{"id":5709,"date":"2019-03-08T08:23:52","date_gmt":"2019-03-08T07:23:52","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=5709"},"modified":"2020-07-28T10:36:29","modified_gmt":"2020-07-28T08:36:29","slug":"menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/","title":{"rendered":"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\">Wer war nicht selbst schon froh um Unterst\u00fctzung durch Google Translate und Konsorten? Menschliche \u00dcbersetzerInnen ersetzen die Tools aber noch lange nicht. Nicole Carnal, selbst \u00dcbersetzerin, zeichnet ein neues Bild des \u00dcbersetzens und erkl\u00e4rt, warum Fach\u00fcbersetzen ein Master mit Zukunft ist.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">von <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/stoc\/\">Christa Stocker<\/a>, Leiterin Wissenschaftskommunikation &amp; Leiterin Kommunikation <a href=\"http:\/\/www.zhaw.ch\/linguistik\/iued\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a>, Dozentin f\u00fcr Angewandte Linguistik<\/p>\n\n\n\n<p>Was hat St. Galler Stickerei mit \u00dcbersetzen zu tun? Nicole Carnal zieht Parallelen zwischen dem heutigen Wandel in der \u00dcbersetzungsindustrie und der Textilbranche in der Ostschweiz: \u00abDurch die Industrialisierung sind die Webst\u00fchle aus den Stuben der einfachen Menschen verschwunden. Die Massenware konnte billiger und besser in Fabriken gefertigt werden.\u00bb Jedoch sei die Textilindustrie deshalb nicht verschwunden. Sie habe sich nur ver\u00e4ndert. \u00abHeute werden in der Ostschweiz exklusive Stoffe, Spitzen und Stickereien produziert, die sich durch Design und Individualit\u00e4t auszeichnen. Hierf\u00fcr sind menschliche F\u00e4higkeiten wie Flexibilit\u00e4t, Kreativit\u00e4t und ein Sinn f\u00fcr \u00c4sthetik ausschlaggebend.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c4hnlich verhalte es sich beim \u00dcbersetzen. \u00abMenschliche \u00dcbersetzerInnen braucht es \u00fcberall dort, wo sprachliche Pr\u00e4zision, Kreativit\u00e4t und auch \u00c4sthetik eine Rolle spielen\u00bb, sagt Carnal, \u00absozusagen f\u00fcr das High-End-\u00dcbersetzen\u00bb. Sobald ein Text eine strategische oder gesundheitsrelevante Komponente besitzt oder juristische oder finanzielle Konsequenzen haben kann, reicht eine maschinelle \u00dcbersetzung nicht mehr aus. Auch professionelle \u00dcbersetzerInnen nutzen die vorhandenen Tools. Richtig eingesetzt, nehmen sie ihnen die langweilige Routinearbeit ab und erlauben ihnen, in weniger Zeit mehr Text zu \u00fcbersetzen. Nur menschliche \u00dcbersetzerInnen k\u00f6nnten jedoch die Textaussage und das Textverst\u00e4ndnis sichern. \u00abSie kennen die Textkonventionen, die in verschiedenen Sprachen unterschiedlich sind, und steuern mit den Feinheiten der Sprache die Textbedeutung und -wirkung in die gew\u00fcnschte Richtung.\u00bb Auch k\u00f6nnen sie st\u00e4rker eingreifen, wenn es das Vorwissen der Zielleser n\u00f6tig macht und z.B. die Informationsdichte durch zus\u00e4tzliche Erkl\u00e4rungen verringern. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Fach\u00fcbersetzen: Ein moderner Beruf mit Zukunft<\/h2>\n\n\n\n<p>\u00abDer Beruf des \u00dcbersetzers hat sich\u00bb, so Carnal, \u00abzu einem sehr modernen Beruf gewandelt: \u00dcbersetzerInnen arbeiten oft im Team zusammen \u2013 auch mit Menschen aus anderen Fachbereichen. Sie nutzen neueste Technologien und sind auch an der audiovisuellen Aufbereitung von Texten beteiligt.\u00bb Als Fachpersonen f\u00fcr die mehrsprachige Kommunikation h\u00e4tten sie oft auch beratende Funktion oder organisierten als \u00dcbersetzungsmanagerInnen die mehrsprachige Dokumentation eines Unternehmens. Innersprachlich er\u00f6ffnet sich professionellen SprachmittlerInnen zudem ein neues Arbeitsfeld in der <a href=\"http:\/\/www.zhaw.ch\/linguistik\/barrierefreie-kommunikation\">Barrierefreien Kommunikation<\/a> \u2013 f\u00fcr Menschen mit Seh- oder H\u00f6rbehinderungen oder mit geringen Kenntnissen der Ortssprache.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Neue Schwerpunkte im Master Fach\u00fcbersetzen<\/h2>\n\n\n\n<p>Diese Entwicklungen in der Sprachindustrie\nebenso wie die neuen M\u00f6glichkeiten der Sprachtechnologie nimmt der Master am\nDepartement Angewandte Linguistik auf. Ab Fr\u00fchlingssemester 2020 k\u00f6nnen die\nMaster-Studierenden in Fach\u00fcbersetzen zwischen drei Schwerpunkten w\u00e4hlen: <strong>Fachtext\u00fcbersetzen, \u00dcbersetzungsmanagement\noder Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen.<\/strong> In den\nSchwerpunkten \u00dcbersetzungsmanagement und Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen ist das Studium mit nur einer \u00dcbersetzungsversion, d.h. nur\neiner Fremdsprache m\u00f6glich. Mit\ndieser Neuausrichtung erm\u00f6glicht das IUED den Studierenden eine noch gezieltere\nSpezialisierung f\u00fcr das dynamische Feld der professionellen Sprachmittlung. <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/52A8523-Kopie-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5715\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/52A8523-Kopie-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/52A8523-Kopie-300x200.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/52A8523-Kopie-768x512.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/52A8523-Kopie.jpg 1500w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/cnic\/\"><em>Nicole Carnal<\/em><\/a><\/strong><em> leitet die Mastervertiefung Fach\u00fcbersetzen am Departement Angewandte Linguistik und arbeitet als freischaffende \u00dcbersetzerin (mit Schwerpunkt Urheberrecht, Marketing und PR sowie Politik) in den Sprachversionen Franz\u00f6sisch \u2013 Deutsch und Englisch \u2013 Deutsch.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\"><em>Master Fach\u00fcbersetzen<\/em><\/a><\/strong><em> mit den neuen Studien-Schwerpunkten <\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><em>Fachtext\u00fcbersetzen<\/em><\/li><li><em>\u00dcbersetzungsmanagement* <\/em><\/li><li><em>Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen*<\/em><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><em>*Studium mit einer \u00dcbersetzungsversion C-A m\u00f6glich (eine der beiden Arbeitssprachen ist zwingend Deutsch oder Englisch)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Studienstart: Fr\u00fchlingssemester 2020<br>Anmeldung bis Ende April 2019 m\u00f6glich.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>F\u00fcr weitere Informationen: <\/em><a href=\"http:\/\/www.zhaw.ch\/linguistik\/master\"><em>www.zhaw.ch\/linguistik\/master<\/em><\/a><em>. <\/em><\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/digitale-transformation\/\">Digitale Transformation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer war nicht selbst schon froh um Unterst\u00fctzung durch Google Translate und Konsorten? Menschliche \u00dcbersetzerInnen ersetzen die Tools aber noch lange nicht. Nicole Carnal, selbst \u00dcbersetzerin, zeichnet ein neues Bild des \u00dcbersetzens und erkl\u00e4rt, warum Fach\u00fcbersetzen ein Master mit Zukunft ist. von Christa Stocker, Leiterin Wissenschaftskommunikation &amp; Leiterin Kommunikation IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":432,"featured_media":5714,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[201],"tags":[31,145,68,215,186],"features":[],"class_list":["post-5709","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-studium","tag-digitale-transformation","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Wer war nicht selbst schon froh um Unterst\u00fctzung durch Google Translate und Konsorten? Menschliche \u00dcbersetzerInnen ersetzen die Tools aber noch lange nicht. Nicole Carnal, selbst \u00dcbersetzerin, zeichnet ein neues Bild des \u00dcbersetzens und erkl\u00e4rt, warum Fach\u00fcbersetzen ein Master mit Zukunft ist. von Christa Stocker, Leiterin Wissenschaftskommunikation &amp; Leiterin Kommunikation IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen, [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-03-08T07:23:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-07-28T08:36:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"954\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"weru\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"weru\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\"},\"author\":{\"name\":\"weru\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/c20133af31942c1364a310998e328a28\"},\"headline\":\"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment\",\"datePublished\":\"2019-03-08T07:23:52+00:00\",\"dateModified\":\"2020-07-28T08:36:29+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\"},\"wordCount\":590,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg\",\"keywords\":[\"Digitale Transformation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Studium\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\",\"name\":\"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg\",\"datePublished\":\"2019-03-08T07:23:52+00:00\",\"dateModified\":\"2020-07-28T08:36:29+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/c20133af31942c1364a310998e328a28\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg\",\"width\":1500,\"height\":954},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/c20133af31942c1364a310998e328a28\",\"name\":\"weru\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9cef7e19cfe5153e04aad76165ad4cba5b3fd424d833b69d14e42701bc3f5cca?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9cef7e19cfe5153e04aad76165ad4cba5b3fd424d833b69d14e42701bc3f5cca?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9cef7e19cfe5153e04aad76165ad4cba5b3fd424d833b69d14e42701bc3f5cca?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"weru\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/weru\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment","og_description":"Wer war nicht selbst schon froh um Unterst\u00fctzung durch Google Translate und Konsorten? Menschliche \u00dcbersetzerInnen ersetzen die Tools aber noch lange nicht. Nicole Carnal, selbst \u00dcbersetzerin, zeichnet ein neues Bild des \u00dcbersetzens und erkl\u00e4rt, warum Fach\u00fcbersetzen ein Master mit Zukunft ist. von Christa Stocker, Leiterin Wissenschaftskommunikation &amp; Leiterin Kommunikation IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen, [&hellip;]","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2019-03-08T07:23:52+00:00","article_modified_time":"2020-07-28T08:36:29+00:00","og_image":[{"width":1500,"height":954,"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"weru","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"weru","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/"},"author":{"name":"weru","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/c20133af31942c1364a310998e328a28"},"headline":"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment","datePublished":"2019-03-08T07:23:52+00:00","dateModified":"2020-07-28T08:36:29+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/"},"wordCount":590,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg","keywords":["Digitale Transformation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Studium"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/","name":"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg","datePublished":"2019-03-08T07:23:52+00:00","dateModified":"2020-07-28T08:36:29+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/c20133af31942c1364a310998e328a28"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg","width":1500,"height":954},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/c20133af31942c1364a310998e328a28","name":"weru","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9cef7e19cfe5153e04aad76165ad4cba5b3fd424d833b69d14e42701bc3f5cca?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9cef7e19cfe5153e04aad76165ad4cba5b3fd424d833b69d14e42701bc3f5cca?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9cef7e19cfe5153e04aad76165ad4cba5b3fd424d833b69d14e42701bc3f5cca?s=96&d=mm&r=g","caption":"weru"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/weru\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5709","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/432"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5709"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5709\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7415,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5709\/revisions\/7415"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5714"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5709"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5709"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5709"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=5709"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}