{"id":16966,"date":"2025-09-02T07:55:00","date_gmt":"2025-09-02T05:55:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=16966"},"modified":"2025-09-29T08:12:00","modified_gmt":"2025-09-29T06:12:00","slug":"barrierefreie-kommunikation-praxis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/","title":{"rendered":"Audiodeskription, Untertitelung, Leichte Sprache. Masterstudierende setzen Barrierefreie Kommunikation in der Praxis um."},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong><strong>Was haben ein Film, eine Kunst-Website und eine TV-Serie gemeinsam? Sie alle wurden im Rahmen eines Projekts der Mastervertiefung Multilingual Communication Management an der ZHAW barrierefrei gemacht \u2013 mit Audiodeskriptionen, Untertiteln und Texten in Leichter Sprache. So zeigen die Studierenden des Masters Language and Communication, wie aus theoretischem Wissen Produkte f\u00fcr echte Auftraggeber:innen entstehen.<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><strong>Autorinnen: <\/strong><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/linr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Alexa Lintner<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/stoc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Christa Stocker<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>In der Mastervertiefung Multilingual Communication Management des ZHAW-Masters Language and Communication dreht sich alles um die zielgruppengerechte mehrsprachige Kommunikation. Ein Themenfeld ist dabei auch die Accessibility von Informationen f\u00fcr Menschen mit Behinderung. Denn auch Barrierefreie Kommunikation ist \u00dcbersetzen: von <em>Bild<\/em> nach <em>Ton<\/em>, von <em>gesprochen<\/em> nach <em>geschrieben,<\/em> von <em>komplex<\/em> nach <em>einfach<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Master-Studierenden befassten sich im Fr\u00fchlingssemester 2025 mit drei Methoden der Barrierefreien Kommunikation, und zwar mit<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Audiodeskription (AD),<\/li>\n\n\n\n<li>Interlingualer Untertitelung,<\/li>\n\n\n\n<li>Leichter &amp; Einfacher Sprache.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-vom-horsaal-in-die-praxis\">Vom H\u00f6rsaal in die Praxis<\/h2>\n\n\n\n<p>Im Projektseminar Barrierefreie Kommunikation 3 bearbeiteten die Masterstudierenden praxisnahe oder echte Auftr\u00e4ge aus der Praxis. Praxispartner:innen waren ein Medienunternehmen, ein Museum, eine gemeinn\u00fctzige Organisation und eine spezialisierte Softwarefirma. In Teams entwickelten die Studierenden Konzepte und Produkte, die das Angebot an Barrierefreier Kommunikation erweitern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Die Projekte im \u00dcberblick:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Team 1 <\/strong>erstellte <strong>interlinguale Untertitel (ITA)<\/strong> f\u00fcr den Film \u201e<a href=\"https:\/\/www.swissfilms.ch\/de\/movie\/der-wert-der-dinge\/78d904eb60404be08822902ad7f5da4c\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Der Wert der Dinge<\/a>\u201c \u2013 Praxispartner: Regisseur Tobias Luchsinger (<a href=\"https:\/\/www.zhdk.ch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ZHdK<\/a>)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Team 2<\/strong> entwickelte <strong>Audiodeskriptionen<\/strong> f\u00fcr zwei Folgen des Formats <em>rec.<\/em>: &#8222;<a href=\"https:\/\/www.srf.ch\/play\/tv\/rec--mit-audiodeskription\/video\/single-mit-bauernhof---partnersuche-mit-huerden---mit-audiodeskription?urn=urn:srf:video:2159d22c-27be-426e-9216-289e94ccfc0e\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Single mit Bauernhof<\/a>&#8220; und &#8222;<a href=\"https:\/\/www.srf.ch\/play\/tv\/rec--mit-audiodeskription\/video\/leben-ohne-geld---utopie-oder-zukunft---mit-audiodeskription?urn=urn:srf:video:688dc88c-619d-43a7-9aab-37b0f4b212f2\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Leben ohne Geld<\/a>&#8220; \u2013 Praxispartner: <a href=\"https:\/\/swisstxt.ch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">SWISS TXT<\/a>\u00a0und Michael Vogt (<a href=\"https:\/\/audiodescription.network\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Audio Description Network<\/a>)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Team 3<\/strong> untersuchte anhand verschiedener <strong>Use Cases<\/strong>, wie<strong> KI sinnvoll in der AD-Produktion <\/strong>eingesetzt werden kann \u2013Praxispartner: AD-Software-Entwickler <a href=\"https:\/\/www.videotovoice.com\/index.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Video to\u00a0Voice<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Team 4<\/strong> (auf dem Beitragsbild) erarbeitete ein <strong>Konzept f\u00fcr Leichte Sprache<\/strong> f\u00fcr die Website <a href=\"https:\/\/www.jungkunst.ch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.jungkunst.ch\/<\/a> und \u00fcbersetzte ausgew\u00e4hlte Webseitentexte \u2013 Praxispartner: <a href=\"https:\/\/www.jungkunst.ch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Jungkunst<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-herausforderung-der-praxis-meistern\">Herausforderung der Praxis meistern<\/h2>\n\n\n\n<p>Fachlich waren die verschiedenen Teams mit unterschiedlichen Herausforderungen konfrontiert (wie \u00fcbersetzt man Jugendsprache und Schimpfw\u00f6rter, fehlende L\u00fccken f\u00fcr Audiodeskription, Heterogenit\u00e4t der Zielgruppe usw.). F\u00fcr alle gleich waren jedoch die zus\u00e4tzlichen Anforderungen, die Praxisprojekte im Unterschied zu reinen \u00dcbungen mit sich bringen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Kommunikation mit Auftraggeber:innen: <\/strong>W\u00fcnsche und Vorstellungen abholen, Rahmenbedingungen abstecken, Ziele aushandeln.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Anpassung an Zielgruppenbed\u00fcrfnisse<\/strong>: Produkte barrierefrei gestalten, situativ anpassen und gleichzeitig den Erwartungen der Auftraggeber:innen gerecht werden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-wertvolle-lessons-learned\">Wertvolle Lessons Learned<\/h2>\n\n\n\n<p>Diese zus\u00e4tzlichen Herausforderungen waren es denn auch, welche die Studierenden als besonders lehrreich und wertvoll einsch\u00e4tzten. In ihren Abschlusspr\u00e4sentation betonten sie unter anderem die Wichtigkeit der folgenden Aspekte:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>die Kommunikation im Team, um Einheitlichkeit zu gew\u00e4hrleisten und Ideen auszutauschen<\/li>\n\n\n\n<li>die Zusammenarbeit mit Profis aus der Praxis und Menschen aus den Zielgruppen (das sind Menschen mit kognitiven Behinderungen, H\u00f6r- oder Sehbehinderungen)<\/li>\n\n\n\n<li>wie wichtig es war, die Bed\u00fcrfnisse der Auftraggeber:innen genau abzukl\u00e4ren<\/li>\n\n\n\n<li>die Textpr\u00fcfungen mit den Zielgruppen, die ihnen halfen, die Perspektive der (zuk\u00fcnftigen) Nutzer:innen einzunehmen<\/li>\n\n\n\n<li>gen\u00fcgend Zeit f\u00fcr die Revision und daf\u00fcr, Schwierigkeiten mit den Auftraggeber:innen zu diskutieren<\/li>\n\n\n\n<li>oder auch: dass man trotz grosser Einschr\u00e4nkungen durch die notwendige K\u00fcrze von Untertiteln originelle Inhalte mit Kreativit\u00e4t beibehalten kann.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-der-mehrwert-praxisnaher-projekte\">Der Mehrwert praxisnaher Projekte<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Im Seminar Barrierefreie Kommunikation 3 entstanden barrierefreie Produkte, die von den Zielgruppen auch wirklich genutzt werden k\u00f6nnen, was die Studierenden als \u201esinnvolle Arbeit\u201c bewerteten.<\/li>\n\n\n\n<li>Sie \u00fcbten sich in der Durchf\u00fchrung komplexer Projekte.<\/li>\n\n\n\n<li>Sie lernten potenzielle Arbeitgeber:innen kennen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-von-der-theorie-zum-fertigen-produkt\">Von der Theorie zum fertigen Produkt<\/h2>\n\n\n\n<p>Das Projektseminar 3 bildet den Abschluss einer Reihe von Kursen und Workshops, in denen die Studierenden im Masterstudium schrittweise an die Praxis der Barrierefreien Kommunikation herangef\u00fchrt werden. Im ersten Semester erwerben sie das theoretische Wissen zur Barrierefreien Kommunikation und lernen die Methoden kennen. Im zweiten Semester liegt der Fokus auf der Analyse von Anwendungsbeispielen und auf \u00dcbungen. So sind sie im dritten Semester fit, die Herausforderungen praxisnaher oder realer Projekte zu meistern. Dabei perfektionieren sie nicht nur ihre konzeptionellen und praktischen F\u00e4higkeiten in der Umsetzung des Auftrags, sondern \u00fcben auch den Umgang mit den Auftraggeber:innen und lernen die vielf\u00e4ltigen Anforderungen des Arbeitsmarkts zu verstehen.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr die Dozierenden ist zentral, dass die Studierenden im Master Language and Communication praxisnah lernen. Das heisst, dass sie wenn m\u00f6glich reale Projekte aus der Praxis bearbeiten und sich mit den Zielgruppen austauschen. Jedes Jahr akquirieren sie deshalb spannende neue Projekte f\u00fcr ihr Projektseminar. Diese finden sie in der Regel bei ihren Praxispartner:innen, mit denen sie an der <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/forschung\/barrierefreie-kommunikation\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Professur Barrierefreie Kommunikation<\/a> auch in der Forschung eng zusammenarbeiten.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-language-and-communication\/vertiefung-multilingual-communication-management\" target=\"_blank\" rel=\" noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"273\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A-1024x273.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16677\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A-1024x273.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A-300x80.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A-768x205.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A.jpg 1500w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/accessibilty-barrierefreie-kommunikation\/\">Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/kuenstliche-intelligenz\/\">K\u00fcnstliche Intelligenz<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/neural-machine-translation-nmt\/\">Maschinelle \u00dcbersetzung<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Was haben ein Film, eine Kunst-Website und eine TV-Serie gemeinsam? Sie alle wurden im Rahmen eines Projekts der Mastervertiefung Multilingual Communication Management an der ZHAW barrierefrei gemacht \u2013 mit Audiodeskriptionen, Untertiteln und Texten in Leichter Sprache. So zeigen die Studierenden des Masters Language and Communication, wie aus theoretischem Wissen Produkte f\u00fcr echte Auftraggeber:innen entstehen.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":16968,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1,201],"tags":[129,145,227,236,68,215,186],"features":[],"class_list":["post-16966","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein","category-studium","tag-accessibilty-barrierefreie-kommunikation","tag-imk","tag-kuenstliche-intelligenz","tag-neural-machine-translation-nmt","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Audiodeskription, Untertitel &amp; Leichte Sprache von Masterstudierenden<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Studierende des ZHAW-Masters Language &amp; Communication machen einen Film, eine TV-Serie und eine Kunstwebseite barrierefrei - als Studiumsprojekt\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Audiodeskription, Untertitelung, Leichte Sprache. Masterstudierende setzen Barrierefreie Kommunikation in der Praxis um.\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Studierende des ZHAW-Masters Language &amp; Communication machen einen Film, eine TV-Serie und eine Kunstwebseite barrierefrei - als Studiumsprojekt\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-09-02T05:55:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-09-29T06:12:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1681\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"883\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Audiodeskription, Untertitelung, Leichte Sprache. Masterstudierende setzen Barrierefreie Kommunikation in der Praxis um.\",\"datePublished\":\"2025-09-02T05:55:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-29T06:12:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/\"},\"wordCount\":738,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg\",\"keywords\":[\"Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"K\u00fcnstliche Intelligenz\",\"Maschinelle \u00dcbersetzung\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":{\"1\":\"Studium\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/\",\"name\":\"Audiodeskription, Untertitel & Leichte Sprache von Masterstudierenden\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg\",\"datePublished\":\"2025-09-02T05:55:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-29T06:12:00+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"description\":\"Studierende des ZHAW-Masters Language & Communication machen einen Film, eine TV-Serie und eine Kunstwebseite barrierefrei - als Studiumsprojekt\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg\",\"width\":1681,\"height\":883,\"caption\":\"Team-Jungkunst-bfk-Master--language-ZHAW\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Audiodeskription, Untertitelung, Leichte Sprache. Masterstudierende setzen Barrierefreie Kommunikation in der Praxis um.\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Audiodeskription, Untertitel & Leichte Sprache von Masterstudierenden","description":"Studierende des ZHAW-Masters Language & Communication machen einen Film, eine TV-Serie und eine Kunstwebseite barrierefrei - als Studiumsprojekt","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Audiodeskription, Untertitelung, Leichte Sprache. Masterstudierende setzen Barrierefreie Kommunikation in der Praxis um.","og_description":"Studierende des ZHAW-Masters Language & Communication machen einen Film, eine TV-Serie und eine Kunstwebseite barrierefrei - als Studiumsprojekt","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2025-09-02T05:55:00+00:00","article_modified_time":"2025-09-29T06:12:00+00:00","og_image":[{"width":1681,"height":883,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"5\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Audiodeskription, Untertitelung, Leichte Sprache. Masterstudierende setzen Barrierefreie Kommunikation in der Praxis um.","datePublished":"2025-09-02T05:55:00+00:00","dateModified":"2025-09-29T06:12:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/"},"wordCount":738,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg","keywords":["Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","K\u00fcnstliche Intelligenz","Maschinelle \u00dcbersetzung","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","\u00dcbersetzen"],"articleSection":{"1":"Studium"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/","name":"Audiodeskription, Untertitel & Leichte Sprache von Masterstudierenden","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg","datePublished":"2025-09-02T05:55:00+00:00","dateModified":"2025-09-29T06:12:00+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"description":"Studierende des ZHAW-Masters Language & Communication machen einen Film, eine TV-Serie und eine Kunstwebseite barrierefrei - als Studiumsprojekt","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/08\/Gruppenfoto-Jungkunst-Querformat-Kopie.jpg","width":1681,"height":883,"caption":"Team-Jungkunst-bfk-Master--language-ZHAW"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/09\/02\/barrierefreie-kommunikation-praxis\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Audiodeskription, Untertitelung, Leichte Sprache. Masterstudierende setzen Barrierefreie Kommunikation in der Praxis um."}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16966","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16966"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16966\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16972,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16966\/revisions\/16972"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16968"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16966"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16966"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16966"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=16966"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}