{"id":16773,"date":"2025-05-07T12:00:00","date_gmt":"2025-05-07T10:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=16773"},"modified":"2025-09-18T10:31:27","modified_gmt":"2025-09-18T08:31:27","slug":"game-lokalisierung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/","title":{"rendered":"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong><strong>Wie beeinflusst Game-Lokalisierung das Spielerlebnis und warum ist sie entscheidend f\u00fcr den Erfolg von Videospielen? In ihrer Masterarbeit hat sich die passionierte Gamerin Christina Capizzi mit der Lokalisierung von Videospielen befasst. Im Beitrag teilt sie Insights aus beiden Welten: \u00dcbersetzen und Gaming.<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autorin: Christina Capizzi, Absolventin Master Language and Communication, <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-language-and-communication\/vertiefung-multilingual-communication-management\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Vertiefung Multilingual Communication Management<\/a> (bisher: Master Angewandte Linguistik, Vertiefung Fach\u00fcbersetzen)<\/p>\n\n\n\n<p>Meine ersten Erfahrungen mit Videospielen machte ich schon als Kind mit der Spielkonsole meines Vaters, einem <em>SEGA Megadrive II<\/em>. Es sind \u00fcber 20 Jahre vergangen, und moderne Videospiele sehen heute nicht mehr so aus wie fr\u00fcher. Technologische Fortschritte, leistungsst\u00e4rkere Spielkonsolen und die Erh\u00f6hung der Speicherkapazit\u00e4t haben die Entwicklung von Videospielen stark beeinflusst: In den 1960er und 1970er Jahren basierten die meisten Spiele auf einer klaren und einfachen Spielmechanik mit sehr wenig Text. Heute \u00fcbernehmen die <strong>Sprache<\/strong> und die <strong>Lokalisierung<\/strong> eine immer wichtigere Funktion f\u00fcr das <strong>Verst\u00e4ndnis<\/strong> und die <strong>Immersion<\/strong> in die Spielwelt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Portrait-Kopie-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16785\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Portrait-Kopie-768x1024.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Portrait-Kopie-225x300.jpg 225w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Portrait-Kopie-1152x1536.jpg 1152w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Portrait-Kopie.jpg 1311w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Christina Capizzi hat in ihrer Masterarbeit die Lokalisierung von Games untersucht.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-was-ist-lokalisierung-und-warum-ist-sie-wichtig\"><strong>Was ist Lokalisierung und warum ist sie wichtig?<\/strong><strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Die Praxis der Softwarelokalisierung entstand in den 1980er Jahren als Folge der Globalisierung der IT-Industrie. Die <strong>Lokalisierung<\/strong> ist ein Prozess der Anpassung eines Produkts an die Bed\u00fcrfnisse eines bestimmten Marktes. Dabei werden nicht nur die <strong>Sprache<\/strong>, sondern auch die <strong>Kultur<\/strong>, die Erwartungen, die lokalen <strong>Normen<\/strong> und Vorschriften ber\u00fccksichtigt.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der Lokalisierung unterscheiden sich <strong>Videospiele<\/strong> &nbsp;massiv von anderen Softwarearten: W\u00e4hrend sich die Softwarelokalisierung im Allgemeinen darauf konzentriert, die Funktionalit\u00e4t des Produkts zu erhalten, geht es bei der Lokalisierung von Videospielen besonders um das <strong>Erlebnis<\/strong>, die <strong>Immersion <\/strong>in der Spielwelt und die <strong>emotionale Bindung<\/strong> zwischen Benutzer:innen und Videospiel.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein wesentlicher Teil der <strong>Interaktion<\/strong> zwischen Benutzer:innen und Videospiel erfolgt \u00fcber Kommunikation und <strong>Sprache<\/strong>: Spieler:innen m\u00fcssen aufgrund der vom Spiel stammenden Informationen <strong>aktiv<\/strong> Entscheidungen treffen. Angesichts des interaktiven Charakters von Videospielen liegt also auf der Hand, dass M\u00e4ngel bei der Lokalisierung sich negativ auf die <strong>Spielbarkeit<\/strong> und das <strong>Spielerlebnis<\/strong> auswirken k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-wie-funktioniert-lokalisierung\"><strong>Wie funktioniert Lokalisierung?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Beim Lokalisierungsprozess wird die Software in einzelne Komponenten, so genannte <strong><em>assets<\/em><\/strong>, aufgeteilt, mit welchen Spieler:innen interagieren: <strong>Textuelle<\/strong>, <strong>grafische<\/strong>, <strong>akustische<\/strong> und <strong>filmische<\/strong> Komponenten aus dem Spielcode m\u00fcssen \u00fcbersetzt oder angepasst werden.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"642\" height=\"238\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Grafik.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16768\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Grafik.png 642w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Grafik-300x111.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 642px) 100vw, 642px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Klassifizierung von \u00fcbersetzbaren Komponenten in Spielen (eigene, angepasste Darstellung nach <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/281748583_Game_Localization_Translating_for_the_Global_Digital_Entertainment_Industry\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">O\u2019Hagan &amp; Mangiron 2013: 155ff.<\/a>)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Der Vielfalt der in der Software enthaltenen Textarten und die verschiedenen Einschr\u00e4nkungen, denen sie unterliegen, machen unterschiedliche \u00dcbersetzungsstrategien innerhalb eines einzigen Spiels notwendig:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Die \u00dcbersetzung von Erz\u00e4hltexten, Dialogen und Liedern ist oft eher mit der \u00dcbersetzung von literarischen Texten vergleichbar,<\/li>\n\n\n\n<li>w\u00e4hrend Systemmeldungen und Tutorials eine informativere Funktion aufweisen.<\/li>\n\n\n\n<li>Bei der Anpassung der Benutzeroberfl\u00e4che muss unter anderem die L\u00e4nge und Richtung des Textes ber\u00fccksichtigt werden.<\/li>\n\n\n\n<li>Und auch Bilder, Symbole und kulturelle Referenzen m\u00fcssen f\u00fcr die Zielkultur angepasst werden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-das-forschungsziel-kein-kinderspiel\"><strong>Das Forschungsziel: Kein Kinderspiel<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Als Spielerin habe ich w\u00e4hrend des Studiums angefangen, mich zunehmend mit Fragen zur Lokalisierung von Videospielen zu besch\u00e4ftigen. Aus diesem Grund war es f\u00fcr mich sehr spannend, dieses Thema in meiner Masterarbeit vertieft erforschen zu d\u00fcrfen.<\/p>\n\n\n\n<p>Obwohl die <strong>Lokalisierung<\/strong> als eine der Voraussetzungen f\u00fcr die erh\u00f6hte Spielbarkeit und ein <strong>immersives Spielerlebnis<\/strong> angesehen wird, gibt es noch relativ wenige Rezeptionsstudien, welche die Wahrnehmung und Akzeptanz lokalisierter Videospiele bei den Spieler:innen untersuchen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ich wollte in meiner Masterarbeit deshalb zum einen untersuchen, wie und wie gut die textuellen, grafischen und akustischen Komponenten von Videospielen f\u00fcr den italienischen Markt lokalisiert sind. Zum anderen wollte ich die <strong>Wahrnehmungen und Erwartungen<\/strong> <strong>von italienischsprachigen Gamer:innen<\/strong> \u2013 in Italien und der Schweiz \u2013 in Bezug auf die Lokalisierung von Videospielen untersuchen.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr den ersten Teil der Untersuchung analysierte ich 82 Videospiele, wovon ich 48 selbst gespielte und die Spielsessionen aufzeichnete. Insgesamt analysierte ich \u00fcber 40 Stunden Spielsessionen. Das Verfahren erwies sich als sehr zeitaufw\u00e4ndig, doch f\u00fcr das Ergebnis hat es sich auf jeden Fall gelohnt! F\u00fcr den zweiten Teil entwarf ich einen Fragebogen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-was-ist-bei-der-analyse-der-spielsessionen-herausgekommen\"><strong>Was ist bei der Analyse der Spielsessionen herausgekommen?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Es g\u00e4be viel zu berichten \u00fcber die analysierten Spielsessionen. Hier meine zwei wichtigsten Ergebnisse:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Grafische Komponenten<\/strong> werden in der Regel nicht \u00fcbersetzt, sondern in der Originalsprache belassen, obwohl auch sie \u00fcbersetzbar w\u00e4ren. Dies gilt<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>sowohl f\u00fcr Spiele, die erfundene Spielwelten darstellen (z.B. <em>Borderlands 3),<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>als auch f\u00fcr diejenige, die sich an realen Orten inspirieren und diese ganz oder teilweise wiedergeben (z.B.<em> Watch Dogs: Legion)<\/em>,<\/li>\n\n\n\n<li>unabh\u00e4ngig davon, ob diese nur teilweise (italienisch untertitelt, z.B. <em>Grand Theft Auto V)<\/em> oder vollst\u00e4ndig (italienisch synchronisiert) lokalisiert sind.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Grafische-Komponenten-Kopie-1024x576.jpg\" alt=\"Game-localication-Grafische-Komponenten-ZHAW\" class=\"wp-image-16780\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Grafische-Komponenten-Kopie-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Grafische-Komponenten-Kopie-300x169.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Grafische-Komponenten-Kopie-768x432.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Grafische-Komponenten-Kopie.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Watch Dogs: Legion<\/em> spielt in einem futuristischen, fiktiven London. Die grafischen Komponenten auf Englisch erh\u00f6hen dabei die Immersion.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Zudem konnte ich best\u00e4tigen, was bereits in anderen Studien beschrieben wurde: Die <strong>Untertitel<\/strong> sind<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>in vielen F\u00e4llen l\u00e4nger als zwei Zeilen, und<\/li>\n\n\n\n<li>die Zeilenumbr\u00fcche halten sich in den meisten Spielen nicht an die Syntax und Logik des Satzes.<\/li>\n\n\n\n<li>Zudem sind die Untertitel oft schwer lesbar, weil die Hintergrundfarbe hell ist. Nat\u00fcrlich gibt es auch Spiele, die die M\u00f6glichkeit bieten, die Untertitel mit einem schwarzen Farbfeld zu hinterlegen und die Schriftgr\u00f6sse der Untertitel anzupassen. Bei den analysierten Spielen waren diese jedoch in der Unterzahl.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"556\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-1-Kopie-1024x556.jpg\" alt=\"Game-localication-Untertitel-1-zhaw\" class=\"wp-image-16781\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-1-Kopie-1024x556.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-1-Kopie-300x163.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-1-Kopie-768x417.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-1-Kopie.jpg 1477w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Die Untertitel sind auf dem hellen Hintergrund kaum zu sehen und schwer lesbar.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"572\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-2-Kopie-1024x572.jpg\" alt=\"Game-localication-Untertitel-2-zhaw\" class=\"wp-image-16782\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-2-Kopie-1024x572.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-2-Kopie-300x168.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-2-Kopie-768x429.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Untertitel-2-Kopie.jpg 1476w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Die Untertitel sind in der Gr\u00f6sse und durch die schwarze Farbfl\u00e4che gut lesbar.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-welche-rolle-spielt-die-lokalisierung-fur-italienischsprachige-gamer-innen\"><strong>Welche Rolle spielt die Lokalisierung f\u00fcr italienischsprachige Gamer:innen?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Wenn es darum geht, ein Spiel zu kaufen, scheinen das Vorhandensein der italienischen Lokalisierung sowie die Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzung wenig Einfluss zu haben:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Dreiviertel der 141 befragten Spieler:innen w\u00fcrden ein nicht auf Italienisch lokalisiertes Spiel trotzdem kaufen.<\/li>\n\n\n\n<li>Als Gr\u00fcnde gaben sie an, das Produkt aufgrund des <strong>Genres<\/strong>, der <strong>Spielgeschichte<\/strong> und des bereits bekannten <strong>Entwicklerstudio<\/strong> oder <strong>Publishers<\/strong> zu kaufen. Dar\u00fcber hinaus verlassen sie sich auf <strong>Rezensionen<\/strong> anderer Spieler:innen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Die Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzung gewinnt erst an Bedeutung, wenn es um die Beurteilung des Spielerlebnisses geht:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Etwa die H\u00e4lfte der Befragten sieht eine gelungene \u00dcbersetzung als Schl\u00fcssel f\u00fcr ein <strong>immersives Spielerlebnis<\/strong>, f\u00fcr die <strong>Kommunikation<\/strong> mit anderen Spieler:innen und f\u00fcr das Verst\u00e4ndnis der <strong>Spielmechanik<\/strong>.<\/li>\n\n\n\n<li>Auch auf die Qualit\u00e4t der <strong>Synchronisation<\/strong> legen die Teilnehmenden grossen Wert, und sie entscheiden sich bewusst f\u00fcr andere Sprachen (z.B. Englisch), wenn sie die italienische Lokalisierung nicht \u00fcberzeugt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Eine erfolgreiche Lokalisierung erfordert aber nicht unbedingt eine vollst\u00e4ndige Anpassung an die Zielkultur \u2013 jedenfalls nicht f\u00fcr alle Spieler:innen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>F\u00fcr manche Spieler:innen ist eine <strong>vollst\u00e4ndige Lokalisierung<\/strong> f\u00fcr die <strong>Immersion<\/strong> in die Spielwelt ausschlaggebend.<\/li>\n\n\n\n<li>F\u00fcr andere wird ein <strong>authentischeres und realistischeres<\/strong> <strong>Spielerlebnis<\/strong> hingegen gerade dadurch erreicht, dass die Sprache beibehalten wird, die den Spielkontext widerspiegelt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Spieler:innen ziehen es im Allgemeinen vor, wenn in lokalisierten Videospielen das urspr\u00fcngliche Spielgef\u00fchl erhalten bleibt:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Eigennamen<\/strong> und <strong>kulturelle Bez\u00fcge<\/strong> sollten also nicht \u00fcbersetzt werden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Und nebenbei: Die Befragten lehnen fast einstimmig ab, wenn anst\u00f6ssige Inhalte zensuriert werden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-gedanken-fur-die-zukunft-fur-die-videospielindustrie-und-die-wissenschaft\"><strong>Gedanken f\u00fcr die Zukunft \u2013 f\u00fcr die Videospielindustrie und die Wissenschaft<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Die <strong>Videospielindustrie<\/strong> gewinnt immer mehr an Bedeutung und die Spieler:innen sind sich ihrer Wahlm\u00f6glichkeiten sehr bewusst. Deshalb k\u00f6nnte die <strong>Mitwirkung<\/strong> von Gamer:innen am <strong>Lokalisierungsprozess<\/strong> sowohl f\u00fcr die Industrie als auch f\u00fcr die Wissenschaft von Vorteil sein. Denn sie k\u00f6nnen M\u00e4ngeln und kulturelle Unterschiede leicht identifizieren. Weitere wissenschaftliche Untersuchungen k\u00f6nnten sich zudem mit Spielen befassen, die von den Nutzer:innen als besonders gelungene Beispiele f\u00fcr eine erfolgreiche Lokalisierung empfunden werden, um bessere <strong>Lokalisierungspraktiken<\/strong> zu entwickeln.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>Was sind deine Erfahrungen mit Videospielen? Spielst du in deiner Muttersprache und bist du mit der Lokalisierung zufrieden? Oder spielst du sie lieber in der Originalsprache? Schreib deine Erfahrung in den Kommentaren. Deine Meinung interessiert mich!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-language-and-communication\/vertiefung-multilingual-communication-management\" target=\"_blank\" rel=\" noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"273\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A-1024x273.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16677\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A-1024x273.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A-300x80.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A-768x205.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/02\/250227_Blogfooter_MA-LC_1500x400_A.jpg 1500w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/neural-machine-translation-nmt\/\">Maschinelle \u00dcbersetzung<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/mehrsprachige-kommunikation\/\">Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/webeinzug-ma-mcm\/\">Webeinzug MA MCM<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie beeinflusst Game-Lokalisierung das Spielerlebnis und warum ist sie entscheidend f\u00fcr den Erfolg von Videospielen? In ihrer Masterarbeit hat sich die passionierte Gamerin Christina Capizzi mit der Lokalisierung von Videospielen befasst. Im Beitrag teilt sie Insights aus beiden Welten: \u00dcbersetzen und Gaming.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":16779,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1,201],"tags":[145,236,68,215,314,186,415],"features":[],"class_list":["post-16773","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein","category-studium","tag-imk","tag-neural-machine-translation-nmt","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-mehrsprachige-kommunikation","tag-ubersetzen","tag-webeinzug-ma-mcm"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel - MA Language &amp; Communication<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Wie Game-Lokalisierung das Spielerlebnis ver\u00e4ndert \u2013 Einblick in eine Masterarbeit \u00fcber \u00dcbersetzung, Immersion &amp; Gaming.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Wie Game-Lokalisierung das Spielerlebnis ver\u00e4ndert \u2013 Einblick in eine Masterarbeit \u00fcber \u00dcbersetzung, Immersion &amp; Gaming.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-05-07T10:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-09-18T08:31:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1441\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel\",\"datePublished\":\"2025-05-07T10:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-18T08:31:27+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/\"},\"wordCount\":1298,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg\",\"keywords\":[\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Maschinelle \u00dcbersetzung\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Mehrsprachige Kommunikation\",\"\u00dcbersetzen\",\"Webeinzug MA MCM\"],\"articleSection\":{\"1\":\"Studium\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/\",\"name\":\"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel - MA Language & Communication\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2025-05-07T10:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-18T08:31:27+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"description\":\"Wie Game-Lokalisierung das Spielerlebnis ver\u00e4ndert \u2013 Einblick in eine Masterarbeit \u00fcber \u00dcbersetzung, Immersion & Gaming.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1441,\"caption\":\"Game-localication-christina-capizzi-zhaw\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel - MA Language & Communication","description":"Wie Game-Lokalisierung das Spielerlebnis ver\u00e4ndert \u2013 Einblick in eine Masterarbeit \u00fcber \u00dcbersetzung, Immersion & Gaming.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel","og_description":"Wie Game-Lokalisierung das Spielerlebnis ver\u00e4ndert \u2013 Einblick in eine Masterarbeit \u00fcber \u00dcbersetzung, Immersion & Gaming.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2025-05-07T10:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-09-18T08:31:27+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1441,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"9\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel","datePublished":"2025-05-07T10:00:00+00:00","dateModified":"2025-09-18T08:31:27+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/"},"wordCount":1298,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg","keywords":["IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Maschinelle \u00dcbersetzung","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","Mehrsprachige Kommunikation","\u00dcbersetzen","Webeinzug MA MCM"],"articleSection":{"1":"Studium"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/","name":"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel - MA Language & Communication","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg","datePublished":"2025-05-07T10:00:00+00:00","dateModified":"2025-09-18T08:31:27+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"description":"Wie Game-Lokalisierung das Spielerlebnis ver\u00e4ndert \u2013 Einblick in eine Masterarbeit \u00fcber \u00dcbersetzung, Immersion & Gaming.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2025\/04\/Gaming-1-Kopie-scaled.jpg","width":2560,"height":1441,"caption":"Game-localication-christina-capizzi-zhaw"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2025\/05\/07\/game-lokalisierung\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Game-Lokalisierung ist kein Kinderspiel"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16773","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16773"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16773\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16788,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16773\/revisions\/16788"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16779"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16773"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16773"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16773"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=16773"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}