{"id":15935,"date":"2024-04-23T11:08:34","date_gmt":"2024-04-23T09:08:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=15935"},"modified":"2024-08-15T16:11:14","modified_gmt":"2024-08-15T14:11:14","slug":"untertitel-modulinsight","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/","title":{"rendered":"Wenn Untertitel den Ton angeben"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Sie sind kaum mehr wegzudenken und man findet sie in Social-Media-Videos, der Lieblingsserie auf Netflix oder bei Filmen im Kino: die Untertitel. Sind sie gut, nehmen wir sie kaum wahr \u2013 schlechte hingegen ruinieren unser Videoerlebnis. Im Modul Untertitelung lernen die Studierenden des Bachelors Mehrsprachige Kommunikation, auf was es ankommt.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Autorin: Kyra Jetzer<\/p>\n\n\n\n<p>Wer kennt es nicht: Man schaut eine Serie in ihrer Originalsprache und m\u00f6chte auch den komplexen Dialogen folgen k\u00f6nnen, f\u00fcr das koreanische Drama gibt es gar keine Synchronfassung in der eigenen Muttersprache und wenn man im Zug durch Reels scrollt, m\u00f6chte man lieber auf den Ton verzichten. In genau diesen Situationen machen Untertitel Videos verst\u00e4ndlich. Doch nicht nur das, Untertitel bauen Barrieren ab und machen audiovisuelle Medien auch f\u00fcr Menschen mit einer H\u00f6rbehinderung zug\u00e4nglich. <\/p>\n\n\n\n<p>Ob innerhalb einer Sprache oder von einer Sprache in die andere \u2013 beim Erstellen von Untertiteln gibt es einige Stolperfallen: Untertitel sollten nicht zu lang sein und eine gewisse Lesegeschwindigkeit \u2013 etwa 15 Zeichen pro Sekunde \u2013 einhalten. Sie sind zudem angenehmer zu lesen, wenn sie nicht \u00fcber einen Schnitt gelegt werden und wenn zwischen zwei Untertiteln eine Pause von ein paar Frames gemacht wird. Dennoch sollten Untertitel f\u00fcr mindestens eine Sekunde angezeigt werden und auf keinen Fall zu fr\u00fch oder zu sp\u00e4t einsetzen. Und zuletzt wollen nat\u00fcrlich Sprichw\u00f6rter und Redewendungen sinnvoll und Fluchw\u00f6rter m\u00f6glichst treffend \u00fcbersetzt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Oke, nicht alle diese Grunds\u00e4tze k\u00f6nnen immer eingehalten werden. Damit Bild, Text und Ton gut miteinander harmonieren, m\u00fcssen Sprachprofis in jeder Situation abw\u00e4gen, was wann wichtiger ist.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-so-kommt-der-text-ins-video\">So kommt der Text ins Video<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3622-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15936\" style=\"width:293px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3622-768x1024.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3622-225x300.jpg 225w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3622.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Die Grundlage eines jeden Untertitels ist das Transkript. W\u00e4hrend dieses bei Filmen oder Serien meist schon besteht und mitgeliefert wird, kann es vor allem bei Corporate oder Social-Media-Videos \u00f6fters fehlen. Ein geschultes Auge und Ohr oder ein praktisches Speech-to-Text-Tool sind daher von Vorteil. Mittlerweile funktionieren diese \u00fcbrigens auch sehr gut auf Schweizerdeutsch. Ist das Gesprochene erstmal transkribiert, wird der Text noch einmal unter die Lupe genommen und angepasst. Unter anderem an die schriftliche Sprache oder die Lesegeschwindigkeit. Vor allem bei diesem Schritt \u00fcbertrumpft die von Menschen erstellte Untertitelung die maschinelle. Einerseits durch ihr Feingef\u00fchl f\u00fcr Sprache und anderseits durch die F\u00e4higkeit, individuell auf Einschr\u00e4nkungen und Eigenheiten einzugehen.<\/p>\n\n\n\n<p>Steht der Text schliesslich, geht es um die konkrete Erstellung der Untertitel \u2013 dem sogenannten Spotting. Hierbei wird in einer Untertitelungs-Software genau festgelegt, wann und wie lange ein Untertitel eingeblendet wird. Unter Ber\u00fccksichtigung von Zeichenbeschr\u00e4nkungen, Zeilenumbr\u00fcchen und weiteren Vorgaben wird der gesprochene Text schliesslich auf die einzelnen Untertitel aufgeteilt, damit er einfach gelesen und verstanden werden kann.<\/p>\n\n\n\n<p>Im Idealfall gibt es keine oder nur eine leichte Diskrepanz zwischen Geh\u00f6rtem und Gelesenem. Gut umsetzbar ist dies, wenn Untertitel und die Audiodatei in derselben Sprache sind und aufgrund eines schriftlichen Skripts erstellt wurden. Spricht die Person im Video frei, ist eine Diskrepanz jedoch kaum verhinderbar. Um Inhalt, Emotionen, Humor und sprachliche sowie kulturelle Feinheiten akkurat in eine andere Sprache zu \u00fcbersetzen, braucht es besonderes linguistisches Feingef\u00fchl. Da es f\u00fcr umgangssprachliche Ausdr\u00fccke oder Wortspiele oft keine direkte \u00dcbersetzung gibt, m\u00fcssen die Untertitler:innen geeignete L\u00f6sungen finden, die dieselbe Wirkung erzielen. Eine gute Untertitelung ist eben nicht nur das Einf\u00fcgen von Text. Es geht darum, die Charaktere widerzuspiegeln, eine Stimmung aufzufangen und die Essenz des Dialogs zu wahren.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\" id=\"h-von-frame-zu-frame\">Von Frame zu Frame<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p>Die richtige Formulierung zum passenden Zeitpunkt in der optimalen L\u00e4nge zu finden ist eine Kunst, die gelernt, trainiert und bei jedem gesprochenen Text neu angewendet werden muss. F\u00fcr die Studierenden im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation bedeutet dies, Reduktion, Segmentierung und den Wechsel von m\u00fcndlicher zu schriftlicher Sprache an Ausschnitten aus \u00abReservoir Dogs\u00bb, \u00abFriends\u00bb oder \u00abWallace &amp; Grommit\u00bb zu \u00fcben. In der Vorlesung analysiert Peter Jud dann die verschiedenen Formulierungen mit den Studierenden. Welche Varianten sind angenehmer zu lesen oder welche sind der Originalaussage am n\u00e4chsten. Beim Vergleich der erledigten Aufgaben zeigt sich gut, wie unterschiedlich Untertitel von Person zu Person ausfallen k\u00f6nnen. So setzt eine Studentin den Zeilenumbruch ein Wort fr\u00fcher als ein anderer Student und die Vorschl\u00e4ge f\u00fcr die \u00dcbersetzung der Aussage \u00abShould be about a buck a piece.\u00bb fallen ebenso unterschiedlich aus. Ein einziges \u00abrichtig\u00bb gibt es dabei nicht.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"493\" height=\"412\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/Uebersetzung-Uebung-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-15937\" style=\"width:321px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/Uebersetzung-Uebung-1.png 493w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/Uebersetzung-Uebung-1-300x251.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 493px) 100vw, 493px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"273\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/01\/2024_01_Blogfooter_BA-MK-1024x273.gif\" alt=\"\" class=\"wp-image-15706\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/01\/2024_01_Blogfooter_BA-MK-1024x273.gif 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/01\/2024_01_Blogfooter_BA-MK-300x80.gif 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/01\/2024_01_Blogfooter_BA-MK-768x205.gif 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/praxisbezogen-studieren\/\">Praxisbezogen studieren<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/webeinzug-ba-mk\/\">Webeinzug BA MK<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sie sind kaum mehr wegzudenken und man findet sie in Social-Media-Videos, der Lieblingsserie auf Netflix oder bei Filmen im Kino: die Untertitel. Sind sie gut, nehmen wir sie kaum wahr \u2013 schlechte hingegen ruinieren unser Videoerlebnis. Im Modul Untertitelung lernen die Studierenden des Bachelors Mehrsprachige Kommunikation, auf was es ankommt.<\/p>\n","protected":false},"author":697,"featured_media":15938,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1,201],"tags":[206,145,333,405],"features":[],"class_list":["post-15935","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein","category-studium","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-imk","tag-praxisbezogen-studieren","tag-webeinzug-ba-mk"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Wenn Untertitel den Ton angeben<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation lernen die Studierenden, auf was es beim Erstellen von Untertiteln ankommt.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Wenn Untertitel den Ton angeben\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation lernen die Studierenden, auf was es beim Erstellen von Untertiteln ankommt.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-04-23T09:08:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-15T14:11:14+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1440\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"jetz\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"jetz\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/\"},\"author\":{\"name\":\"jetz\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/4a93e9f72790fccd65d312a0e09e7322\"},\"headline\":\"Wenn Untertitel den Ton angeben\",\"datePublished\":\"2024-04-23T09:08:34+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-15T14:11:14+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/\"},\"wordCount\":724,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg\",\"keywords\":[\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Praxisbezogen studieren\",\"Webeinzug BA MK\"],\"articleSection\":{\"1\":\"Studium\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/\",\"name\":\"Wenn Untertitel den Ton angeben\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg\",\"datePublished\":\"2024-04-23T09:08:34+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-15T14:11:14+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/4a93e9f72790fccd65d312a0e09e7322\"},\"description\":\"Im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation lernen die Studierenden, auf was es beim Erstellen von Untertiteln ankommt.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1440},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Wenn Untertitel den Ton angeben\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/4a93e9f72790fccd65d312a0e09e7322\",\"name\":\"jetz\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5f52ca67c52ccbd310a8c360d6950d9ce705fe0dcf0578ef4182b293a847a91f?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5f52ca67c52ccbd310a8c360d6950d9ce705fe0dcf0578ef4182b293a847a91f?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5f52ca67c52ccbd310a8c360d6950d9ce705fe0dcf0578ef4182b293a847a91f?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"jetz\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/jetz\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Wenn Untertitel den Ton angeben","description":"Im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation lernen die Studierenden, auf was es beim Erstellen von Untertiteln ankommt.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Wenn Untertitel den Ton angeben","og_description":"Im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation lernen die Studierenden, auf was es beim Erstellen von Untertiteln ankommt.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2024-04-23T09:08:34+00:00","article_modified_time":"2024-08-15T14:11:14+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1440,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"jetz","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"jetz","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"5\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/"},"author":{"name":"jetz","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/4a93e9f72790fccd65d312a0e09e7322"},"headline":"Wenn Untertitel den Ton angeben","datePublished":"2024-04-23T09:08:34+00:00","dateModified":"2024-08-15T14:11:14+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/"},"wordCount":724,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg","keywords":["Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Praxisbezogen studieren","Webeinzug BA MK"],"articleSection":{"1":"Studium"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/","name":"Wenn Untertitel den Ton angeben","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg","datePublished":"2024-04-23T09:08:34+00:00","dateModified":"2024-08-15T14:11:14+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/4a93e9f72790fccd65d312a0e09e7322"},"description":"Im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation lernen die Studierenden, auf was es beim Erstellen von Untertiteln ankommt.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/04\/IMG_3620.jpg","width":1920,"height":1440},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/04\/23\/untertitel-modulinsight\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Wenn Untertitel den Ton angeben"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/4a93e9f72790fccd65d312a0e09e7322","name":"jetz","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5f52ca67c52ccbd310a8c360d6950d9ce705fe0dcf0578ef4182b293a847a91f?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5f52ca67c52ccbd310a8c360d6950d9ce705fe0dcf0578ef4182b293a847a91f?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5f52ca67c52ccbd310a8c360d6950d9ce705fe0dcf0578ef4182b293a847a91f?s=96&d=mm&r=g","caption":"jetz"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/jetz\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15935","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/697"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15935"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15935\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15939,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15935\/revisions\/15939"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15938"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15935"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15935"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15935"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=15935"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}