{"id":14622,"date":"2023-05-09T12:17:00","date_gmt":"2023-05-09T10:17:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=14622"},"modified":"2025-04-17T12:24:38","modified_gmt":"2025-04-17T10:24:38","slug":"master-fachuebersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/","title":{"rendered":"<strong>Mit dem Master Multilingual Communication Management Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen<\/strong>"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Geschriebene und gesprochene Sprache ist nicht immer f\u00fcr alle Menschen verst\u00e4ndlich. Manon Christelle besch\u00e4ftigte sich im Master <strong>Multilingual Communication Management<\/strong> (fr\u00fcher: Fach\u00fcbersetzen) intensiv mit Barrierefreier Kommunikation. Dabei lernte sie unter anderem, wie komplexe Texte in Leichte Sprache \u00fcbersetzt, Filme f\u00fcr blinde Menschen mit Audio-Elementen unterst\u00fctzt, oder Untertitel f\u00fcr Menschen mit einer H\u00f6rbehinderung getextet werden.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Autorin: Fabienne Albrecht, Studentin Bachelor Kommunikation, Mitglied der Studi-Redaktion*<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abDas Untertiteln macht einen grossen Teil unserer Arbeit aus\u00bb, erz\u00e4hlt Manon Christelle. Sie studiert im <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-language-and-communication\/vertiefung-multilingual-communication-management\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Master Multilingual Communication Management<\/a> (fr\u00fcher: Fach\u00fcbersetzen) der ZHAW. Dort hat sie sich auf Barrierefreie Kommunikation spezialisiert. Im Master lernt sie aber nicht nur das. Zum \u00dcbersetzen geh\u00f6rt auch das Untertiteln von Filmen und Videos. Untertitel werden heute an allen Ecken und Enden ben\u00f6tigt. Im internationalen Kontext kann es so zum Beispiel n\u00fctzlich sein, ein Video in einer fremden Sprache durch Untertitel verst\u00e4ndlich zu machen. Aber auch in den sozialen Netzwerken werden Untertitel immer wichtiger. \u00abGerade unterwegs im Bus oder Zug schauen sich viele User:innen die Videos ohne Ton an. Dann sind Untertitel notwendig, damit sie \u00fcberhaupt wissen, um was es inhaltlich geht\u00bb, sagt Manon. Aber auch f\u00fcr geh\u00f6rlose Personen sind Untertitel unerl\u00e4sslich.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mit-respeaking-live-shows-fur-gehorlose-menschen-zuganglich-machen\">Mit Respeaking Live-Shows f\u00fcr geh\u00f6rlose Menschen zug\u00e4nglich machen<\/h2>\n\n\n\n<p>Auch Live-Shows m\u00fcssen f\u00fcr geh\u00f6rlose Personen zug\u00e4nglich gemacht werden. Das funktioniere \u00e4hnlich wie das Untertiteln, nenne sich dann aber Respeaking, erkl\u00e4rt Manon. Daf\u00fcr nutzt sie ein Programm, welches ihre gesprochenen Worte automatisch in geschriebene Sprache transkribiert. \u00abDas Programm kennt meine Stimme und l\u00e4sst sich auch trainieren\u00bb, erz\u00e4hlt sie weiter. Das funktioniere aber nicht immer reibungslos. Das Programm habe beispielsweise teils mit Namen M\u00fche, so dass \u00abAlain Berset\u00bb kurzerhand zu \u00aballes besser\u00bb werden kann.<\/p>\n\n\n<p class=\"youtubeWrapper\" id=iframe1484591931><img src='https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube.8e48bc2b.png' class='image1' ALT='YouTube Alt' onclick='changeImage(\"iframe1484591931\", \"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/KQzpZ8DvbAU?si=5a14Tsk2ZE3FhpSt?wmode=transparent&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;autoplay=1\", \"KQzpZ8DvbAU?si=5a14Tsk2ZE3FhpSt\", \"youtube\", \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube_overlay.3f4d5ac2.png\", \"Dieser Inhalt kommt von Youtube. Mit dem Abspielen kann Ihr Surf-Verhalten mitverfolgt werden. \/ This content comes from YouTube. By viewing it, your surfing behaviour can be tracked.\" , \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png\")'><img src='https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png' ALT='Playbutton f\u00fcr YouTube Alt' onclick='changeImage(\"iframe1484591931\", \"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/KQzpZ8DvbAU?si=5a14Tsk2ZE3FhpSt?wmode=transparent&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;autoplay=1\", \"KQzpZ8DvbAU?si=5a14Tsk2ZE3FhpSt\", \"youtube\", \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/youtube_overlay.3f4d5ac2.png\", \"Dieser Inhalt kommt von Youtube. Mit dem Abspielen kann Ihr Surf-Verhalten mitverfolgt werden. \/ This content comes from YouTube. By viewing it, your surfing behaviour can be tracked.\" , \"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/zhaw-twoclick\/build\/images\/playbutton_transparent.22b3642a.png\")' class='playbutton'><p><\/p><\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Audiodeskription macht Filme f\u00fcr sehbehinderte Menschen barrierefrei<\/h2>\n\n\n\n<p>Aber nicht nur geh\u00f6rlose Menschen sind f\u00fcr einen Zugang zu Informationen in multimodalen Beitr\u00e4gen auf unterst\u00fctzende Elemente angewiesen. Auch blinde oder seheingeschr\u00e4nkte Menschen profitieren von Barrierefreier Kommunikation. Denn Filme, welche stark von den visuellen Inhalten leben, sind f\u00fcr sie rein auditiv nur eingeschr\u00e4nkt zug\u00e4nglich. Also werden sie durch Audiodeskription zum \u00abH\u00f6rfilm\u00bb gemacht. Das heisst, was f\u00fcr das Zielpublikum nicht sichtbar ist, wird durch die Audiodeskription h\u00f6rbar gemacht. Im Master Multilingual Communication Management (fr\u00fcher: Fach\u00fcbersetzen) lernt Manon, welche Informationen sie zwischen den Dialogen einsprechen muss, damit sehbehinderte Personen einem Film folgen k\u00f6nnen. \u00abDas ist oft gar nicht so einfach, weil die Pausen zwischen den Dialogen meist sehr kurz sind\u00bb, erz\u00e4hlt Manon.<\/p>\n\n\n\n<p>Sie erinnert sich an ein spannendes Beispiel aus Praxis\u00fcbungen, indem die Audiodeskription an ihre Grenzen st\u00f6sst: \u00abWir behandelten eine Filmsequenz, in welcher ein Mann zum Coiffeur ging. Der Coiffeur fragte ihn, welchen Haarschnitt er sich w\u00fcnsche. Als der Mann den Hut zog, begann das sehende Publikum zu lachen, weil der Mann glatzk\u00f6pfig war.\u00bb Die Schwierigkeit bestehe also auch darin, die fehlende Information zur richtigen Zeit an das nicht-sehende Publikum zu bringen, erkl\u00e4rt Manon weiter. Beschreibe man von vornherein, dass der Mann eine Glatze habe, sei der Witz f\u00fcr das sehende Publikum nur noch halb so gut. Folgt die Information hingegen zu sp\u00e4t, verstehe das nicht-sehende Publikum nicht, weshalb gelacht werde. Diese Herausforderungen machen die Audiodeskription f\u00fcr Manon zu einem der spannendsten Felder der Barrierefreien Kommunikation. Aufgrund der Praxis\u00fcbungen, die sie in diesem Bereich bereits durchf\u00fchren konnte, z\u00e4hlt es auch zu ihren liebsten F\u00e4chern im Masterstudiengang.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Mit Leichter Sprache Barrieren innerhalb einer Sprache abbauen<\/h2>\n\n\n\n<p>Manon ist zum ersten Mal durch eine Person aus ihrem Umfeld mit der Barrierefreien Kommunikation \u2013 also eigentlich zuerst mit den Barrieren in der Kommunikation &#8211; in Ber\u00fchrung gekommen: \u00abIch habe jemandem beim Ausf\u00fcllen eines IV-Antrages geholfen und habe gemerkt, wie schwierig es ist, mit der Beh\u00f6rdensprache klarzukommen.\u00bb Um genau diesen Zugang zur Sprache zu erleichtern, lernt Manon heute im Masterstudiengang den Umgang mit der Leichten Sprache. Dabei \u00fcbersetzt sie nicht von einer Sprache in eine andere, sondern \u00fcbersetzt als intralinguale \u00dcbersetzerin innerhalb einer Sprache. Leichte Sprache verzichtet im Deutschen beispielsweise auf Genitiv-Konstruktionen, vermeidet Schachtels\u00e4tze oder transportiert jeweils nur eine Information pro Satz.<\/p>\n\n\n\n<p>Aber auch in ihrer Freizeit begleitet Manon die Barrierefreien Kommunikation. F\u00fcr ihren eigenen feministischen Onlineshop textet sie Blogbeitr\u00e4ge in Leichter Sprache, damit auch Personen mit einer kognitiven Behinderung, einer Lese- oder Lernschw\u00e4che oder mit geringen Deutschkenntnissen den Texten folgen k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Berufswunsch Barrierefreie Kommunikation und \u00dcbersetzen<\/h2>\n\n\n\n<p>Manons Flair f\u00fcr Sprache kommt nicht von ungef\u00e4hr. Die 25-j\u00e4hrige Z\u00fcrcherin ist zweisprachig aufgewachsen und spricht seit Kindertagen fliessend Franz\u00f6sisch und Deutsch. Ihre Mehrsprachigkeit hat sie an die ZHAW gef\u00fchrt, wo sie am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen den Bachelor Mehrsprachige Kommunikation absolviert hat. Ihr Interesse an der Barrierefreien Kommunikation hat sie bereits damals dazu bewogen, ihre Bachelorarbeit der Leichten Sprache zu widmen.<\/p>\n\n\n\n<p>So ist der Master Language and Communication mit Vertiefung Multilingual Communication Management (fr\u00fcher: Master Angewandte Linguistik mit Vertiefung Fach\u00fcbersetzen) f\u00fcr Manon genau die richtige Wahl. Denn neben der Barrierefreien Kommunikation lernt sie im Masterstudiengang nat\u00fcrlich auch das interlinguale \u00dcbersetzen. Daf\u00fcr hat sie die Sprachkombination Franz\u00f6sisch-Deutsch gew\u00e4hlt.<\/p>\n\n\n\n<p>Nach ihrem Masterabschluss w\u00fcnscht sich Manon, in ihrem zuk\u00fcnftigen Beruf als \u00dcbersetzerin ebenfalls mit der Leichten Sprache arbeiten zu k\u00f6nnen. \u00abAm liebsten in der Beh\u00f6rdenkommunikation, damit ich Sprache eben wirklich f\u00fcr alle zug\u00e4nglich machen kann.\u00bb &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-language-and-communication\/vertiefung-multilingual-communication-management\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/12\/2411_Blogfooter_MA-MCM_1500x400-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16550\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">*Die Studi-Redaktion<\/h2>\n\n\n\n<p>In der Studi-Redaktion produzieren Studierende im Bachelorstudiengang Kommunikation multimediale Beitr\u00e4ge f\u00fcr die Kommunikationskan\u00e4le des Departements Angewandte Linguistik der ZHAW. Sie sind in dieser Rolle Teil des departementalen Kommunikationsteams, bringen erworbene Kompetenzen aus dem Studium ein und lernen dabei die Redaktionsabl\u00e4ufe in einem Coporate Newsroom kennen.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/accessibilty-barrierefreie-kommunikation\/\">Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/studi-redaktion\/\">Studi-Redaktion<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/studibeitrag\/\">Studibeitrag<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Geschriebene und gesprochene Sprache ist nicht immer f\u00fcr alle Menschen verst\u00e4ndlich. Manon Christelle besch\u00e4ftigt sich im Master Angewandte Linguistik intensiv mit Barrierefreier Kommunikation. Dabei lernt sie unter anderem, wie komplexe Texte in Leichte Sprache \u00fcbersetzt, Filme f\u00fcr blinde Menschen mit Audio-Elementen unterst\u00fctzt, oder Untertitel f\u00fcr Menschen mit einer H\u00f6rbehinderung getextet werden. <\/p>\n","protected":false},"author":487,"featured_media":14682,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[201],"tags":[129,145,68,215,319,100],"features":[],"class_list":["post-14622","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-studium","tag-accessibilty-barrierefreie-kommunikation","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-studi-redaktion","tag-studibeitrag"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Manon m\u00f6chte den Zugang zur Sprache erleichtern. Im Master an der ZHAW lernt sie, sprachliche Barrieren in der Kommunikation aufzul\u00f6sen.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Mit dem Master Multilingual Communication Management Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Manon m\u00f6chte den Zugang zur Sprache erleichtern. Im Master an der ZHAW lernt sie, sprachliche Barrieren in der Kommunikation aufzul\u00f6sen.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-05-09T10:17:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-17T10:24:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1877\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"982\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"spoi\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"spoi\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/\"},\"author\":{\"name\":\"spoi\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/605ea8801668a20ac9d53a501827f818\"},\"headline\":\"Mit dem Master Multilingual Communication Management Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen\",\"datePublished\":\"2023-05-09T10:17:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-17T10:24:38+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/\"},\"wordCount\":983,\"commentCount\":2,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg\",\"keywords\":[\"Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Studi-Redaktion\",\"Studibeitrag\"],\"articleSection\":[\"Studium\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/\",\"name\":\"Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg\",\"datePublished\":\"2023-05-09T10:17:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-17T10:24:38+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/605ea8801668a20ac9d53a501827f818\"},\"description\":\"Manon m\u00f6chte den Zugang zur Sprache erleichtern. Im Master an der ZHAW lernt sie, sprachliche Barrieren in der Kommunikation aufzul\u00f6sen.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg\",\"width\":1877,\"height\":982,\"caption\":\"Manon Christelle studiert im Master Fach\u00fcbersetzen an der ZHAW.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Mit dem Master Multilingual Communication Management Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/605ea8801668a20ac9d53a501827f818\",\"name\":\"spoi\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/059ef4d6a19f5d97714a8703de5169cd243767c225b4ce20e2f174ba440f5ff8?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/059ef4d6a19f5d97714a8703de5169cd243767c225b4ce20e2f174ba440f5ff8?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/059ef4d6a19f5d97714a8703de5169cd243767c225b4ce20e2f174ba440f5ff8?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"spoi\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/spoi\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen","description":"Manon m\u00f6chte den Zugang zur Sprache erleichtern. Im Master an der ZHAW lernt sie, sprachliche Barrieren in der Kommunikation aufzul\u00f6sen.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Mit dem Master Multilingual Communication Management Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen","og_description":"Manon m\u00f6chte den Zugang zur Sprache erleichtern. Im Master an der ZHAW lernt sie, sprachliche Barrieren in der Kommunikation aufzul\u00f6sen.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2023-05-09T10:17:00+00:00","article_modified_time":"2025-04-17T10:24:38+00:00","og_image":[{"width":1877,"height":982,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"spoi","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"spoi","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"6\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/"},"author":{"name":"spoi","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/605ea8801668a20ac9d53a501827f818"},"headline":"Mit dem Master Multilingual Communication Management Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen","datePublished":"2023-05-09T10:17:00+00:00","dateModified":"2025-04-17T10:24:38+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/"},"wordCount":983,"commentCount":2,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg","keywords":["Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","Studi-Redaktion","Studibeitrag"],"articleSection":["Studium"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/","name":"Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg","datePublished":"2023-05-09T10:17:00+00:00","dateModified":"2025-04-17T10:24:38+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/605ea8801668a20ac9d53a501827f818"},"description":"Manon m\u00f6chte den Zugang zur Sprache erleichtern. Im Master an der ZHAW lernt sie, sprachliche Barrieren in der Kommunikation aufzul\u00f6sen.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/master-fachuebersetzen-studenten-portrait-zhaw-angewandte-linguistik.jpg","width":1877,"height":982,"caption":"Manon Christelle studiert im Master Fach\u00fcbersetzen an der ZHAW."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/05\/09\/master-fachuebersetzen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Mit dem Master Multilingual Communication Management Barrierefreie Kommunikation erm\u00f6glichen"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/605ea8801668a20ac9d53a501827f818","name":"spoi","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/059ef4d6a19f5d97714a8703de5169cd243767c225b4ce20e2f174ba440f5ff8?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/059ef4d6a19f5d97714a8703de5169cd243767c225b4ce20e2f174ba440f5ff8?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/059ef4d6a19f5d97714a8703de5169cd243767c225b4ce20e2f174ba440f5ff8?s=96&d=mm&r=g","caption":"spoi"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/spoi\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14622","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/487"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14622"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14622\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16562,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14622\/revisions\/16562"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14682"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14622"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14622"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14622"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=14622"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}