{"id":14415,"date":"2023-03-23T09:28:27","date_gmt":"2023-03-23T08:28:27","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=14415"},"modified":"2024-08-21T08:40:57","modified_gmt":"2024-08-21T06:40:57","slug":"barrierefreie-kommunikation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/","title":{"rendered":"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Barrierefreie Kommunikation ist Dalia Goldberger ein Herzens-Anliegen. Bereits w\u00e4hrend ihres Bachelorstudiums in Mehrsprachiger Kommunikation begann ihre Karriere bei ihrem jetzigen Arbeitgeber, der SWISS TXT AG. In Teilzeit arbeitete sie als Respeakerin f\u00fcrs Fernsehen, sp\u00e4ter f\u00fcr den Bereich Schriftdolmetschen. Heute ist sie Account Managerin Language Processing und teilt ihr Wissen in einem CAS an der ZHAW. Warum sie ihre Arbeit so liebt und wie sie dazu gekommen ist \u2013 Tipps zum Bewerben inklusive \u2013, erz\u00e4hlt sie in diesem Beitrag.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autorin: <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/scbt\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Romina Schaub-Torsello<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Schon vom ersten Moment an war Dalia Goldberger vom <em>Respeaking <\/em>fasziniert. Kennengelernt und dann auch gelernt hat sie das Live-Untertiteln f\u00fcr h\u00f6rbehinderte Menschen im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation \u2013 im gleichnamigen Kurs. Bereits dann entschied sie sich dazu, sich nach dem Auslandssemester bei der Generalanbieterin <a href=\"https:\/\/www.swisstxt.ch\/de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">SWISS TXT AG<\/a> zu bewerben und setzte ihren Plan nach der R\u00fcckkehr in die Schweiz auch in die Tat um. SWISS TXT bietet eine Vielzahl an sogenannten Accessibility Services an, unter anderem Geb\u00e4rdensprachdolmetschen, Live-Untertitelung und Audiodeskription. Damit schafft sie f\u00fcr Menschen mit einer Sinnesbehinderung einen Zugang zu multimedialen Inhalten. Dazu geh\u00f6ren die Programme des Schweizer Radio und Fernsehens (SRF) und die Pendants aus der Romandie (RTS) und dem Tessin (RSI).<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-medium\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01-300x300.jpg\" alt=\"Informationshinweis zum Bachelorstudiengang Mehrsprachige Kommunikation MK am Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen IUED der ZHAW\" class=\"wp-image-14101\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01-96x96.jpg 96w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/02\/1080x1080_BA-MK_01.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Aber auch, wer in einem anderen Setting auf die Unterst\u00fctzung im Bereich der Barrierefreien Kommunikation angewiesen ist, kann die Dienste von SWISS TXT in Anspruch nehmen zum Beispiel, um mit einer H\u00f6rbehinderung eine Ausbildung zu machen. Dann \u00abrespeaken\u00bb die Schriftdolmetscher:innen f\u00fcr h\u00f6rbehinderte Studierende individuell Vorlesungen, Seminare usw. <\/p>\n\n\n\n<p>Ausserdem sind die Mitarbeitenden von Swiss TXT \u2013 darunter einige weitere Absolvent:innen des <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a> \u2013 f\u00fcr Corporate Events im Einsatz. Dort gew\u00e4hrleisten sie zugleich den barrierefreien Zugang f\u00fcr Menschen mit Sinnesbehinderungen und \u00fcberwinden \u00fcberwinden sprachliche H\u00fcrde mittels manueller oder automatischer Sprach\u00fcbersetzung, d.h. durch klassisches \u00dcbersetzen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-vom-adrenalin-kick-beim-respeaking-und-schriftdolmetschen-zu-neuen-bedurfnissen\">Vom Adrenalin-Kick beim Respeaking und Schriftdolmetschen zu neuen Bed\u00fcrfnissen<\/h2>\n\n\n\n<p>W\u00e4hrend des Studiums arbeitete Dalia Goldberger in einem Teilzeitpensum als Respeakerin: \u00abBeim Respeaking werden Redebeitr\u00e4ge in TV-Sendungen nachgesprochen und umformuliert. Das Gesagte wird mithilfe einer Software, die im Vorhinein auf den jeweiligen Einsatz trainiert wird, in Text bzw. Untertitel umgewandelt. Dieser Output wird schliesslich in Echtzeit auch noch manuell korrigiert. Die Sendungen sind h\u00e4ufig live und ich fand diesen Adrenalin-Rush w\u00e4hrend der Arbeit einfach cool\u00bb. <\/p>\n\n\n\n<p>Nach dem Abschluss kam dann noch die T\u00e4tigkeit als Schriftdolmetscherin dazu. Dabei wird gesprochene Sprache in schriftlichen Text \u00fcbertragen, damit h\u00f6rbehinderte oder geh\u00f6rlose Personen Redebeitr\u00e4ge mitlesen k\u00f6nnen. Die Arbeit live f\u00fcrs Fernsehen verlangte von Dalia in Bezug auf die Arbeitszeiten eine geh\u00f6rige Portion an Flexibilit\u00e4t. Beim Respeaking arbeitet man \u2013 f\u00fcr <em>Tagesschau, 10 vor 10 <\/em>usw. \u2013 meistens am Abend.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-2-1024x683.jpg\" alt=\"Dalia Goldberger Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation. Berufsfeld barrierefreie Kommunikation.\" class=\"wp-image-14426\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-2-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-2-300x200.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-2-768x512.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-2-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-2-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Dalia beim Schriftdolmetschen. Credits Sonos.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Nach der Geburt ihres ersten Kindes wollten ihre Aufgaben in der Familie und die Arbeit am Abend jedoch nicht mehr so recht zusammenpassen. Wie es der Zufall wollte, war im Team Schriftdolmetschen genau zu dieser Zeit eine Stelle als Account Managerin zu besetzen. Sie packte die Chance f\u00fcr einen Wechsel, bewarb sich und trat schon bald die neue Stelle an. Und wie sich herausstelle, passte die neue Stelle optimal zu Dalia Goldbergers F\u00e4higkeiten und Bed\u00fcrfnissen. Darin kann sie weiterhin einen wichtigen Beitrag zur Inklusion von sinnesbeeintr\u00e4chtigen Personen leisten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ihr neues Kerngesch\u00e4ft: Barrierefreiheit organisieren, weiterentwickeln und Kompetenz weitergeben<\/h2>\n\n\n\n<p>\u00abSWISS TXT bietet Barrierefreiheit auf ganz verschiedenen Ebenen an. Die Dienstleistungen richten sich an TV-Zuschauer:innen, aber beispielsweise auch an Studierende. Ich bin mitverantwortlich f\u00fcr das <a href=\"https:\/\/www.swisstxt.ch\/de\/services\/accessibility\/online-schriftdolmetschen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Projekt <em>Online-Schriftdolmetschen<\/em><\/a>. Dieses richtet sich an geh\u00f6rlose und h\u00f6rbehinderte Studierende, die dem Unterricht aufgrund ihrer Beeintr\u00e4chtigung ohne diesen Service nicht oder nur eingeschr\u00e4nkt folgen k\u00f6nnten.\u00bb Dalia Goldberger &nbsp;ist insbesondere verantwortlich f\u00fcr die ca. 70 im Projekt t\u00e4tigen Schriftdolmetschenden. Sie begleitet sie von der Bewerbung bis zum Einsatz.<\/p>\n\n\n\n<p>Im letzten Jahr hat sie zudem eine Strategie f\u00fcr die Qualit\u00e4tskontrolle entwickelt, damit die schriftliche Verdolmetschung besser evaluiert werden kann. Als Fachspezialistin ist sie auch verantwortlich f\u00fcr die Einf\u00fchrung neuer Workflows im sprachlichen Bereich, wie beispielsweise den anstehenden Post-Editing-Prozess von maschinellen \u00dcbersetzungen, die auf Respeaking basieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Dalia Goldberger stellt Weiterbildungsunterlagen und Styleguides f\u00fcr die internen Schriftdolmetscher:innen bereit und ist seit neustem Co-Leiterin eines neuen Zertifikatslehrgangs <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/weiterbildung\/detail\/kurs\/cas-speech-to-text-interpreting-in-multilingual-settings\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CAS Speech to Text Interpreting in multilingual Settings<\/a> an der ZHAW: Das ist die erste Ausbildung im Online-Schriftdolmetschen in der Schweiz.<\/p>\n\n\n\n<p>Weiter k\u00fcmmert sie sich um Marketingmassnahmen und Business-Development. \u00abMeine Arbeit ist hin und wieder etwas stressig. Sie ist aber gleichermassen vielf\u00e4ltig und spannend. Ausserdem wollte ich mich immer in einem Bereich engagieren, der mir auch f\u00fcr unsere Gesellschaft wichtig erscheint und mir am Herzen liegt. Das habe ich definitiv gefunden.\u00bb &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Bewerben: H\u00fcrden, aber keine Fallen<\/h2>\n\n\n\n<p>Um damals im Studium die Stelle als Respeakerin zu bekommen, musste Dalia ein paar H\u00fcrden \u00fcberwinden. Neben zwei Vorstellungsgespr\u00e4chen absolvierte sie mehrere Tests. Sie musste einen bestehenden komplexen Text unter Zeitdruck in einen journalistischen Text umformulieren, ein Video so rasch wie m\u00f6glich transkribieren und vor Ort ihre F\u00e4higkeiten im Respeaking demonstrieren. Konkret heisst das, dass sie eine bekannte SRF-Sendung respeaken musste. \u00abIch wusste, dass ich einen Respeaking-Test machen muss. Deshalb habe ich zu Hause hin und wieder ge\u00fcbt, indem ich SRF-Sendungen wie beispielsweise <em>Tagesschau<\/em>, <em>Rundschau<\/em> oder <em>Schweiz aktuell<\/em> mit Interpunktion nachgesprochen habe. Ich hatte dazu zwar nicht die n\u00f6tige Software. Durchs \u00dcben konnte ich so aber dennoch in den richtigen Flow finden. Ich war vor dem Test trotzdem sehr nerv\u00f6s.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tipps f\u00fcr den Einstieg &#8211; nicht nur in die Barrierefreie Kommunikation<\/h2>\n\n\n\n<p>Wer sich wie sie auf einen Job bewirbt, in dem sie noch nicht viel Erfahrung haben, empfiehlt Dalia: \u00abIch denke, man muss auf jeden Fall zeigen k\u00f6nnen, wie lernf\u00e4hig man ist und wie sehr man sich f\u00fcr die Themen interessiert, die f\u00fcr die Arbeitgeber:innen relevant sind\u00bb. Dalia Goldberger empfiehlt ausserdem \u2013 auch jenen, die gerne bei SWISS TXT arbeiten m\u00f6chten \u2013 im Hinblick auf Stellenangebote immer wieder die Webseiten von spannenden Unternehmen zu besuchen. Man d\u00fcrfe ruhig auch mal eine Blind- bzw. Spontanbewerbung verschicken. Insbesondere im Bereich Respeaking h\u00e4tten Absolvent:innen des Bachelor Mehrsprachige Kommunikation gute Chancen.<\/p>\n\n\n\n<p>Aus ihrer Erfahrung berichtet sie: \u00abDie Vorstellungsgespr\u00e4che waren immer sehr angenehm. Bei den Fragen handelte es sich nie um irgendwelche Fallen. Mir pers\u00f6nlich sind Transparenz und Ehrlichkeit bei Vorstellungsgespr\u00e4chen sehr wichtig. Ausserdem sollte man versuchen, pauschalisierende Aussagen und Floskeln m\u00f6glichst zu vermeiden.\u00bb Und zum Schluss ein Tipp: \u00abVon den vielen Anforderungen in den Stellen-Ausschreibungen w\u00fcrde ich mich nicht abschrecken lassen. Man sollte einfach zeigen, dass man gewillt ist, sich weiterzubilden und zu lernen. Dann findet man sicher die Stelle, bei der es einfach stimmt. So wie ich\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/10\/2020_02_Blogfooter_BA-MK.gif\" alt=\"Informationshinweis zum Bachelor Mehrsprachige Kommunikation an der ZHAW\" class=\"wp-image-13340\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>Im <a href=\"http:\/\/www.zhaw.ch\/ba-mehrsprachige-kommunikation\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/strong><\/a> (bisher: Angewandte Sprachen) bildet das <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> Sprachinteressierte zu Sprach- und Kommunikationsprofis aus, die sich souver\u00e4n zwischen Sprachen, Kulturen und Dom\u00e4nen bewegen. Das Studium mit den Vertiefungen M\u00fcndliche Kommunikation &amp; Sprachmittlung, Multimodale Kommunikation &amp; Translation sowie Fachkommunikation &amp; Informationsdesign qualifiziert Studierende f\u00fcr die Arbeit sowohl in der Language Industry als auch in nationalen oder internationalen in Organisationen und Unternehmen, in denen professionelle Mehrsprachigkeit gefragt ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Berufliche Perspektiven mit dem Bachelor Mehrsprachige Kommunikation:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Projekt-Manager:in<\/li>\n\n\n\n<li>Content-Manager:in<\/li>\n\n\n\n<li>Copywriter:in<\/li>\n\n\n\n<li>Sprachmittler:in<\/li>\n\n\n\n<li>Technische:r&nbsp;Redakteur:in<\/li>\n\n\n\n<li>UX-Writer:in<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"lyte-wrapper\" title=\"Mehrsprachige Kommunikation studieren &ndash; feat. Hazel Brugger\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_VKRllsv-LUU\"><div id=\"lyte_VKRllsv-LUU\" data-src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FVKRllsv-LUU%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\">Mehrsprachige Kommunikation studieren \u2013 feat. Hazel Brugger<\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/VKRllsv-LUU\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FVKRllsv-LUU%2F0.jpg\" alt=\"Mehrsprachige Kommunikation studieren &ndash; feat. Hazel Brugger\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Dieses Video auf YouTube ansehen<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><br\/><span class=\"lyte_disclaimer\">Defaulttext aus wp-youtube-lyte.php<\/span><\/div><figcaption><\/figcaption><\/figure>\n\n\n<p>Das<a> <\/a><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/strong><\/a><strong> <\/strong>ist das Kompetenzzentrum der ZHAW f\u00fcr Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung in Ausbildung, Weiterbildung, Forschung und Dienstleistung.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit dem <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/strong><\/a> und den Vertiefungen <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Fach\u00fcbersetzen<\/strong><\/a> und <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-konferenzdolmetschen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Konferenzdolmetschen<\/strong><\/a> des Masters Angewandte Linguistik bietet das IUED eine koh\u00e4rente, praxisorientierte Ausbildung f\u00fcr zuk\u00fcnftige mehrsprachige Kommunikationsexpert:innen.<\/p>\n\n\n\n<p>Das IUED ist ein Institut mit internationalem Ruf. So ist es Mitglied prestigetr\u00e4chtiger <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/ueber-uns\/netzwerke-und-berufsorganisationen\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">internationaler Netzwerke<\/a> wie <a href=\"https:\/\/www.ciuti.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>CIUTI<\/strong><\/a> und <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/resources-partners\/european-masters-translation-emt_en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>EMT<\/strong><\/a> und steht in engem Austausch mit Instituten und Universit\u00e4ten im In- und Ausland.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/accessibilty-barrierefreie-kommunikation\/\">Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2020 schloss Dalia Goldberger den Bachelor Mehrsprachige Kommunikation erfolgreich ab. Bereits w\u00e4hrend ihres Studiums begann ihre Karriere f\u00fcr die Barrierefreie Kommunikation bei ihrem jetzigen Arbeitgeber, der SWISS TXT AG. In Teilzeit arbeitete sie zun\u00e4chst als Respeakerin f\u00fcrs Fernsehen, sp\u00e4ter f\u00fcr den Bereich Schriftdolmetschen bei anderen Kunden:innen. Heute ist sie Account Managerin Language Processing und Co-Leiterin einer Weiterbildung an der ZHAW. Warum sie ihre Arbeit so liebt und wie sie dazu gekommen ist \u2013 Tipps zum Bewerben inklusive \u2013, erz\u00e4hlt sie in diesem Beitrag.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":14425,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[202],"tags":[129,386,206,145],"features":[],"class_list":["post-14415","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumni","tag-accessibilty-barrierefreie-kommunikation","tag-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-imk"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Dalia, Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation, berichtet von ihrem Einstieg in die Barrierefreie Kommunikation bei SWISS TXT AG.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dalia, Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation, berichtet von ihrem Einstieg in die Barrierefreie Kommunikation bei SWISS TXT AG.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-03-23T08:28:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-21T06:40:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1004\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation\",\"datePublished\":\"2023-03-23T08:28:27+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-21T06:40:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/\"},\"wordCount\":1331,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg\",\"keywords\":[\"Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation\",\"Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\"],\"articleSection\":[\"Alumni\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/\",\"name\":\"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg\",\"datePublished\":\"2023-03-23T08:28:27+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-21T06:40:57+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"description\":\"Dalia, Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation, berichtet von ihrem Einstieg in die Barrierefreie Kommunikation bei SWISS TXT AG.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1004,\"caption\":\"Dalia Goldberger Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation. Berufsfeld barrierefreie Kommunikation.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation","description":"Dalia, Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation, berichtet von ihrem Einstieg in die Barrierefreie Kommunikation bei SWISS TXT AG.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation","og_description":"Dalia, Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation, berichtet von ihrem Einstieg in die Barrierefreie Kommunikation bei SWISS TXT AG.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2023-03-23T08:28:27+00:00","article_modified_time":"2024-08-21T06:40:57+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1004,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"8\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation","datePublished":"2023-03-23T08:28:27+00:00","dateModified":"2024-08-21T06:40:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/"},"wordCount":1331,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg","keywords":["Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation","Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation"],"articleSection":["Alumni"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/","name":"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg","datePublished":"2023-03-23T08:28:27+00:00","dateModified":"2024-08-21T06:40:57+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"description":"Dalia, Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation, berichtet von ihrem Einstieg in die Barrierefreie Kommunikation bei SWISS TXT AG.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/03\/dalia-goldberger-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation-zhaw-1.jpg","width":1920,"height":1004,"caption":"Dalia Goldberger Absolventin Bachelor Mehrsprachige Kommunikation. Berufsfeld barrierefreie Kommunikation."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2023\/03\/23\/barrierefreie-kommunikation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg in die Barrierefreie Kommunikation"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14415","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14415"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14415\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16267,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14415\/revisions\/16267"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14425"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14415"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14415"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14415"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=14415"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}