{"id":6522,"date":"2019-09-26T16:50:52","date_gmt":"2019-09-26T14:50:52","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=6522"},"modified":"2024-08-20T14:33:39","modified_gmt":"2024-08-20T12:33:39","slug":"den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/","title":{"rendered":"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\">Antonio Cifelli ist Teamleiter Sprachdienst bei der  Beratungsstelle f\u00fcr  Unfallverh\u00fctung (BFU). Er beobachtet einen zunehmenden \u00dcbersetzungsbedarf und sieht in der  maschinellen \u00dcbersetzung eine Chance. Um sich einen \u00dcberblick \u00fcber die neuesten Entwicklungen bei der maschinellen \u00dcbersetzung zu verschaffen, hat er am IUED den Weiterbildungskurs \u00abPre- und Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen\u00bb besucht. <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">von Sibylle Veigl,  freie Journalistin aus Z\u00fcrich<\/p>\n\n\n\n<p>Seine Berufung zum \u00dcbersetzer hat er eigentlich eher zuf\u00e4llig entdeckt.  Antonio Cifelli machte gerade seine KV-Lehre bei einem M\u00f6belhersteller im aargauischen Safenwil, als die Firma in Italien Maschinen bestellte. Nur kamen mit der Lieferung auch die Bedienungsanleitungen auf Italienisch. \u00abIch durfte diese dann ins Deutsche \u00fcbersetzen\u00bb, sagt Cifelli, der aus der s\u00fcditalienischen Region Molise stammt und in der Schweiz aufgewachsen ist. Dieses Umwandeln der Sprache gefiel ihm. Er machte das \u00dcbersetzerdiplom und begann seine Laufbahn im Sprachdienst der Credit Suisse. Bis er zum Sprachdienst der Beratungsstelle f\u00fcr Unfallverh\u00fctung (BFU) wechselte, wo der 49-J\u00e4hrige nun schon seit 21 Jahren arbeitet, seit Dezember 2018 als Leiter des f\u00fcnfk\u00f6pfigen Teams.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Arbeit sei spannend und abwechslungsreich, so Cifelli. Die Vielfalt an Themen, die vom Verkehr \u00fcber Produktesicherheit und Haushalt bis zum Sport reicht, ist es, die ihn schon so lange bei der BFU h\u00e4lt. Im Sprachdienst werden alle in der Kommunikation anfallenden schriftlichen Texte sowie Redetexte in Videos in die Sprachen Deutsch, Franz\u00f6sisch, Italienisch und auch Englisch \u00fcbersetzt. Die f\u00fcnf \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer werden dabei von Freelancern unterst\u00fctzt. Seit zwei Jahren ist Cifelli, der brevetierter Tauchlehrer ist, zudem als BFU-Experte f\u00fcr den Tauchsport zust\u00e4ndig und ist somit auch  inhaltlich f\u00fcr die entsprechenden Publikationen zust\u00e4ndig.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Anspr\u00fcche an den Sprachdienst nehmen zu<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Anspr\u00fcche an den Sprachdienst nehmen laufend zu. Immer mehr Themen muss die Unfallverh\u00fctung aufgreifen, j\u00fcngst etwa die Sicherheit von E-Bikes und E-Trottinetten. Im Bereich Verkehrsverhalten wurde eine ganze Abteilung neu aufgebaut. Damit hat auch das Volumen der  zu \u00fcbersetzenden Inhalte zugenommen, die zudem nicht nur auf Papier,  sondern auch in digitalen Kan\u00e4len und in Videos verbreitet werden. Das  \u00dcbersetzungsteam kann aber nicht immer weiter wachsen: \u00abWir m\u00fcssen  andere L\u00f6sungen finden, um vorw\u00e4rtszukommen.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Eine L\u00f6sung w\u00e4re der Einsatz von maschinellen \u00dcbersetzungsmethoden. Mit Sprachdatenbanken, den sogenannten Computer Assisted Translators (CAT), arbeitet Cifelli zwar schon seit gut 20 Jahren. Neu sind aber Sprachsoftwares im Bereich der k\u00fcnstlichen Intelligenz wie Google Translator oder DeepL, welche ganze Texte vollautomatisiert in die gew\u00fcnschte Sprache verwandeln.                <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Maschinelles \u00dcbersetzen weckt \u00c4ngste<\/h2>\n\n\n\n<p>Um sich einen \u00dcberblick \u00fcber die neusten Entwicklungen in der maschinellen \u00dcbersetzung zu verschaffen, hat Cifelli am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen den eint\u00e4gigen Weiterbildungskurs <a aria-label=\"\u00abPre- und Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen\u00bb (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/weiterbildung\/detail\/kurs\/pre-und-post-editing-von-maschinellen-uebersetzungen\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abPre- und Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen\u00bb<\/a> besucht. Zudem sei es f\u00fcr ihn  auch an der Zeit gewesen f\u00fcr eine Weiterbildung \u2013 die letzte, den CAS  Fach\u00fcbersetzen, habe er vor sieben Jahren gemacht. Neben den verschiedenen Methoden des maschinellen \u00dcbersetzens ging es im Kurs um  die Fragen, wie gut diese Systeme wirklich sind, wie sie in bestehende  Prozesse integriert werden k\u00f6nnen und wie Ausgangstext sowie  anschliessendes Lektorat gestaltet sein m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcberrascht war er vom grossen Misstrauen und von den \u00c4ngsten, welche die \u00dcbersetzenden gegen\u00fcber den automatisierten M\u00f6glichkeiten haben: Bef\u00fcrchtungen, dass damit die Kreativit\u00e4t bei der Arbeit und die Arbeit selbst verloren gingen. \u00abDoch den Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb, ist Cifelli \u00fcberzeugt. Der Einsatz  eigne sich f\u00fcr standardisierte Texte wie etwa Tabellen oder einfache Kurzbeitr\u00e4ge. Kreativ erzeugte Inhalte, wie zum Beispiel die Slogans der Unfallverh\u00fctungskampagnen, liessen sich nur mit viel  Fingerspitzengef\u00fchl durch den Menschen \u00fcbersetzen.                <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Dieser Beitrag wurde im Hochschulmagazin <a href=\"https:\/\/impact.zhaw.ch\/detail\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen?tx_magazine_main%5BarticleSequence%5D=159%2C176%2C180%2C178%2C179%2C175%2C174%2C173%2C172%2C181%2C169%2C168%2C167%2C171%2C165%2C164%2C163%2C162%2C161%2C160%2C132%2C131%2C133%2C151%2C136%2C145%2C142%2C152%2C127%2C126%2C149%2C124%2C140%2C139%2C123%2C146%2C150%2C141%2C137%2C120%2C119%2C118%2C138%2C117%2C116%2C115%2C114%2C130%2C112&amp;tx_magazine_main%5BarticleSequenceHash%5D=7107ca71f8346b27d46663de88ade27787f6b7fc&amp;cHash=bb2f9a661a232d1433dd5e9bd3f1d877\">ZHAW-Impact Nr. 46<\/a> erstver\u00f6ffentlicht. Danke ZHAW-Impact f\u00fcr die Erlaubnis zur Zweitver\u00f6ffentlichung. <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Mehr zum Thema<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/04\/09\/in-the-drivers-seat-of-digitalisation\/\">In the driver\u2019s seat of digitalisation<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"524\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7855\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED-300x154.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED-768x393.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p> Das <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/weiterbildung\/\" target=\"_blank\"><strong>Weiterbildungsangeb<\/strong><\/a><strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/weiterbildung\/\" target=\"_blank\">ot<\/a> <\/strong>des  <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen  (\u00f6ffnet in neuem Tab)\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen <\/a>ist auf die Berufspraxis  ausgerichtet und erm\u00f6glicht mehrsprachigen KommunikatorInnen und  Sprachmittlungsprofis, ihre Kenntnisse gezielt zu vertiefen und  auszubauen.  <\/p>\n\n\n\n<p>Der Weiterbildungskurs <strong><a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"\u00abPre- und Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen\u00bb (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/weiterbildung\/detail\/kurs\/pre-und-post-editing-von-maschinellen-uebersetzungen\/\" target=\"_blank\">\u00abPre- und Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen\u00bb<\/a> <\/strong> bietet eine praxisorientierte Einf\u00fchrung in die M\u00f6glichkeiten und Grenzen der Maschinellen \u00dcbersetzung. <\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/digitale-transformation\/\">Digitale Transformation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Antonio Cifelli ist Teamleiter Sprachdienst bei der Beratungsstelle f\u00fcr Unfallverh\u00fctung (BFU). Er beobachtet einen zunehmenden \u00dcbersetzungsbedarf und sieht in der maschinellen \u00dcbersetzung eine Chance. Um sich einen \u00dcberblick \u00fcber die neuesten Entwicklungen bei der maschinellen \u00dcbersetzung zu verschaffen, hat er am IUED den Weiterbildungskurs \u00abPre- und Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen\u00bb besucht. von Sibylle Veigl, freie [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[204],"tags":[31,145,186],"features":[],"class_list":["post-6522","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-weiterbildung","tag-digitale-transformation","tag-imk","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Antonio Cifelli ist Teamleiter Sprachdienst bei der Beratungsstelle f\u00fcr Unfallverh\u00fctung (BFU). Er beobachtet einen zunehmenden \u00dcbersetzungsbedarf und sieht in der maschinellen \u00dcbersetzung eine Chance. Um sich einen \u00dcberblick \u00fcber die neuesten Entwicklungen bei der maschinellen \u00dcbersetzung zu verschaffen, hat er am IUED den Weiterbildungskurs \u00abPre- und Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen\u00bb besucht. von Sibylle Veigl, freie [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-09-26T14:50:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-20T12:33:39+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/IMG_20190511_165940-headerV2b-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2364\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1576\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb\",\"datePublished\":\"2019-09-26T14:50:52+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-20T12:33:39+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\"},\"wordCount\":691,\"commentCount\":2,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg\",\"keywords\":[\"Digitale Transformation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Weiterbildung\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\",\"name\":\"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg\",\"datePublished\":\"2019-09-26T14:50:52+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-20T12:33:39+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg\",\"contentUrl\":\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb","og_description":"Antonio Cifelli ist Teamleiter Sprachdienst bei der Beratungsstelle f\u00fcr Unfallverh\u00fctung (BFU). Er beobachtet einen zunehmenden \u00dcbersetzungsbedarf und sieht in der maschinellen \u00dcbersetzung eine Chance. Um sich einen \u00dcberblick \u00fcber die neuesten Entwicklungen bei der maschinellen \u00dcbersetzung zu verschaffen, hat er am IUED den Weiterbildungskurs \u00abPre- und Post-Editing von maschinellen \u00dcbersetzungen\u00bb besucht. von Sibylle Veigl, freie [&hellip;]","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2019-09-26T14:50:52+00:00","article_modified_time":"2024-08-20T12:33:39+00:00","og_image":[{"width":2364,"height":1576,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/IMG_20190511_165940-headerV2b-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb","datePublished":"2019-09-26T14:50:52+00:00","dateModified":"2024-08-20T12:33:39+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/"},"wordCount":691,"commentCount":2,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg","keywords":["Digitale Transformation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Weiterbildung"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/","name":"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg","datePublished":"2019-09-26T14:50:52+00:00","dateModified":"2024-08-20T12:33:39+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#primaryimage","url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg","contentUrl":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/09\/WB-IUED.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/09\/26\/den-menschen-wird-es-immer-brauchen-bei-uebersetzungen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00abDen Menschen wird es immer brauchen bei \u00dcbersetzungen\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6522","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6522"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6522\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7859,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6522\/revisions\/7859"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6522"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6522"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6522"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=6522"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}