{"id":16124,"date":"2024-07-25T00:01:00","date_gmt":"2024-07-24T22:01:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=16124"},"modified":"2024-08-27T16:39:35","modified_gmt":"2024-08-27T14:39:35","slug":"traduzione-automatica-innovazione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/","title":{"rendered":"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico tedesco in italiano? Federica Lattanzio \u00e8 in prima linea in questo ambito cos\u00ec dinamico. Attualmente dottoranda presso l&#8217;Universit\u00e0 degli Studi di Macerata, ha scelto la ZHAW per un soggiorno di ricerca presso il Dipartimento di Linguistica applicata a Winterthur. In questa intervista, Federica condivide il suo percorso accademico, la sua esperienza qui e racconta del suo innovativo progetto volto a ottimizzare la traduzione automatica, evidenziando l&#8217;indispensabile ruolo dell&#8217;uomo in questo processo.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Autorin: <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/feee\/\">Marta Ferreira Almeida <\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-ciao-federica-raccontami-un-po-di-te-chi-sei-da-dove-vieni-e-cosa-fai-attualmente\"><strong>Ciao Federica, raccontami un po&#8216; di te: chi sei, da dove vieni e cosa fai attualmente?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Federica:<\/strong>&nbsp;Mi chiamo Federica Lattanzio e sono una dottoranda al secondo anno del corso di \u201cUmanesimo e Tecnologie\u201d in \u201cLingua e traduzione tedesca\u201d presso l\u2019<a href=\"https:\/\/www.unimc.it\/it\">Universit\u00e0 degli Studi di Macerata<\/a>, in Italia. Sono originariamente pugliese ma vivo a Macerata dal 2017, anno in cui mi sono iscritta al corso di laurea triennale.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-perche-hai-deciso-di-intraprendere-questo-percorso-nel-campo-linguistico-hai-avuto-un-momento-eureka-che-ti-ha-guidata-in-questa-direzione-nbsp\"><strong>Perch\u00e9 hai deciso di intraprendere questo percorso nel campo linguistico? Hai avuto un momento &#8222;eureka&#8220; che ti ha guidata in questa direzione?&nbsp;<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Credo che la passione per le lingue straniere sia nata alle scuole medie, quando ho iniziato a studiare il francese. Poi al liceo linguistico ho incontrato il tedesco, la lingua che considero tuttora il mio primo amore e che ho continuato ad approfondire all\u2019universit\u00e0 studiando traduzione e interpretariato. Lo studio delle lingue per me \u00e8 stato da subito uno strumento per abbattere i pregiudizi culturali legati ai paesi di cui studiavo la lingua. In seguito, ho compreso come gli studi di traduzione mi abbiamo portata ad avere maggiore consapevolezza del potere delle parole e a comprendere quanto in traduzione sia importante padroneggiare non solo la lingua straniera ma anche la lingua madre. Ora, dopo tanti anni, capisco il valore di quello che studio: la lingua come riflesso della cultura e della societ\u00e0 e la traduzione come ponte.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-cosa-tratta-il-tuo-progetto-di-dottorato-quali-sono-le-sfide-attuali-che-stai-affrontando-e-che-ruolo-giocano-nel-tuo-lavoro-di-ricerca\"><strong>Cosa tratta il tuo progetto di dottorato? Quali sono le sfide attuali che stai affrontando e che ruolo giocano nel tuo lavoro di ricerca?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Nel mio progetto di dottorato mi occupo di valutare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico tedesco in italiano. L\u2019idea finale \u00e8 quella di sviluppare delle linee guida che possano aiutare il traduttore a individuare e correggere gli errori della macchina nella fase di post-editing. Il mio progetto \u00e8 incentrato sull\u2019idea di collaborazione tra uomo e macchina, in quanto credo che mentre prendiamo consapevolezza degli enormi progressi che la scienza fa ogni giorno, \u00e8 importante ricordare il ruolo essenziale che l\u2019uomo riveste in questi sviluppi. Ogni giorno ci sentiamo dire che l\u2019intelligenza artificiale e i sistemi di traduzione automatica sostituiranno l\u2019uomo, tuttavia, credo che i progressi tecnologici significhino soltanto una cosa: oggi pi\u00f9 che mai abbiamo bisogno di esperti.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-la-zhaw-come-mai-quali-sono-stati-i-principali-fattori-che-ti-hanno-spinta-a-venire-qui-e-scegliere-l-istituto-di-traduzione-e-interpretazione-iued\"><strong>La ZHAW: come mai? Quali sono stati i principali fattori che ti hanno spinta a venire qui e scegliere l\u2019Istituto di Traduzione e Interpretazione (IUED)?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:42% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"820\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Blog-Federica-820x1024.jpg\" alt=\"Federica Lattanzio e il suo progetto di ricerca: Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico tedesco in italiano? Soggiorno di ricerca presso la ZHAW. \" class=\"wp-image-16162 size-full\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Blog-Federica-820x1024.jpg 820w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Blog-Federica-240x300.jpg 240w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Blog-Federica-768x959.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Blog-Federica-1230x1536.jpg 1230w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Blog-Federica.jpg 1360w\" sizes=\"auto, (max-width: 820px) 100vw, 820px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p>Ho deciso di fare un soggiorno di ricerca presso la ZHAW per la presenza della cattedra di \u201cMensch-Maschine-Kommunikation\u201d, il cui incarico \u00e8 ricoperto dalla Prof.ssa <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/delr\/\">Alice Delorme Benites<\/a>. Mesi prima di arrivare a Winterthur, durante un precedente soggiorno di ricerca, \u00e8 nata l\u2019idea di addestrare un sistema di traduzione automatica per la traduzione del linguaggio scientifico tedesco in italiano. Cos\u00ec, facendo delle ricerche online, ho scoperto questa cattedra presso la ZHAW e dai diversi studi condotti ho capito che qui avrei potuto ricevere l\u2019aiuto di cui avevo bisogno.&nbsp;<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-durante-la-tua-formazione-accademica-hai-avuto-diverse-esperienze-formative-all-estero-cosa-hai-particolarmente-apprezzato-di-questi-tre-mesi-qui-con-noi-cosa-ti-ha-dato-questa-collaborazione\"><strong>Durante la tua formazione accademica, hai avuto diverse esperienze formative all\u2019estero. Cosa hai particolarmente apprezzato di questi tre mesi qui con noi? Cosa ti ha dato questa collaborazione?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>La ZHAW \u00e8 la quarta universit\u00e0 straniera in cui ho l\u2019opportunit\u00e0 di studiare e penso di potermi ritenere molto fortunata! Ogni esperienza \u00e8 stata unica a suo modo. Qui a Winterthur ho potuto sperimentare l\u2019universit\u00e0 come vero ambiente lavorativo: una scrivania, un desktop e un ufficio con altre persone che fanno quello che fai tu. Mi sono sentita parte di un team, coinvolta nella vita accademica della ZHAW. Ho avuto l\u2019opportunit\u00e0 di conoscere tanti docenti e ricercatori, scambiare idee, opinioni, ricevere pareri sinceri e interessati, partecipare a corsi e acquisire tante nuove conoscenze utili al mio progetto di ricerca.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-infine-cosa-ti-manchera-di-piu-di-questa-esperienza-c-e-qualcosa-di-specifico-che-desideri-portare-con-te-nel-prosieguo-del-tuo-percorso-accademico-professionale-e-personale-nbsp\"><strong>Infine, cosa ti mancher\u00e0 di pi\u00f9 di questa esperienza? C&#8217;\u00e8 qualcosa di specifico che desideri portare con te nel prosieguo del tuo percorso accademico, professionale e personale?&nbsp;<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Penso di aver sicuramente capito l\u2019importanza di avere un ufficio o in generale uno spazio in cui lavorare. Da quando ho iniziato il dottorato ho sperimentato diversi \u00abmodi\u00bb di lavorare e qui, alla ZHAW, per la prima volta ho avuto la possibilit\u00e0 di lavorare in un ufficio condiviso con altre persone e questo ha facilitato la gestione della mia giornata. Di certo non potr\u00f2 portar via con me l\u2019ufficio, per\u00f2 prover\u00f2 a portare con me l\u2019organizzazione e l\u2019ordine che mi ha dato il modo di lavorare qui. Quindi, quello che mi mancher\u00e0 di pi\u00f9 credo sar\u00e0 l\u2019ufficio come spazio e ambiente lavorativo. Ognuno \u00e8 davanti al proprio computer, immerso nelle proprie cose, per\u00f2 c\u2019\u00e8 sempre un momento per scambiarsi due chiacchiere, chiedersi come stai, come sta andando il lavoro. Al mattino c\u2019\u00e8 sempre qualcuno che ti sorride e ti dice \u201cMorgen\u201d e questo mi mancher\u00e0 tanto.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-rifaresti-tutto-da-capo-nbsp\"><strong>Rifaresti tutto da capo?&nbsp;<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Assolutamente s\u00ec! Le esperienze di studio all\u2019estero possono sempre essere un rischio, non sai mai come andranno davvero. Si tratta sempre di qualcosa di soggettivo e un ruolo importante nella percezione dell\u2019esperienza lo rivestono anche le relazioni umane. Qui a Winterthur&nbsp;ho avuto la fortuna di conoscere delle persone amorevoli e affettuose che mi hanno fatto sentire a casa. Da italiana in Svizzera la mia sensazione non \u00e8 mai stata quella di sentirmi fuori posto, mi sono sentita accolta, benvenuta e questo ha aiutato ad avere una percezione positiva dell\u2019esperienza totale. Il tedesco svizzero mi ha messo a dura prova ma sto imparando ad apprezzarlo, cos\u00ec come sto imparando ad apprezzare la tranquillit\u00e0 e il silenzio che si sentono nelle strade di Winterthur. Ma so che avr\u00f2 ancora del tempo per far questo, infatti, da settembre sar\u00f2 di nuovo qui!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Questa \u00e8 sicuramente un\u2019ottima notizia! Federica, grazie mille per aver condiviso con noi la tua esperienza cos\u00ec stimolante e ricca di prospettive. Mi fa piacere poterti rivedere qui a settembre! A presto<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"381\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg\" alt=\"ZHAW_angewandte-linguistik_IUED_Image\" class=\"wp-image-8029\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-300x112.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-768x286.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1536x572.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936.jpg 1564w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>The&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/institutes-centres\/iued-institute-of-translation-and-interpreting\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED Institute of Translation and Interpreting<\/a>&nbsp;is the ZHAW competence centre for multilingualism and language mediation. It is actively engaged in conducting research, offering degree programmes and continuing education courses, and in providing services and consulting in these fields.<\/p>\n\n\n\n<p>The&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/study\/ba-in-multilingual-communication\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">BA in Multilingual Communication<\/a>&nbsp;and the specialisations in&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/study\/ma-in-applied-linguistics\/specialisation-in-professional-translation\/%23c80177\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Professional Translation<\/a> and&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/study\/ma-in-applied-linguistics\/specialisation-in-conference-interpreting\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Conference Interpreting<\/a>&nbsp;within the MA in Applied Linguistics are practice-focused degree programs for the communication experts of tomorrow.<\/p>\n\n\n\n<p>The IUED has a strong international reputation. It is a member of prestigious international networks, such as&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.ciuti.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CIUTI<\/a>&nbsp;and&nbsp;<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/resources-partners\/european-masters-translation-emt_en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">EMT<\/a>, and it has&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/ueber-uns\/netzwerke-und-berufsorganisationen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">close ties<\/a>&nbsp;(link in German only) with institutes and universities in Switzerland and abroad.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/neural-machine-translation-nmt\/\">Maschinelle \u00dcbersetzung<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico tedesco in italiano? Federica Lattanzio \u00e8 in prima linea in questo ambito cos\u00ec dinamico. Attualmente dottoranda presso l&#8217;Universit\u00e0 degli Studi di Macerata, ha scelto la ZHAW per un soggiorno di ricerca presso il Dipartimento di Linguistica applicata a Winterthur. In questa intervista, Federica condivide il suo percorso accademico, la sua esperienza qui e racconta del suo innovativo progetto volto a ottimizzare la traduzione automatica, evidenziando l&#8217;indispensabile ruolo dell&#8217;uomo in questo processo.<\/p>\n","protected":false},"author":686,"featured_media":16125,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[203],"tags":[145,236,186],"features":[],"class_list":["post-16124","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-forschung","tag-imk","tag-neural-machine-translation-nmt","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico? Federica racconta del suo progetto di dottorato alla ZHAW.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico? Federica racconta del suo progetto di dottorato alla ZHAW.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-07-24T22:01:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-27T14:39:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2100\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1182\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"feee\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"feee\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/\"},\"author\":{\"name\":\"feee\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/b55c192a72eeb97abab8f648aa99b9cc\"},\"headline\":\"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica\",\"datePublished\":\"2024-07-24T22:01:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-27T14:39:35+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/\"},\"wordCount\":1193,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg\",\"keywords\":[\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Maschinelle \u00dcbersetzung\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Forschung\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/\",\"name\":\"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg\",\"datePublished\":\"2024-07-24T22:01:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-27T14:39:35+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/b55c192a72eeb97abab8f648aa99b9cc\"},\"description\":\"Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico? Federica racconta del suo progetto di dottorato alla ZHAW.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg\",\"width\":2100,\"height\":1182,\"caption\":\"Federica Lattanzio_Soggiorno di ricerca presso il Dipartimento di Linguistica applicata a Winterthur_ZHAW\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/b55c192a72eeb97abab8f648aa99b9cc\",\"name\":\"feee\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2ba454e2c7f5bc51a10ad8e41086456ec16ec122c528fab29df72d1577026697?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2ba454e2c7f5bc51a10ad8e41086456ec16ec122c528fab29df72d1577026697?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2ba454e2c7f5bc51a10ad8e41086456ec16ec122c528fab29df72d1577026697?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"feee\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/feee\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica - Language matters.","description":"Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico? Federica racconta del suo progetto di dottorato alla ZHAW.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica","og_description":"Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico? Federica racconta del suo progetto di dottorato alla ZHAW.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2024-07-24T22:01:00+00:00","article_modified_time":"2024-08-27T14:39:35+00:00","og_image":[{"width":2100,"height":1182,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"feee","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"feee","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"8\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/"},"author":{"name":"feee","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/b55c192a72eeb97abab8f648aa99b9cc"},"headline":"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica","datePublished":"2024-07-24T22:01:00+00:00","dateModified":"2024-08-27T14:39:35+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/"},"wordCount":1193,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg","keywords":["IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Maschinelle \u00dcbersetzung","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Forschung"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/","name":"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg","datePublished":"2024-07-24T22:01:00+00:00","dateModified":"2024-08-27T14:39:35+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/b55c192a72eeb97abab8f648aa99b9cc"},"description":"Come migliorare la qualit\u00e0 della traduzione automatica del linguaggio scientifico? Federica racconta del suo progetto di dottorato alla ZHAW.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/06\/Federica-Lattanzio_Ricercatrice_Lavoro-di-dottorato.jpg","width":2100,"height":1182,"caption":"Federica Lattanzio_Soggiorno di ricerca presso il Dipartimento di Linguistica applicata a Winterthur_ZHAW"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/07\/25\/traduzione-automatica-innovazione\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Tradurre il futuro: Tra collaborazione e innovazione linguistica"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/b55c192a72eeb97abab8f648aa99b9cc","name":"feee","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2ba454e2c7f5bc51a10ad8e41086456ec16ec122c528fab29df72d1577026697?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2ba454e2c7f5bc51a10ad8e41086456ec16ec122c528fab29df72d1577026697?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2ba454e2c7f5bc51a10ad8e41086456ec16ec122c528fab29df72d1577026697?s=96&d=mm&r=g","caption":"feee"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/feee\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16124","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/686"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16124"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16124\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16164,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16124\/revisions\/16164"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16125"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16124"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=16124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}