{"id":15767,"date":"2024-02-29T08:00:00","date_gmt":"2024-02-29T07:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=15767"},"modified":"2025-04-17T12:27:36","modified_gmt":"2025-04-17T10:27:36","slug":"traduction-specialisee-creagilite","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/","title":{"rendered":"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 pour les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master\u00a0: un voyage unique dans le monde de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong>Au semestre de printemps 2023, les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e se sont vu proposer un devoir inhabituel. Ils et elles allaient pouvoir se glisser sans attendre dans la peau de professionnel\u00b7le\u00b7s et g\u00e9rer, d\u2019un bout \u00e0 l\u2019autre, un projet de traduction d\u2019envergure. Ne manquez pas de d\u00e9couvrir, dans l\u2019article ci-apr\u00e8s, les d\u00e9fis qui ont jalonn\u00e9 leur semestre et les strat\u00e9gies adopt\u00e9es.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Auteurs&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/luis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">C\u00e9dric Luisier<\/a>, charg\u00e9 de cours de fran\u00e7ais et de traduction, et <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/borg\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Birgitta Borghoff<\/a>, responsable de projet et mandante<\/p>\n\n\n\n<p>En ce d\u00e9but&nbsp;de semestre de printemps 2023, une t\u00e2che d\u2019envergure attendait les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e<\/a>&nbsp;: la traduction d\u2019une importante somme de documents issue d\u2019un <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/forschung\/forschungsdatenbank\/projektdetail\/projektid\/4825\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">projet international Erasmus+ baptis\u00e9 \u00ab&nbsp;Agilit\u00e9 cr\u00e9ative&nbsp;\u00bb<\/a>. Le projet est port\u00e9 par <a href=\"https:\/\/www.movetia.ch\/fr\/programmes\/international\/programme-suisse-pour-erasmus\/formation-des-adultes\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Movetia<\/a>, l\u2019agence nationale pour la promotion des \u00e9changes et de la mobilit\u00e9 au sein du syst\u00e8me \u00e9ducatif. Par cons\u00e9quent, il importait d\u2019inclure les deux autres principales langues nationales&nbsp;: le fran\u00e7ais et l\u2019italien. Dans le cadre du projet et avec le concours de partenaires du Liechtenstein, d\u2019Allemagne et d\u2019Autriche, la ZHAW cherche \u00e0 savoir comment les strat\u00e9gies bas\u00e9es sur l\u2019art peuvent transformer la communication analogique et num\u00e9rique dans les organisations.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette t\u00e2che allait donc occuper l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 du semestre de printemps et s\u2019av\u00e9rer aussi int\u00e9ressante qu\u2019inhabituelle, mais aussi une v\u00e9ritable gageure.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-un-saut-dans-l-inconnu\"><strong>Un saut dans l\u2019inconnu<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En effet, si les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s traduisent souvent des mandats r\u00e9els issus du portefeuille des enseignant\u00b7e\u00b7s, il est plus rare qu\u2019ils et elles planchent sur un travail aussi \u00e9tendu, d\u2019o\u00f9 le caract\u00e8re inhabituel du d\u00e9roulement du semestre et le grand int\u00e9r\u00eat manifest\u00e9 par les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s. Mais alors, pourquoi une gageure&nbsp;? Tout simplement parce que la notion d\u2019agilit\u00e9 cr\u00e9ative ou de cr\u00e9agilit\u00e9 constitue un concept nouveau pour lequel il n\u2019existe encore presque aucune litt\u00e9rature. Cette approche nouvelle n\u00e9cessitait la cr\u00e9ation d\u2019une langue \u00ab&nbsp;nouvelle&nbsp;\u00bb, constitu\u00e9e de termes qui n\u2019existaient pas encore ou qui prenaient, jusque-l\u00e0, d\u2019autres significations. D\u00e8s lors, comment se lancer dans une telle traduction? Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s allaient, eux-m\u00eames, devoir d\u00e9velopper un esprit \u00ab&nbsp;cr\u00e9agile&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u2019autant plus que d\u2019autres d\u00e9fis les attendaient. Ils et elles allaient devoir g\u00e9rer seul\u00b7e\u00b7s l\u2019ensemble du projet, de la prise en main \u00e0 la r\u00e9vision. Comme l\u2019\u00e9quipe de traduction se r\u00e9partissait sur deux classes, il fallait en outre assurer une uniformit\u00e9 et donner l\u2019impression que les diff\u00e9rents documents avaient \u00e9t\u00e9 traduits par un seul homme\u2026 ou une seule femme. Sans compter le style et le vocabulaire tr\u00e8s sp\u00e9cifiques et la r\u00e9partition du temps entre traduction et autres cours du master.<\/p>\n\n\n\n<p>Par chance, les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s purent compter sur le soutien de Birgitta Borghoff. Au d\u00e9but du semestre, la charg\u00e9e de cours, chercheuse et responsable de la partie suisse du projet vint pr\u00e9senter le projet dans le d\u00e9tail et r\u00e9pondre aux questions suscit\u00e9es par la lecture du briefing.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-y-a-plus-qu-a-nbsp\"><strong>Y\u2019a plus qu\u2019\u00e0&nbsp;!<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Il n\u2019y avait donc \u00ab&nbsp;plus qu\u2019\u00e0&nbsp;\u00bb se mettre au travail.<\/p>\n\n\n\n<p>Avant de commencer la traduction proprement dite et afin de garantir la coh\u00e9rence souhait\u00e9e dans l\u2019ensemble des textes, les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s \u00e9labor\u00e8rent un <a href=\"https:\/\/kreative-agilitaet.com\/downloads\/#glossar\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">glossaire de r\u00e9f\u00e9rence<\/a> pour les deux classes. Une \u00e9tape plus ardue et plus longue que pr\u00e9vu. Il fallut donner vie, en fran\u00e7ais, aux notions allemandes souvent abstraites. Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s durent aussi, parfois, cr\u00e9er des n\u00e9ologismes. Dans leurs recherches, ils et elles mirent leurs comp\u00e9tences \u00e0 profit pour \u00e9carter les sites Internet peu s\u00e9rieux et privil\u00e9gier les sources fiables.<\/p>\n\n\n\n<p>Par ailleurs, une question fondamentale se posait&nbsp;: fallait-il soumettre les textes \u00e0 la traduction automatique&nbsp;? Face au caract\u00e8re nouveau et hautement abstrait de la mati\u00e8re, les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s ne jug\u00e8rent pas judicieux de le faire. De m\u00eame, Trados (une suite logicielle de traduction assist\u00e9e par ordinateur) ne s\u2019av\u00e9ra pas d\u2019une grande aide en raison du style r\u00e9dactionnel et peu r\u00e9p\u00e9titif des textes.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s s\u2019attaqu\u00e8rent au c\u0153ur du sujet&nbsp;: la traduction. Ils et elles travaill\u00e8rent de fa\u00e7on autonome. Les cours en pr\u00e9sentiel servaient \u00e0 r\u00e9pondre \u00e0 leurs questions et \u00e0 trouver des strat\u00e9gies ad\u00e9quates pour surmonter les obstacles rencontr\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/kreative-agilitaet.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Terminologie_lagilite-creative_FR.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Wortwolke-KA_Glossaire-de-reference-Kopie-1024x576.jpg\" alt=\"Cr\u00e9agilit\u00e9 : Glossaire de r\u00e9f\u00e9rence\" class=\"wp-image-15770\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Wortwolke-KA_Glossaire-de-reference-Kopie-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Wortwolke-KA_Glossaire-de-reference-Kopie-300x169.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Wortwolke-KA_Glossaire-de-reference-Kopie-768x432.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Wortwolke-KA_Glossaire-de-reference-Kopie-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Wortwolke-KA_Glossaire-de-reference-Kopie.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\">Glossaire de r\u00e9f\u00e9rence <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-strategies-de-traduction\">Strat\u00e9gies de traduction<\/h2>\n\n\n\n<p>Quelques exemples pour illustrer ce propos. <\/p>\n\n\n\n<p>Tout d\u2019abord, le texte source contenait parfois des concepts abstraits, pas forc\u00e9ment explicit\u00e9s, qui pouvaient donner lieu \u00e0 plusieurs interpr\u00e9tations. Par exemple&nbsp;: univers symboliques plurivalents, approche multidimensionnelle ou encore non-lin\u00e9arit\u00e9. Les classes mixtes, compos\u00e9es \u00e0 la fois de francophones et de germanophones, s\u2019av\u00e9r\u00e8rent ici d\u2019un grand avantage, puisque les derniers purent expliquer aux premiers certaines finesses de vocabulaire ou de logique.<\/p>\n\n\n\n<p>Ensuite, l\u2019allemand comportait aussi de nombreuses phrases longues et complexes. La strat\u00e9gie consistait ici soit \u00e0 les d\u00e9couper en plusieurs phrases, soit \u00e0 partir du squelette de la phrase (sujet-verbe-COD), puis \u00e0 y greffer, \u00e0 la bonne place, les diff\u00e9rents autres \u00e9l\u00e9ments.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, des s\u00e9ances de remue-m\u00e9ninges en classe permirent de forger de nouveaux termes pour traduire les cr\u00e9ations allemandes, comme \u00ab&nbsp;cr\u00e9atexte&nbsp;\u00bb, mot-valise form\u00e9 \u00e0 partir des mots \u00ab&nbsp;texte&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;cr\u00e9atif&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/kreative-agilitaet.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Createxte-Faire-face-a-lambiguite-et-a-la-contrainte_FR.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"737\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Createxte_FR_Seite_01-Kopie-1-737x1024.jpg\" alt=\"Cr\u00e9atexte : guide pour la mise en \u0153uvre d\u2019interventions artistiques\" class=\"wp-image-15774\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Createxte_FR_Seite_01-Kopie-1-737x1024.jpg 737w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Createxte_FR_Seite_01-Kopie-1-216x300.jpg 216w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Createxte_FR_Seite_01-Kopie-1-768x1067.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Createxte_FR_Seite_01-Kopie-1-1105x1536.jpg 1105w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Createxte_FR_Seite_01-Kopie-1.jpg 1398w\" sizes=\"auto, (max-width: 737px) 100vw, 737px\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\">Cr\u00e9atexte&nbsp;: guide pour la mise en \u0153uvre d\u2019interventions artistiques<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-l-importance-du-facteur-humain\"><strong>L\u2019importance du facteur humain<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Ces exemples mettent en exergue un autre \u00e9l\u00e9ment&nbsp;: le caract\u00e8re essentiel de l\u2019humain dans la traduction. Certes, il existe aujourd\u2019hui une multitude d\u2019outils, mais insistons bien sur ce terme d\u2019\u00ab&nbsp;outil&nbsp;\u00bb. Pour s\u2019en servir, encore faut-il, soi-m\u00eame, disposer du savoir-faire requis. En effet, personne ne s\u2019aventurera \u00e0 utiliser une scie sauteuse sans avoir \u00e9t\u00e9, au pr\u00e9alable, form\u00e9\u00b7e \u00e0 son maniement&nbsp;! Si ces aides peuvent apporter un gain de temps, elles comportent<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>des risques, comme la mise en ligne de donn\u00e9es sensibles ou confidentielles&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>des biais, notamment de genre \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019\u00e9criture inclusive&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>des limites, car les traducteurs automatiques se contentent d\u2019aligner des suites de phrases.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Or, la traduction ne s\u2019arr\u00eate pas aux mots. Il faut saisir le contexte dans son ensemble, savoir retranscrire le registre de langue, s\u2019adapter au public cible, reconna\u00eetre les r\u00e9f\u00e9rences, parfois cach\u00e9es, saisir l\u2019humour ou l\u2019ironie, lire entre les lignes, faire preuve de cr\u00e9agilit\u00e9. Autant de facult\u00e9s qui restent l\u2019apanage du cerveau humain.<\/p>\n\n\n\n<p>Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s firent donc jouer leurs neurones pour rechercher des concepts \u00e9quivalents en fran\u00e7ais, en cr\u00e9er l\u00e0 o\u00f9 ils n\u2019existaient pas encore et fournir un texte cible coh\u00e9rent, en ligne avec la fonction du texte source.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/kreative-agilitaet.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Set-de-cartes-Principes-de-lagilite-creative_FR.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1015\" height=\"724\" data-id=\"15769\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Kreagiles-Kartenset_Vorderseite-Kopie.jpg\" alt=\"Carte intitul\u00e9e S\u2019OUVRIR AUX R\u00c9SULTATS, du set de cartes sur les principes de l\u2019agilit\u00e9 cr\u00e9ative\" class=\"wp-image-15769\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Kreagiles-Kartenset_Vorderseite-Kopie.jpg 1015w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Kreagiles-Kartenset_Vorderseite-Kopie-300x214.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Kreagiles-Kartenset_Vorderseite-Kopie-768x548.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1015px) 100vw, 1015px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/kreative-agilitaet.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Set-de-cartes-Principes-de-lagilite-creative_FR.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1021\" height=\"718\" data-id=\"15776\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Kreagiles-Kartenset_Rueckseite.png\" alt=\"Carte intitul\u00e9e S\u2019OUVRIR AUX R\u00c9SULTATS, du set de cartes sur les principes de l\u2019agilit\u00e9 cr\u00e9ative\" class=\"wp-image-15776\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Kreagiles-Kartenset_Rueckseite.png 1021w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Kreagiles-Kartenset_Rueckseite-300x211.png 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Kreagiles-Kartenset_Rueckseite-768x540.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1021px) 100vw, 1021px\" \/><\/a><\/figure>\n<figcaption class=\"blocks-gallery-caption wp-element-caption\">Carte intitul\u00e9e S\u2019OUVRIR AUX R\u00c9SULTATS, du set de cartes sur les principes de l\u2019agilit\u00e9 cr\u00e9ative<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mise-en-lumiere\"><strong>Mise en lumi\u00e8re<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Une manifestation sp\u00e9ciale vint rompre, \u00e0 la fois, la solitude du traducteur et de la traductrice et la routine du semestre. En effet, un <a href=\"https:\/\/youtu.be\/RxG295rb1jg\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab&nbsp;\u00e9v\u00e9nement multiplicateur&nbsp;\u00bb<\/a> eut lieu d\u00e9but mai. La soir\u00e9e avait pour but de pr\u00e9senter le projet \u00ab&nbsp;Agilit\u00e9 cr\u00e9ative&nbsp;\u00bb \u00e0 un vaste public. Elle permit en outre de donner un coup de projecteur sur le travail des \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s. Sous la forme d\u2019une interview, ces dernier\u00b7\u00e8re\u00b7s furent appel\u00e9\u00b7e\u00b7s \u00e0 d\u00e9crire les particularit\u00e9s du mandat, leur approche et leur mani\u00e8re de proc\u00e9der. Cette partie rencontra, elle aussi, un grand \u00e9cho. Elle suscita de nombreuses questions de la part du public, questions qui montr\u00e8rent, une fois de plus, que certains aspects, notamment organisationnels, des m\u00e9tiers de la traduction restent encore largement m\u00e9connus.<\/p>\n\n\n\n<p>Une approche collaborative permit de venir \u00e0 bout des obstacles rencontr\u00e9s et de livrer les textes dans les d\u00e9lais, c\u2019est-\u00e0-dire avant la fin du semestre. M\u00eame si, parfois, les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s auraient souhait\u00e9 pouvoir traiter une plus grande diversit\u00e9 de textes, ils et elles ont appr\u00e9ci\u00e9 le fait de travailler \u00ab&nbsp;dans des conditions r\u00e9elles&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce projet aura mis au jour de nombreuses similitudes entre l\u2019agilit\u00e9 cr\u00e9ative et la traduction. De toute \u00e9vidence, la communication peut b\u00e9n\u00e9ficier des strat\u00e9gies bas\u00e9es sur l\u2019art. Et la traduction n\u2019est-elle pas, elle-m\u00eame, un art, celui de jouer avec la langue&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-une-experience-enrichissante\"><strong>Une exp\u00e9rience enrichissante<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"682\" height=\"1024\" data-id=\"15771\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Cedric-Louisier-k-682x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15771\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Cedric-Louisier-k-682x1024.jpg 682w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Cedric-Louisier-k-200x300.jpg 200w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Cedric-Louisier-k-768x1152.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Cedric-Louisier-k-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Cedric-Louisier-k-1365x2048.jpg 1365w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Cedric-Louisier-k-scaled.jpg 1706w\" sizes=\"auto, (max-width: 682px) 100vw, 682px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">C\u00e9dric Luisier, coordinateur pour le fran\u00e7ais du projet de traduction<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"683\" height=\"1024\" data-id=\"15773\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/2I5A3819-Kopie-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15773\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/2I5A3819-Kopie-683x1024.jpg 683w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/2I5A3819-Kopie-200x300.jpg 200w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/2I5A3819-Kopie-768x1152.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/2I5A3819-Kopie-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/2I5A3819-Kopie-1365x2048.jpg 1365w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/2I5A3819-Kopie-scaled.jpg 1707w\" sizes=\"auto, (max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Birgitta Borghoff, responsable de projet et mandante<\/figcaption><\/figure>\n<figcaption class=\"blocks-gallery-caption wp-element-caption\">Lors de l\u2019\u00e9v\u00e9nement public du 4&nbsp;mai&nbsp;2023, au ZHAW Proof of Concept Lab, \u00e0 Winterthour.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Birgitta Borghoff: <\/strong>\u00abDiese Herausforderung, zus\u00e4tzlich zwei Master\u00fcbersetzungsprojekte f\u00fcr Franz\u00f6sisch und Italienisch zu initiieren, war f\u00fcr mich pers\u00f6nlich sehr reizvoll. Vor allen Dingen, weil ich auf diese Weise bei uns im Haus interdisziplin\u00e4r mit Sprachkolleg:innen innerhalb eines zukunftsweisenden Entwicklungsprojekts zusammenwirken konnte und so auch die \u00abkreagile\u00bb Arbeitsweise unserer \u00dcbersetzer:innen mit zutiefst menschlichen, kreativen Kompetenzen besser kennenlernen durfte. Beim Kreagilit\u00e4tstraining mit den SBB verstanden die muttersprachig franz\u00f6sisch sprechenden Mitarbeitenden die deutschen Texte mit \u00abkreagilem\u00bb Vokabular nicht so gut. In diesem Moment h\u00e4tte ich mir gew\u00fcnscht, dass wir schon da h\u00e4tten die franz\u00f6sischsprachigen <a href=\"https:\/\/kreative-agilitaet.com\/downloads\/#impulstexte\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Impulstexte<\/a> und das <a href=\"https:\/\/kreative-agilitaet.com\/downloads\/#kartenset\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Kartenset<\/a> nutzen k\u00f6nnen. Gerade in der Schweiz als mehrsprachiges Land ist es extrem wichtig, sich in mehreren Sprachen austauschen zu k\u00f6nnen, um einander kreativ-agil zu begegnen und Innovationen in Organisationen und in der Gesellschaft anzustossen.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p><strong>C\u00e9dric Luisier&nbsp;: <\/strong>\u00ab&nbsp;Le m\u00e9tier de la traduction repr\u00e9sente un extraordinaire terrain de jeu dont les briques sont les mots et la langue. Dans le cadre de ce projet, nous avons d\u00fb faire preuve d\u2019une cr\u00e9ativit\u00e9 et d\u2019une agilit\u00e9 encore plus grandes pour, parfois, essayer de faire entrer des ronds dans des carr\u00e9s. J\u2019ai beaucoup appr\u00e9ci\u00e9 les s\u00e9ances de remue-m\u00e9ninges avec ma classe&nbsp;: il fallait, \u00e0 la fois, cr\u00e9er un langage nouveau et rester compr\u00e9hensible pour le public francophone. Tous les acteurs de cette traduction se disent heureux de constituer un pont entre les r\u00e9gions linguistiques et culturelles et de rendre ce projet accessible \u00e0 un plus large public.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"lyte-wrapper\" title=\"Public Event - Future Skill Kreative Agilit&auml;t, 4. Mai 2023, ZHAW\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_RxG295rb1jg\"><div id=\"lyte_RxG295rb1jg\" data-src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FRxG295rb1jg%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\">Public Event - Future Skill Kreative Agilit\u00e4t, 4. Mai 2023, ZHAW<\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/RxG295rb1jg\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FRxG295rb1jg%2F0.jpg\" alt=\"Public Event - Future Skill Kreative Agilit&auml;t, 4. Mai 2023, ZHAW\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Dieses Video auf YouTube ansehen<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><br\/><span class=\"lyte_disclaimer\">Defaulttext aus wp-youtube-lyte.php<\/span><\/div><figcaption>Documentation vid\u00e9o de l&#8217;\u00e9v\u00e9nement public &#8222;Future Skill Agilit\u00e9 cr\u00e9ative&#8220; du 4 mai 2023 au Proof of Concept-Lab \u00e0 la ZHAW (en allemand)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">[Photo de couverture : David Berthold, Claudia Zimmermann, Meret Lory, Gabriele Gelormino (de gauche \u00e0 droite); photos\u00a0: Daniela Baumann]<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/2023_05_Blogfooter_MA_FUE_1.gif\" alt=\"Master Fach\u00fcbersetzen\" class=\"wp-image-14862\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-en-savoir-plus-sur-la-creagilite\">En savoir plus sur la cr\u00e9agilit\u00e9<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/kreative-agilitaet.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site du projet<\/a> (en allemand)<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/23\/kreative-agilitaet\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mit Kreativer Agilit\u00e4t organisationale Transformationsprozesse gestalten (2.3.12.21)<\/a> (blog en allemand)<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/youtu.be\/F0iTgVxKNAo (vid\u00e9o en allemand)\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Public Event &#8211; Kreative Agilit\u00e4t entdecken und erleben<\/a>, 9 juin 2022, ZHAW (documentation vid\u00e9o en allemand)<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/impact.zhaw.ch\/de\/artikel\/tandem-fuehrung-kreagilitaet-leben-im-internationalen-projekt\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Tandem-F\u00fchrung: Kreagilit\u00e4t leben im internationalen Projekt<\/a> (article en allemand)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/iam\/\">IAM Institut f\u00fcr Angewandte Medienwissenschaft<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Au semestre de printemps 2023, les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e se sont vu proposer un devoir inhabituel. Ils et elles allaient pouvoir se glisser sans attendre dans la peau de professionnel\u00b7le\u00b7s et g\u00e9rer, d\u2019un bout \u00e0 l\u2019autre, un projet de traduction d\u2019envergure. Ne manquez pas de d\u00e9couvrir, dans l\u2019article ci-apr\u00e8s, les d\u00e9fis qui ont jalonn\u00e9 leur semestre et les strat\u00e9gies adopt\u00e9es.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":15780,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[203,201],"tags":[200,145,68,215],"features":[],"class_list":["post-15767","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-forschung","category-studium","tag-iam","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 dans le monde de la traduction<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e allaient pouvoir se glisser dans la peau de professionnel\u00b7le\u00b7s et g\u00e9rer un projet d\u2019envergure.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 pour les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master\u00a0: un voyage unique dans le monde de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e allaient pouvoir se glisser dans la peau de professionnel\u00b7le\u00b7s et g\u00e9rer un projet d\u2019envergure.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-02-29T07:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-17T10:27:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 pour les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master\u00a0: un voyage unique dans le monde de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e\",\"datePublished\":\"2024-02-29T07:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-17T10:27:36+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/\"},\"wordCount\":1923,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg\",\"keywords\":[\"IAM Institut f\u00fcr Angewandte Medienwissenschaft\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\"],\"articleSection\":[\"Forschung\",\"Studium\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/\",\"name\":\"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 dans le monde de la traduction\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg\",\"datePublished\":\"2024-02-29T07:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-17T10:27:36+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"description\":\"Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e allaient pouvoir se glisser dans la peau de professionnel\u00b7le\u00b7s et g\u00e9rer un projet d\u2019envergure.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1080},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 pour les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master\u00a0: un voyage unique dans le monde de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 dans le monde de la traduction","description":"Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e allaient pouvoir se glisser dans la peau de professionnel\u00b7le\u00b7s et g\u00e9rer un projet d\u2019envergure.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 pour les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master\u00a0: un voyage unique dans le monde de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e","og_description":"Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e allaient pouvoir se glisser dans la peau de professionnel\u00b7le\u00b7s et g\u00e9rer un projet d\u2019envergure.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2024-02-29T07:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-04-17T10:27:36+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1080,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"11\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 pour les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master\u00a0: un voyage unique dans le monde de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e","datePublished":"2024-02-29T07:00:00+00:00","dateModified":"2025-04-17T10:27:36+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/"},"wordCount":1923,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg","keywords":["IAM Institut f\u00fcr Angewandte Medienwissenschaft","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management"],"articleSection":["Forschung","Studium"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/","name":"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 dans le monde de la traduction","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg","datePublished":"2024-02-29T07:00:00+00:00","dateModified":"2025-04-17T10:27:36+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"description":"Les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e allaient pouvoir se glisser dans la peau de professionnel\u00b7le\u00b7s et g\u00e9rer un projet d\u2019envergure.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/02\/Entwurf_buhr.jpg","width":1920,"height":1080},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2024\/02\/29\/traduction-specialisee-creagilite\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Exploration de la cr\u00e9agilit\u00e9 pour les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s du master\u00a0: un voyage unique dans le monde de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15767","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15767"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15767\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16437,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15767\/revisions\/16437"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15780"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15767"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15767"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15767"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=15767"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}