{"id":6090,"date":"2019-06-17T07:00:50","date_gmt":"2019-06-17T05:00:50","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=6090"},"modified":"2024-08-16T09:19:52","modified_gmt":"2024-08-16T07:19:52","slug":"uebersetzen-fuer-den-notfall","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\">Professionelle \u00dcbersetzerInnen \u00fcbersetzen in ihre Muttersprache. Aber nicht nur. In der Berufswelt werden k\u00fcrzere Texte oft von Nicht-MuttersprachlerInnen \u00fcbersetzt. Deshalb wird im <a href=\"http:\/\/www.zhaw.ch\/ba-angewandte-sprachen\">Bachelor Angewandte Sprachen<\/a> auch dieses ge\u00fcbt &#8211; zum Beispiel mit der \u00dcbersetzung der ZHAW-Notfall-App. Mit dem Projekt hat Mary Carozza die Praxis in den Unterricht geholt und den Studierenden im Studium erste Berufserfahrung erm\u00f6glicht.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">von <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/stoc\/\">Christa Stocker<\/a>, Leiterin Wissenschaftskommunikation &amp; Leiterin Kommunikation<a href=\"http:\/\/www.zhaw.ch\/linguistik\/iued\"> IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> sowie Dozentin f\u00fcr Angewandte Linguistik<\/p>\n\n\n\n<p>Text aus einer hochkomplexen\nExcel-Datei extrahieren, HTML-Elemente ausblenden, umformatieren, neu\nformatieren. Das ist nicht, was man in einem \u00dcbersetzungsprojekt erwartet. Und\ngenau das ist es, was \u00dcbersetzerInnen im Beruf (auch) k\u00f6nnen m\u00fcssen. Technik\nund Sprache greifen beim \u00dcbersetzen ineinander.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Technik bestimmt Rahmen <\/h2>\n\n\n\n<p>Gina und Silja beschreiben die\nAuswirkungen des Zusammenwirkens: \u00abMan war sich pl\u00f6tzlich nicht mehr sicher,\ninwiefern man eine Satzstruktur anpassen durfte, damit in der App trotzdem alle\nTextteile an der richtigen Stelle und mit der richtigen Formatierung auftauchen\nw\u00fcrden.\u00bb &#8211; \u00abAusserdem mussten wir immer auf die L\u00e4nge der Textsegmente achten.\nDies schr\u00e4nkte die m\u00f6glichen \u00dcbersetzungsl\u00f6sungen stark ein.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">F\u00fcr Zielgruppe verst\u00e4ndlich<\/h2>\n\n\n\n<p>Die \u00dcbersetzungen f\u00fcr eine\nNotfall-App m\u00fcssen absolut klar und verst\u00e4ndlich sein. Was einfach klingt, ist\nnicht trivial. Die Zielgruppe ist heterogen: F\u00fcr die Mehrheit der NutzerInnen w\u00fcrde\nEnglisch eine Fremdsprache sein. Aber\nauch Personen mit Englischer Muttersprache sollten adressiert werden. Terminologiearbeit\nwar damit eine besondere Herausforderung:\nSollten sie <em>hostage taking<\/em> oder alltagssprachlich\n<em>kidnapping<\/em> w\u00e4hlen, <em>ingest<\/em> oder<em> swallow? <\/em>W\u00e4re <em>recovery position<\/em> (\u00abstabile Seitenlage\u00bb) f\u00fcr\nPersonen mit geringen Englischkenntnissen verst\u00e4ndlich? Die korrekte englische\nFachterminologie konnte also nicht in jedem Fall die beste Wahl sein. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00dcbersetzungsprojekte fordern\nverschiedenste Kompetenzen<\/h2>\n\n\n\n<p>F\u00fcr ein Projekt wie die \u00dcbersetzung\neiner Notfall-App braucht es zudem \u00abKompetenz\nin der Recherche, Beharrlichkeit, gutes Sprachgef\u00fchl, gute Sprachkenntnisse und\nausserdem die Flexibilit\u00e4t, auf scheinbare Nebens\u00e4chlichkeiten wie\nFormatierungsprobleme einzugehen\u00bb, betont Mary Carozza. Sie begleitete\ndie Studierenden als Dozentin und war f\u00fcr die Qualit\u00e4tskontrolle\nverantwortlich. Auch m\u00fcsse man einsch\u00e4tzen k\u00f6nnen, f\u00fcr welche Fragestellungen\nman weitere Fachleute aus anderen Dom\u00e4nen beiziehen m\u00fcsse. Die eigentliche\n\u00dcbersetzung mache dann nur noch einen kleinen Teil der Arbeit aus. Das sei f\u00fcr\ninhouse-\u00dcbersetzungsprojekte nicht untypisch.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Praxiserfahrung f\u00fcr die Zukunft<\/h2>\n\n\n\n<p>In einem realen \u00dcbersetzungsprojekt lernen\ndie Studierenden mehr als bei \u00abeinfachen\u00bb \u00dcbersetzungs\u00fcbungen. Sie machen\nErfahrungen, die Mary Carozza mit dem Begriff \u00abmalleability\u00bb umschreibt, und\ndie f\u00fcr eine praxisnahe Ausbildung unabdingbar sind. N\u00e4mlich, dass es f\u00fcr einen\nerfolgreichen Projektabschluss immer auch Beharrlichkeit und Flexibilit\u00e4t braucht\n\u2013 z.B. bei technischen Herausforderungen. So haben die Studierenden\nechte Berufserfahrung gesammelt, die sie auch in ihrem Lebenslauf auff\u00fchren\nk\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Und daf\u00fcr sind sie dankbar: \u00abEs war eine tolle\nErfahrung an einem wirklichen Projekt teilhaben zu k\u00f6nnen.\u00bb (Angelika) \u2013 \u00abIch\nbin froh, dass wir an einem Projekt aus dem echten Leben arbeiten durften.\u00bb\n(Silja). \n\nDie \u00abZHAW\nEmergency App\u00bb wird ab August 2019 an der ZHAW allen zur Verf\u00fcgung stehen, die sich\nin einer Not-Situation sicherer auf Englisch informieren.\n\n\n\n<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/digitale-transformation\/\">Digitale Transformation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Professionelle \u00dcbersetzerInnen \u00fcbersetzen in ihre Muttersprache. Aber nicht nur. In der Berufswelt werden k\u00fcrzere Texte oft von Nicht-MuttersprachlerInnen \u00fcbersetzt. Deshalb wird im Bachelor Angewandte Sprachen auch dieses ge\u00fcbt &#8211; zum Beispiel mit der \u00dcbersetzung der ZHAW-Notfall-App. Mit dem Projekt hat Mary Carozza die Praxis in den Unterricht geholt und den Studierenden im Studium erste Berufserfahrung [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[201],"tags":[206,31,145,215,186],"features":[],"class_list":["post-6090","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-studium","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-digitale-transformation","tag-imk","tag-master-multilingual-communication-management","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Professionelle \u00dcbersetzerInnen \u00fcbersetzen in ihre Muttersprache. Aber nicht nur. In der Berufswelt werden k\u00fcrzere Texte oft von Nicht-MuttersprachlerInnen \u00fcbersetzt. Deshalb wird im Bachelor Angewandte Sprachen auch dieses ge\u00fcbt &#8211; zum Beispiel mit der \u00dcbersetzung der ZHAW-Notfall-App. Mit dem Projekt hat Mary Carozza die Praxis in den Unterricht geholt und den Studierenden im Studium erste Berufserfahrung [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-06-17T05:00:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-16T07:19:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/06\/IMG_2478.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2016\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1512\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall\",\"datePublished\":\"2019-06-17T05:00:50+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-16T07:19:52+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/\"},\"wordCount\":521,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"Digitale Transformation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Studium\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-06-17T05:00:50+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-16T07:19:52+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall","og_description":"Professionelle \u00dcbersetzerInnen \u00fcbersetzen in ihre Muttersprache. Aber nicht nur. In der Berufswelt werden k\u00fcrzere Texte oft von Nicht-MuttersprachlerInnen \u00fcbersetzt. Deshalb wird im Bachelor Angewandte Sprachen auch dieses ge\u00fcbt &#8211; zum Beispiel mit der \u00dcbersetzung der ZHAW-Notfall-App. Mit dem Projekt hat Mary Carozza die Praxis in den Unterricht geholt und den Studierenden im Studium erste Berufserfahrung [&hellip;]","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2019-06-17T05:00:50+00:00","article_modified_time":"2024-08-16T07:19:52+00:00","og_image":[{"width":2016,"height":1512,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/06\/IMG_2478.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall","datePublished":"2019-06-17T05:00:50+00:00","dateModified":"2024-08-16T07:19:52+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/"},"wordCount":521,"commentCount":0,"keywords":["Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","Digitale Transformation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Masterprofil Multilingual Communication Management","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Studium"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/","name":"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"datePublished":"2019-06-17T05:00:50+00:00","dateModified":"2024-08-16T07:19:52+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/06\/17\/uebersetzen-fuer-den-notfall\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00dcbersetzen f\u00fcr den Notfall"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6090","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6090"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6090\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7389,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6090\/revisions\/7389"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6090"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6090"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6090"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=6090"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}