{"id":14463,"date":"2023-04-03T09:00:00","date_gmt":"2023-04-03T07:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=14463"},"modified":"2024-08-21T08:40:35","modified_gmt":"2024-08-21T06:40:35","slug":"audiodeskription-uebersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/","title":{"rendered":"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen mit Martin Kappus"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Martin Kappus <strong>unterrichtet Audiodeskription<\/strong><\/strong> <strong>und weiss mit Sprache und Technik zu jonglieren. In seinen Kursen lernen die Studierenden nicht direkt herk\u00f6mmliche \u00dcbersetzungen von einer Sprache zur anderen, sondern vielmehr, wie man Filme, Bilder und andere visuelle Darstellungen in gesprochene Beschreibungen f\u00fcr Blinde und Sehbehinderte<\/strong> <strong>umwandelt.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Autorin: Rowena Goebel, Studentin Bachelor Kommunikation, Mitglied der Studi-Redaktion*<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abIch finde es immer sch\u00f6n, wenn die Studierenden, die Angst vor dem Technischen haben, am Schluss sagen: Das ist ja alles gar nicht so schlimm!\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Martin Kappus ist Dozent am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen der ZHAW. Sein Fachgebiet sind aber nicht die Fremdsprachen. Er vermittelt seinen Studierenden aus dem Bachelor Mehrsprachige Kommunikation und dem Master Fach\u00fcbersetzen, wie man mit Sprache Br\u00fccken zwischen Menschen baut. Sein Werkzeug: Die Sprachtechnologien.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-audiodeskription-bilder-zuganglich-machen-fur-menschen-mit-einer-sehbehinderung\"><strong>Audiodeskription \u2013 Bilder zug\u00e4nglich machen f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Kappus unterrichtet in den Gebieten der Sprachtechnologie und der Barrierefreien Kommunikation. Ein Beispiel aus seinem Stundenplan ist das Fach Audiodeskription, ein Fach, in dem die Studierenden Sprachtechnologien und viel Kreativit\u00e4t brauchen. \u00abDabei geht es darum, bildliche Inhalte f\u00fcr Menschen mit Sehbehinderung zug\u00e4nglich zu machen.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abDie grosse Herausforderung dabei ist es, die Dinge, die Sehbehinderte nicht sehen k\u00f6nnen, als Text zwischen die bereits vorhandenen Dialoge einzusprechen.\u00bb Oft ist in den kurzen Sprechpausen daf\u00fcr aber nur wenig Zeit. \u00dcbersetzt wird dabei meist nicht von einer in eine andere Sprache: \u00abDas gibt es in der Audiodeskription schon auch, gerade bei Schweizer Produktionen, die auf Deutsch und Franz\u00f6sisch gezeigt werden sollen. In den meisten F\u00e4llen handelt es sich um die \u00dcbersetzung von Bild in Ton bzw. in Sprache\u00bb, erkl\u00e4rt der Dozent.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-audiodeskription-von-fussballspielen-fur-sehbehinderte\"><strong>Audiodeskription von Fussballspielen f\u00fcr Sehbehinderte<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Mit der Audiodeskription setzt sich Kappus jedoch nicht nur als Dozent an der ZHAW auseinander. Ungef\u00e4hr einmal im Monat \u00fcbernimmt er ehrenamtlich die Live-Audiodeskription von Fussballspielen bei Radio Blindpower. \u00abDabei kommentiere ich, was passiert. Das ist sehr nahe an einer guten Radio-Beschreibung dran. Doch die gibt es leider immer seltener.\u00bb Dank dieser Arbeit k\u00f6nnen auch Menschen mit Sehbehinderung live mitverfolgen, was in einem Spiel gerade passiert. \u00abMan vermittelt den Zuh\u00f6rer:innen genau, wo der Ball sich gerade befindet und was auf dem Spielfeld passiert. So f\u00fchlen sich die Leute wirklich so, als w\u00e4ren sie dabei.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Fussballspiele zu kommentieren, ist f\u00fcr Kappus ein sp\u00e4t erf\u00fcllter Kindheitstraum: \u00abIch wollte immer schon Sportreporter werden\u00bb, sagt er. Und wie es scheint, nicht nur er. Seine Leidenschaft ist zu einigen seiner Studierenden \u00fcbergesprungen: Ein paar von ihnen sind inzwischen ebenfalls bei Radio Blindpower gelandet, um Audiodeskription zu machen: \u00abEs gibt zwei Masterstudierende, die das schon seit Jahren machen. Einige haben auch Kommunikation an der ZHAW studiert\u00bb, berichtet Kappus. \u00abF\u00fcr Leute, die fussball- und sprachbegeistert sind, ist das nat\u00fcrlich toll.\u00bb<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"lyte-wrapper\" title=\"Martin Kappus, Dozent f&uuml;r Sprachtechnologie und Barrierefreie Kommunikation am ZHAW IUED\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_JRwLYwk8IY8\"><div id=\"lyte_JRwLYwk8IY8\" data-src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FJRwLYwk8IY8%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\">Martin Kappus, Dozent f\u00fcr Sprachtechnologie und Barrierefreie Kommunikation am ZHAW IUED<\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/JRwLYwk8IY8\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FJRwLYwk8IY8%2F0.jpg\" alt=\"Martin Kappus, Dozent f&uuml;r Sprachtechnologie und Barrierefreie Kommunikation am ZHAW IUED\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Dieses Video auf YouTube ansehen<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><br\/><span class=\"lyte_disclaimer\">Defaulttext aus wp-youtube-lyte.php<\/span><\/div><figcaption><\/figcaption><\/figure>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-ohne-sprachtechnologie-geht-es-nicht-in-der-mehrsprachigen-kommunikation-und-im-ubersetzen\"><strong>Ohne Sprachtechnologie geht es nicht in der mehrsprachigen Kommunikation und im \u00dcbersetzen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Martin Kappus unterrichtet drei Tage pro Woche, meistens in den Computerr\u00e4umen. Im Zentrum seiner Lektionen steht schliesslich das Technische, das mit dem \u00dcbersetzen und der Mehrsprachigkeit einhergeht. So sitzen seine Studierenden aus dem Bachelor Mehrsprachige Kommunikation f\u00fcr den Kurs \u00dcbersetzungstechnologie und \u00dcbersetzungsmanagement einmal pro Woche morgens von acht bis zehn Uhr am Rechner und arbeiten mit Software. Gelernt wird dabei \u00dcbersetzungstechnologie. \u00abErst gibt es einen kurzen Input von mir, dann coache ich die einzelnen Gruppen bei ihrer Arbeit.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Das Technische ist eine grosse Herausforderung \u2013 beim Lernen f\u00fcr die Studierenden, aber auch bei der Vermittlung f\u00fcr Martin Kappus. Denn: Nicht alle sprachaffinen Studierenden interessieren sich auch f\u00fcr diesen Aspekt des Studiums. \u00abIch glaube, viele haben eine falsche Vorstellung davon, wieviel Technik es braucht, um in der mehrsprachigen Kommunikation erfolgreich zu sein.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Standardspruch im Unterricht sei f\u00fcr ihn immer: \u00abBitte speichern Sie Ihre Dateien so ab, dass Sie sie wiederfinden\u00bb, wie er erz\u00e4hlt. \u00abDann lachen die meisten noch. Wenn es dann am Schluss tats\u00e4chlich darum geht, die Datei wieder zu finden, lachen nur noch die wenigsten\u00bb, schmunzelt er.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr alle, die sich f\u00fcr Sprache interessieren, aber weniger f\u00fcr die Technik, gibt Kappus dennoch Entwarnung: \u00abVor Sprachtechnologien braucht man keine Angst zu haben, das sind alles Dinge, die man sehr gut lernen kann.\u00bb Man m\u00fcsse sich zwar schon einiges an Technik aneignen in seinem Unterricht, doch das sei alles nicht schwer \u00abund tut nicht weh\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mit-sprachen-und-technik-bestens-vorbereitet-fur-die-sprachindustrie\"><strong>Mit Sprachen und Technik bestens vorbereitet f\u00fcr die Sprachindustrie<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Kappus selbst ist in seinem Berufsfeld gelandet, weil er nach seinem Studium der theoretischen Linguistik wusste: \u00abIch will etwas machen, bei dem ich auch unterrichten kann.\u00bb Im Berufsleben eignete er sich dann viele technische F\u00e4higkeiten an. Er merkte schnell, dass es das ist, was ihn fasziniert: Die Kombination aus Technik und Sprache.<\/p>\n\n\n\n<p>Und es ist auch das, was im Bachelorstudiengang Mehrsprachige Kommunikation die Vertiefung Multimodale Kommunikation und Translation f\u00fcr ihn ausmacht. \u00abEs ist eine sehr interessante Mischung aus vielen Sprachen, technischen Inhalten und vielem aus dem Bereich des Audiovisuellen.\u00bb Viele Absolvent:innen k\u00e4men nach dem Studium in technischen \u00dcbersetzungsberufen oder in der Sprachindustrie unter. \u00abEs gibt viele M\u00f6glichkeiten im Berufsleben, auch, wenn man nicht so extrovertiert ist.\u00bb Man braucht dazu nur die richtigen Tools.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">*Die Studi-Redaktion<br>In der Studi-Redaktion produzieren unsere Bachelorstudierenden multimediale Beitr\u00e4ge f\u00fcr die Kommunikationskan\u00e4le des Departements Angewandte Linguistik der ZHAW. Sie sind in dieser Rolle Teil des departementalen Kommunikationsteams, bringen erworbene Kompetenzen aus dem Studium ein und lernen dabei die Redaktionsabl\u00e4ufe in einem Corporate Newsroom kennen.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"273\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/01\/2024_01_Blogfooter_BA-MK-1024x273.gif\" alt=\"\" class=\"wp-image-15706\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/01\/2024_01_Blogfooter_BA-MK-1024x273.gif 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/01\/2024_01_Blogfooter_BA-MK-300x80.gif 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/01\/2024_01_Blogfooter_BA-MK-768x205.gif 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>Im <a href=\"http:\/\/www.zhaw.ch\/ba-mehrsprachige-kommunikation\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/strong><\/a> bildet das <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> Sprachinteressierte zu Sprach- und Kommunikationsprofis aus, die sich souver\u00e4n zwischen Sprachen, Kulturen und Dom\u00e4nen bewegen. Das Studium mit den Vertiefungen M\u00fcndliche Kommunikation &amp; Sprachmittlung, Multimodale Kommunikation &amp; Translation sowie Fachkommunikation &amp; Informationsdesign qualifiziert Studierende f\u00fcr die Arbeit sowohl in der Language Industry als auch in nationalen oder internationalen in Organisationen und Unternehmen, in denen professionelle Mehrsprachigkeit gefragt ist.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/accessibilty-barrierefreie-kommunikation\/\">Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/studi-redaktion\/\">Studi-Redaktion<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/webeinzug-ba-mk\/\">Webeinzug BA MK<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Als Dozent an der ZHAW weiss Martin Kappus mit Sprachen und Technik zu jonglieren. Bei ihm lernen die Studierenden, zu \u00fcbersetzen. Doch seine Kurse haben nur indirekt mit Fremdsprachen zu tun.  Er unterrichtet Audiodeskription, das heisst, wie man f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung Bilder in Sprache \u00fcbersetzt.<\/p>\n","protected":false},"author":658,"featured_media":15858,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[201],"tags":[129,206,145,319,405],"features":[],"class_list":["post-14463","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-studium","tag-accessibilty-barrierefreie-kommunikation","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-imk","tag-studi-redaktion","tag-webeinzug-ba-mk"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Martin Kappus lehrt, wie mit Audiodeskription Bilder f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung zug\u00e4nglich gemacht werden.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen mit Martin Kappus\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Kappus lehrt, wie mit Audiodeskription Bilder f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung zug\u00e4nglich gemacht werden.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-04-03T07:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-21T06:40:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1149\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"665\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"bouv\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"bouv\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/\"},\"author\":{\"name\":\"bouv\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/6c19d6002dc440347db5230da19830d1\"},\"headline\":\"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen mit Martin Kappus\",\"datePublished\":\"2023-04-03T07:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-21T06:40:35+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/\"},\"wordCount\":1000,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg\",\"keywords\":[\"Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation\",\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Studi-Redaktion\",\"Webeinzug BA MK\"],\"articleSection\":[\"Studium\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/\",\"name\":\"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg\",\"datePublished\":\"2023-04-03T07:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-21T06:40:35+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/6c19d6002dc440347db5230da19830d1\"},\"description\":\"Martin Kappus lehrt, wie mit Audiodeskription Bilder f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung zug\u00e4nglich gemacht werden.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg\",\"width\":1149,\"height\":665},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen mit Martin Kappus\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/6c19d6002dc440347db5230da19830d1\",\"name\":\"bouv\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ea12cf07c7070fe67be61aad7a1566d028851841d0db8aa1611c9e285f60d0de?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ea12cf07c7070fe67be61aad7a1566d028851841d0db8aa1611c9e285f60d0de?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ea12cf07c7070fe67be61aad7a1566d028851841d0db8aa1611c9e285f60d0de?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"bouv\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/bouv\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen","description":"Martin Kappus lehrt, wie mit Audiodeskription Bilder f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung zug\u00e4nglich gemacht werden.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen mit Martin Kappus","og_description":"Martin Kappus lehrt, wie mit Audiodeskription Bilder f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung zug\u00e4nglich gemacht werden.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2023-04-03T07:00:00+00:00","article_modified_time":"2024-08-21T06:40:35+00:00","og_image":[{"width":1149,"height":665,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"bouv","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"bouv","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"6\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/"},"author":{"name":"bouv","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/6c19d6002dc440347db5230da19830d1"},"headline":"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen mit Martin Kappus","datePublished":"2023-04-03T07:00:00+00:00","dateModified":"2024-08-21T06:40:35+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/"},"wordCount":1000,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg","keywords":["Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation","Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Studi-Redaktion","Webeinzug BA MK"],"articleSection":["Studium"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/","name":"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg","datePublished":"2023-04-03T07:00:00+00:00","dateModified":"2024-08-21T06:40:35+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/6c19d6002dc440347db5230da19830d1"},"description":"Martin Kappus lehrt, wie mit Audiodeskription Bilder f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung zug\u00e4nglich gemacht werden.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/04\/martin-kappus-blog-neu-1.jpg","width":1149,"height":665},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/04\/03\/audiodeskription-uebersetzen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Audiodeskription: Das etwas andere \u00dcbersetzen mit Martin Kappus"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/6c19d6002dc440347db5230da19830d1","name":"bouv","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ea12cf07c7070fe67be61aad7a1566d028851841d0db8aa1611c9e285f60d0de?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ea12cf07c7070fe67be61aad7a1566d028851841d0db8aa1611c9e285f60d0de?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ea12cf07c7070fe67be61aad7a1566d028851841d0db8aa1611c9e285f60d0de?s=96&d=mm&r=g","caption":"bouv"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/bouv\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14463","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/658"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14463"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14463\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16288,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14463\/revisions\/16288"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15858"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14463"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14463"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14463"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=14463"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}