{"id":17063,"date":"2026-01-08T06:45:17","date_gmt":"2026-01-08T05:45:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=17063"},"modified":"2026-01-07T08:02:30","modified_gmt":"2026-01-07T07:02:30","slug":"augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/","title":{"rendered":"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten. Ein Alumniportrait\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong>Jessica Selinger ist \u00dcbersetzerin beim Bund und Expertin f\u00fcr KI beim \u00dcbersetzen. Die Absolventin des Masters Language and Communication hat schon im Studium angefangen, mit Maschineller \u00dcbersetzung zu arbeiten. Heute nutzt sie Sprachtechnologien t\u00e4glich und bezeichnet sich selbst als KI-Enthusiastin. Im Beitrag erz\u00e4hlt sie von ihrer Faszination f\u00fcr KI, den t\u00e4glichen Herausforderungen beim \u00dcbersetzen und davon, wie sie der Master auf den Beruf vorbereitet hat.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autorin: <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/stoc\">Christa Stocker<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Jessica Selinger hat 2019 den Master Language and Communication mit Vertiefung Multilingual Communication Management abgeschlossen. Heute arbeitet die geb\u00fcrtige Tessinerin haupts\u00e4chlich als \u00dcbersetzerin beim Bund, genauer im Sprachdienst Italienisch des Eidgen\u00f6ssischen Departements f\u00fcr Wirtschaft, Bildung und Forschung. Dort \u00fcbersetzt sie aus dem Deutschen, Englischen und Franz\u00f6sischen ins Italienische.<\/p>\n\n\n\n<p>Dar\u00fcber hinaus hat sie sich als Expertin f\u00fcr KI im \u00dcbersetzen einen Namen gemacht. So bietet sie in der Bundesverwaltung zusammen mit zwei Kolleginnen Kurse f\u00fcr die geschickte Nutzung von KI-gest\u00fctzten \u00dcbersetzungssystemen an. Und sie lehrt im Masterstudiengang Language and Communication.<\/p>\n\n\n\n<p>Im Interview spricht Jessica \u00fcber KI, das \u00dcbersetzen und wie der Master Language and Communication der ZHAW sie auf den Beruf vorbereitet hat.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-jessica-du-arbeitest-als-ubersetzerin-beim-bund-und-bietest-kurse-fur-den-einsatz-von-ki-an-was-gefallt-dir-an-deinem-job-besonders\">Jessica, du arbeitest als \u00dcbersetzerin beim Bund und bietest Kurse f\u00fcr den Einsatz von KI an. Was gef\u00e4llt dir an deinem Job besonders?<\/h2>\n\n\n\n<p>Am \u00dcbersetzen gef\u00e4llt mir, dass ich durch meine Arbeit eine gute Kommunikation erm\u00f6gliche. Ich finde es sch\u00f6n, wenn ich eine gute L\u00f6sung finde \u2013 zum Beispiel f\u00fcr eine Satzstruktur, die in der Ausgangssprache kompliziert war und dann in meinem Text wirklich gut funktioniert. Ich versuche den Ausgangstext so gut wie m\u00f6glich in meiner Zielsprache, in meinem Fall Italienisch, wiederzugeben und an das Publikum anzupassen.<\/p>\n\n\n\n<p>An den Kursen gef\u00e4llt mir der Austausch mit den Teilnehmenden besonders. Und ich mag die Motivation, die ich habe, mich selber weiterzubilden und den Trends zu folgen.<\/p>\n\n\n<p class=\"youtubeWrapper\" id=iframe1293090571><img src='http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/12\/2409_YT_Thumbnail_16-9-1.jpg' class='image1' ALT='Jessica Selinger, Absolventin Master Language and Communication, \u00fcber KI und \u00dcbersetzen' onclick='changeImage(\"iframe1293090571\", \"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/lwlTEeYWmjQ?si=tASf1ptLF9B3DyTD?wmode=transparent&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;autoplay=1\", \"lwlTEeYWmjQ?si=tASf1ptLF9B3DyTD\", \"youtube\", \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube_overlay.3f4d5ac2.png\", \"Dieser Inhalt kommt von Youtube. Mit dem Abspielen kann Ihr Surf-Verhalten mitverfolgt werden. \/ This content comes from YouTube. By viewing it, your surfing behaviour can be tracked.\" , \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png\")'><img src='https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png' ALT='Playbutton f\u00fcr Jessica Selinger, Absolventin Master Language and Communication, \u00fcber KI und \u00dcbersetzen' onclick='changeImage(\"iframe1293090571\", \"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/lwlTEeYWmjQ?si=tASf1ptLF9B3DyTD?wmode=transparent&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;autoplay=1\", \"lwlTEeYWmjQ?si=tASf1ptLF9B3DyTD\", \"youtube\", \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube_overlay.3f4d5ac2.png\", \"Dieser Inhalt kommt von Youtube. Mit dem Abspielen kann Ihr Surf-Verhalten mitverfolgt werden. \/ This content comes from YouTube. By viewing it, your surfing behaviour can be tracked.\" , \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png\")' class='playbutton'><p><\/p><\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-was-sind-deine-grossten-herausforderungen-im-job\">Was sind deine gr\u00f6ssten Herausforderungen im Job?<\/h2>\n\n\n\n<p>Die gr\u00f6sste Herausforderung ist sicher der technologische Wandel. Die Technologien ver\u00e4ndern sich sehr schnell. Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir uns immer auf dem neuesten Stand halten. Daf\u00fcr haben wir in der Bundesverwaltung unsere Kurse entwickelt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-worum-geht-es-in-den-kursen\">Worum geht es in den Kursen?<\/h2>\n\n\n\n<p>In unseren Kursen erkl\u00e4ren wir Sprachexpert:innen und anderen Mitarbeitenden, wie sie am besten mit KI-gest\u00fctzten Sprachtechnologien arbeiten k\u00f6nnen. Und es geht auch um Sensibilisierung: Bisher haben \u00dcbersetzer:innen vor allem hinter ihren Bildschirmen gearbeitet. Heute sind wir Sprachexpert:innen \u2013 auch im Bereich der KI. Wir kennen die M\u00f6glichkeiten und k\u00f6nnen beraten, wann welche Technologie wie eingesetzt werden kann und sollte.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-welchen-stellenwert-haben-sprachtechnologien-in-deinem-arbeitsalltag\">Welchen Stellenwert haben Sprachtechnologien in deinem Arbeitsalltag?<\/h2>\n\n\n\n<p>Ich arbeite jeden Tag mit Sprachtechnologien \u2013 mit CAT-Tools, mit Maschinellen \u00dcbersetzungssystemen, aber auch mit LLMs. In den letzten Jahren sind immer weitere dazugekommen, die wir f\u00fcr unsere Arbeit nutzen k\u00f6nnen. Ich selbst arbeite ich nach dem sogenannten Augmented-Translation-Ansatz. Das heisst, ich als \u00dcbersetzerin entscheide, welche Tools ich wof\u00fcr und wie einsetze. Diesen Ansatz empfehlen wir auch in unseren Kursen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-was-fasziniert-dich-an-ki-und-sprachtechnologien\">Was fasziniert dich an KI und Sprachtechnologien?<\/h2>\n\n\n\n<p>Ich finde es faszinierend, wie KI lernt, unser Denken nachzuahmen. Und ich finde es spannend, mit KI zu interagieren. Dabei komme ich auf neue Ideen und KI hilft mir auch, Ordnung in meine Gedanken zu bringen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-braucht-es-dafur-auch-neue-kompetenzen\">Braucht es daf\u00fcr auch neue Kompetenzen?<\/h2>\n\n\n\n<p>Viele Kompetenzen, die man f\u00fcrs \u00dcbersetzen braucht, braucht man auch f\u00fcr die Arbeit mit KI-gest\u00fctzten Systemen. Dar\u00fcber hinaus<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>sollte man verstehen, wie diese Systeme funktionieren. Nur so kann man ihre M\u00f6glichkeiten und Limiten richtig einsch\u00e4tzen.<\/li>\n\n\n\n<li>Man sollte gut mit diesen Systemen arbeiten k\u00f6nnen.<\/li>\n\n\n\n<li>Und man sollte immer einem kritischen Ansatz folgen und fragen: Funktioniert der Vorschlag in meiner Sprache, f\u00fcr mein Publikum, f\u00fcr den Zweck des Textes?<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Diese Kompetenzen sind auf dem Markt gefragt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-was-hat-sich-durch-den-einsatz-von-ki-verandert\">Was hat sich durch den Einsatz von KI ver\u00e4ndert?<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Recherche hat zugenommen: Man muss immer genau pr\u00fcfen, was die Systeme vorschlagen. Deshalb ist eigenes Fachwissen noch wichtiger geworden \u2013 und nat\u00fcrlich, dass man sich auf dem neuesten Stand h\u00e4lt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-wann-hast-du-angefangen-mit-ki-zu-arbeiten\">Wann hast du angefangen mit KI zu arbeiten?<\/h2>\n\n\n\n<p>Ich habe schon w\u00e4hrend des Studiums angefangen, mit Maschineller \u00dcbersetzung zu arbeiten \u2013 das war noch bevor generative KI auf den Markt kam. Danach im Job habe ich sie ziemlich fr\u00fch in meinen Arbeitsprozess integriert. Und als LLMs dazugekommen sind, habe ich diese privat ausprobiert und sie auf eigene Initiative auch im Job integriert. Heute spielt KI nat\u00fcrlich schon im Studium eine grosse Rolle.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-worin-siehst-du-den-nutzen-ki-gestutzter-systeme\">Worin siehst du den Nutzen KI-gest\u00fctzter Systeme?<\/h2>\n\n\n\n<p>Den Mehrwert sehe ich einerseits darin, dass wir unseren Arbeitsprozess optimieren k\u00f6nnen: Wenn wir diese Systeme geschickt anwenden, k\u00f6nnen sie sehr gute Instrumente sein. Und andererseits geben sie uns die M\u00f6glichkeit, uns als Sprachexpert:innen neu zu positionieren.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-warum-hast-du-dich-fur-den-master-language-and-communication-mit-vertiefung-multilingual-communication-management-entschieden\">Warum hast du dich f\u00fcr den Master Language and Communication mit Vertiefung Multilingual Communication Management entschieden?<\/h2>\n\n\n\n<p>Ich habe den Bachelor Mehrsprachige Kommunikation studiert und wollte danach meine Kenntnisse noch vertiefen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-welche-kompetenzen-aus-dem-studium-haben-dir-im-beruf-am-meisten-geholfen\">Welche Kompetenzen aus dem Studium haben dir im Beruf am meisten geholfen?<\/h2>\n\n\n\n<p>Ich w\u00fcrde sagen,<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>die Recherchekompetenz,<\/li>\n\n\n\n<li>das Terminologiemanagement und<\/li>\n\n\n\n<li>die Gruppenarbeiten. Dabei habe ich gelernt, mit anderen Leuten zu arbeiten &#8211; auch an gr\u00f6sseren Projekten.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Bei gr\u00f6sseren \u00dcbersetzungen teilt man sich die Arbeit auf. Damit das funktioniert, muss man sich abstimmen, diskutieren, vielleicht auch die Terminologie definieren und eine Strategie festlegen. Das heisst, man muss gut kommunizieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-was-hast-du-am-masterstudium-besonders-geschatzt\">Was hast du am Masterstudium besonders gesch\u00e4tzt?<\/h2>\n\n\n\n<p>Wir waren eine eher kleine Gruppe. So kannten wir uns alle und wir lernten oft zusammen. Und auch die Dozierenden kannten uns gut und gingen auf unsere Bed\u00fcrfnisse ein. Es war eine sehr angenehme Stimmung.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-was-wurdest-du-studieninteressierten-sagen-warum-sich-der-master-language-and-communication-lohnt\">Was w\u00fcrdest du Studieninteressierten sagen, warum sich der Master Language and Communication lohnt?<\/h2>\n\n\n\n<p>Der Master Language and Communication lohnt sich, weil er sehr praxisorientiert ist. Viele Dozierende sind selbst \u00dcbersetzende und bringen ihre Erfahrung ins Studium mit. Ich bin ein Beispiel daf\u00fcr: Ich arbeite in der \u00dcbersetzungsbranche und lehre in einem \u00dcbersetzungskurs, in meinem Fall Englisch\u2013Italienisch.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-du-hast-den-master-vor-sieben-jahren-absolviert-wo-siehst-du-dich-in-zukunft\">Du hast den Master vor sieben Jahren absolviert. Wo siehst du dich in Zukunft?<\/h2>\n\n\n\n<p>Ich m\u00f6chte noch weiter in Richtung Sprachtechnologie und Beratung gehen im Bereich \u201eArbeiten mit KI-gest\u00fctzten Systemen\u201c \u2013 beim Bund, vielleicht bei der ZHAW, aber vor allem freiberuflich mit einer eigenen Firma.<\/p>\n\n\n\n<p>Danke, f\u00fcr das spannnende Gespr\u00e4ch!<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-language-and-communication\" target=\"_blank\" rel=\" noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"2268\" height=\"567\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/11\/20250820_Blogfooter_Master_400x100mm_03.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17034\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/11\/20250820_Blogfooter_Master_400x100mm_03.jpg 2268w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/11\/20250820_Blogfooter_Master_400x100mm_03-300x75.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/11\/20250820_Blogfooter_Master_400x100mm_03-1024x256.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/11\/20250820_Blogfooter_Master_400x100mm_03-768x192.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/11\/20250820_Blogfooter_Master_400x100mm_03-1536x384.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/11\/20250820_Blogfooter_Master_400x100mm_03-2048x512.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2268px) 100vw, 2268px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/digitale-transformation\/\">Digitale Transformation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/kuenstliche-intelligenz\/\">K\u00fcnstliche Intelligenz<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/neural-machine-translation-nmt\/\">Maschinelle \u00dcbersetzung<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/webeinzug-ma-mcm\/\">Webeinzug MA MCM<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jessica Selinger ist \u00dcbersetzerin beim Bund und Expertin f\u00fcr KI beim \u00dcbersetzen. Die Absolventin des Masters Language and Communication hat schon im Studium angefangen, mit Maschineller \u00dcbersetzung zu arbeiten. Heute nutzt sie Sprachtechnologien t\u00e4glich und bezeichnet sich selbst als KI-Enthusiastin. Im Beitrag erz\u00e4hlt sie von ihrer Faszination f\u00fcr KI, den t\u00e4glichen Herausforderungen beim \u00dcbersetzen und davon, wie sie der Master auf den Beruf vorbereitet hat.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":17108,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1,202],"tags":[31,145,227,236,68,215,186,415],"features":[],"class_list":["post-17063","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein","category-alumni","tag-digitale-transformation","tag-imk","tag-kuenstliche-intelligenz","tag-neural-machine-translation-nmt","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-ubersetzen","tag-webeinzug-ma-mcm"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten - Alumniportr\u00e4t<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Jessica ist \u00dcbersetzerin beim Bund und KI-Expertin. Im Beitrag erz\u00e4hlt die Absolventin von den t\u00e4glichen Herausforderungen.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten. Ein Alumniportrait\u00a0\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Jessica ist \u00dcbersetzerin beim Bund und KI-Expertin. Im Beitrag erz\u00e4hlt die Absolventin von den t\u00e4glichen Herausforderungen.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-01-08T05:45:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1344\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten. Ein Alumniportrait\u00a0\",\"datePublished\":\"2026-01-08T05:45:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/\"},\"wordCount\":1071,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg\",\"keywords\":[\"Digitale Transformation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"K\u00fcnstliche Intelligenz\",\"Maschinelle \u00dcbersetzung\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"\u00dcbersetzen\",\"Webeinzug MA MCM\"],\"articleSection\":{\"1\":\"Alumni\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/\",\"name\":\"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten - Alumniportr\u00e4t\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2026-01-08T05:45:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"description\":\"Jessica ist \u00dcbersetzerin beim Bund und KI-Expertin. Im Beitrag erz\u00e4hlt die Absolventin von den t\u00e4glichen Herausforderungen.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1344,\"caption\":\"Jessica-ZHAW-Multilingual-Communication-AI-Specialist\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten. Ein Alumniportrait\u00a0\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten - Alumniportr\u00e4t","description":"Jessica ist \u00dcbersetzerin beim Bund und KI-Expertin. Im Beitrag erz\u00e4hlt die Absolventin von den t\u00e4glichen Herausforderungen.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten. Ein Alumniportrait\u00a0","og_description":"Jessica ist \u00dcbersetzerin beim Bund und KI-Expertin. Im Beitrag erz\u00e4hlt die Absolventin von den t\u00e4glichen Herausforderungen.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2026-01-08T05:45:17+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1344,"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"6\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten. Ein Alumniportrait\u00a0","datePublished":"2026-01-08T05:45:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/"},"wordCount":1071,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg","keywords":["Digitale Transformation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","K\u00fcnstliche Intelligenz","Maschinelle \u00dcbersetzung","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","\u00dcbersetzen","Webeinzug MA MCM"],"articleSection":{"1":"Alumni"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/","name":"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten - Alumniportr\u00e4t","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg","datePublished":"2026-01-08T05:45:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"description":"Jessica ist \u00dcbersetzerin beim Bund und KI-Expertin. Im Beitrag erz\u00e4hlt die Absolventin von den t\u00e4glichen Herausforderungen.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2026\/01\/IMG_3677-Blog-scaled.jpg","width":2560,"height":1344,"caption":"Jessica-ZHAW-Multilingual-Communication-AI-Specialist"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2026\/01\/08\/augmented-translation-bringt-neue-moeglichkeiten-ein-alumniportrait\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Augmented Translation bringt neue M\u00f6glichkeiten. Ein Alumniportrait\u00a0"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17063","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17063"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17063\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17136,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17063\/revisions\/17136"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17063"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17063"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17063"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=17063"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}