Intelligenz<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/neural-machine-translation-nmt\/\">Maschinelle \u00dcbersetzung<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cWhy do you bother teaching students how to translate? Just tell them to use Google and DeepL!\u201d This is what I often hear from people who have recently discovered these online tools. By Maureen Ehrensberger-Dow, Professor of Translation Studies at the IUED Institute of Translation and Interpreting Easy access to apparently free translation has convinced [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[204],"tags":[31,145,227,236,68,215,186],"features":[],"class_list":["post-6759","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-weiterbildung","tag-digitale-transformation","tag-imk","tag-kuenstliche-intelligenz","tag-neural-machine-translation-nmt","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Post-editing matters! - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Post-editing matters!\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u201cWhy do you bother teaching students how to translate? Just tell them to use Google and DeepL!\u201d This is what I often hear from people who have recently discovered these online tools. By Maureen Ehrensberger-Dow, Professor of Translation Studies at the IUED Institute of Translation and Interpreting Easy access to apparently free translation has convinced [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-11-13T07:00:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-20T12:33:28+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/170518-6636.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"984\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"680\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Post-editing matters!\",\"datePublished\":\"2019-11-13T07:00:11+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-20T12:33:28+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\"},\"wordCount\":320,\"commentCount\":1,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg\",\"keywords\":[\"Digitale Transformation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"K\u00fcnstliche Intelligenz\",\"Maschinelle \u00dcbersetzung\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Weiterbildung\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\",\"name\":\"Post-editing matters! - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg\",\"datePublished\":\"2019-11-13T07:00:11+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-20T12:33:28+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg\",\"contentUrl\":\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Post-editing matters!\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Post-editing matters! - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Post-editing matters!","og_description":"\u201cWhy do you bother teaching students how to translate? Just tell them to use Google and DeepL!\u201d This is what I often hear from people who have recently discovered these online tools. By Maureen Ehrensberger-Dow, Professor of Translation Studies at the IUED Institute of Translation and Interpreting Easy access to apparently free translation has convinced [&hellip;]","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2019-11-13T07:00:11+00:00","article_modified_time":"2024-08-20T12:33:28+00:00","og_image":[{"width":984,"height":680,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/170518-6636.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"2\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Post-editing matters!","datePublished":"2019-11-13T07:00:11+00:00","dateModified":"2024-08-20T12:33:28+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/"},"wordCount":320,"commentCount":1,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg","keywords":["Digitale Transformation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","K\u00fcnstliche Intelligenz","Maschinelle \u00dcbersetzung","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Weiterbildung"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/","name":"Post-editing matters! - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg","datePublished":"2019-11-13T07:00:11+00:00","dateModified":"2024-08-20T12:33:28+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#primaryimage","url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg","contentUrl":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/Bsp.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/13\/post-editing-matters\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Post-editing matters!"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6759","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6759"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6759\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15007,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6759\/revisions\/15007"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6759"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6759"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6759"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=6759"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}