{"id":12699,"date":"2022-06-01T16:40:38","date_gmt":"2022-06-01T14:40:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=12699"},"modified":"2024-08-14T15:43:46","modified_gmt":"2024-08-14T13:43:46","slug":"sprachindustrie-iued","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/","title":{"rendered":"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Sie sind \u00dcbersetzerinnen, Konferenzdolmetscher oder Terminologinnen, Sprachenthusiastinnen, Content &amp; Media Manager oder Technische Redakteure und alle sind sie mehrsprachig. Daran haben die Absolvent:innen des IUED und der DOZ in ihrem Studium gefeilt. Florian Faes, Christine Kamer Diehl und Stephan P\u00f6rtner teilen Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autorin: <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/stoc\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Christa Stocker<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Viele der Absolvent:innen des IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen und der Dolmetscherschule Z\u00fcrich (DOZ) arbeiten in der Sprachindustrie. Im Studium haben sie gelernt, was es f\u00fcr die professionelle Sprachmittlung f\u00fcr die Kommunikation in einem mehrsprachigen Umfeld braucht.<\/p>\n\n\n\n<p>Zum <a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/11\/18\/iued-dolmetscherschule-hochschule\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">75-Jahre-Jubil\u00e4um des IUED<\/a> haben wir drei Absolvent:innen \u2013 mit Abschluss an der DOZ und am IUED \u2013 gebeten, ihre Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie zu teilen. Zu einer Branche, in der sich in den letzten Jahren Berufsprofile ausdifferenziert haben und neue Berufsfelder entstanden sind wie Gary Massey in <a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/29\/translation-diversification\/\">Translation, diversification and corporate communications<\/a> schreibt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-florian-faes-mitgrunder-und-geschaftsfuhrer-bei-slator-abschluss-2005\">Florian Faes, Mitgr\u00fcnder und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer bei Slator, Abschluss 2005*<\/h2>\n\n\n\n<p>Es war im Sommer 2000, ich war gerade von einer viermonatigen Reise durch Mexiko und Guatemala zur\u00fcckgekehrt, als ich die Brosch\u00fcre bei einem Freund auf dem K\u00fcchentisch liegen sah: Dolmetscherschule Z\u00fcrich. Mein Interesse war geweckt und ein Jahr sp\u00e4ter stand ich mit dickem Dell-Notebook im Rucksack in Oerlikon am Eingang der DOZ, die gerade eben zu einem Teil der Z\u00fcrcher Hochschule Winterthur (ZHW) geworden war.<\/p>\n\n\n\n<p>Sprachen, das war mir nach Abschluss einer technischen Lehre klar, lagen mir besser als Installationspl\u00e4ne. Sprache als Schl\u00fcssel zum Wissen. Z\u00fcrid\u00fctsch ist Herzenssache, aber mit Englisch (B-Sprache), Spanisch (B-Sprache) und sp\u00e4ter im Berufsleben noch einer Prise Chinesisch endet der Horizont nicht beim Uetliberg.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-highlights-aus-dem-studium\">Highlights aus dem Studium<\/h3>\n\n\n\n<p>Aber bevor an \u00dcbersetzungen gefeilt werden konnte, musste Deutsch-Dozent Dr. Eggler noch akute Bildungsl\u00fccken in deutscher Grammatik und Syntax beheben. Nie vergessen werde ich meine Anf\u00e4ngerfehler beim Konjunktiv II. Auch meine hochdeutsche Aussprache war bei weitem nicht so geschliffen, wie ich geglaubt hatte.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Highlight der Ausbildung waren landeskundliche Vorlesungen wie Historia de Espa\u00f1a oder American History. Da fiel die Pr\u00fcfungsvorbereitung leicht. Die K\u00fcr aber waren f\u00fcr mich die leidenschaftlich gef\u00fchrten Diskussionen verschiedener \u00dcbersetzungsvarianten: Frei oder eng am Text? Klare Fehl\u00fcbersetzung oder leichte Ungenauigkeit?<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-819x1024.jpg\" alt=\"Florian Faes, Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer bei Slator, der f\u00fchrenden Quelle f\u00fcr Analysen und Forschung in der Sprachindustrie.\" class=\"wp-image-12722\" width=\"433\" height=\"542\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-819x1024.jpg 819w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-240x300.jpg 240w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-768x960.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-1229x1536.jpg 1229w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent.jpg 1469w\" sizes=\"auto, (max-width: 433px) 100vw, 433px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-auslandsjahr-in-london\">Auslandsjahr in London<\/h3>\n\n\n\n<p>Da man in Oerlikon zwar viel, aber eben nicht alles lernen konnte, reiste ich 2003 f\u00fcr ein Auslandsjahr nach London. Mein Englisch wurde besser, mein Spanisch leider nicht. Dennoch reichte es f\u00fcr einen erfolgreichen Studienabschluss 2005, den ich dann bereits auf dem damals neu er\u00f6ffneten Campus Winterthur feiern durfte.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-expert-in-the-loop-sprachindustrie-mit-vorreiterrolle\">Expert-in-the-Loop: Sprachindustrie mit Vorreiterrolle<\/h3>\n\n\n\n<p>Seither hat sich viel ver\u00e4ndert. \u00dcbersetzer:innen haben beim Zusammenspiel von k\u00fcnstlicher Intelligenz (KI) einerseits und menschlichem Fachwissen und kreativen F\u00e4higkeiten andererseits eine Vorreiterrolle eingenommen. Kaum eine andere Branche ist hier weiter als die Sprachindustrie.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Nachfrage nach mehrsprachigen Inhalten w\u00e4chst weiterhin stark und die \u00dcbersetzer:innen werden dabei noch mehr zum Expert-in-the-Loop (ein Anglizismus sei erlaubt; vgl. <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=bLPmtB-fcDI\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Expert in the Loop: The Language Industry as a Pioneer<\/a> auf dem YouTube-Kanal des Directorate-General for Translation of the European Commission). In dieser Rolle kommt \u00dcbersetzern und Dolmetscherinnen auch weiterhin eine zentrale Rolle als Vermittler:innen zwischen den Sprachr\u00e4umen und Kulturen zu. In einem viersprachigen Land wie der Schweiz nat\u00fcrlich ganz besonders. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/20180530-SwissGlobal-MA-080-web_CKD-1024x683.jpg\" alt=\"Christine Kamer Diehl, Leiterin Human Ressources und Qualit\u00e4tsmanagement bei SwissGlobal Language Services AG, einem Unternehmen der Sprachindustrie\" class=\"wp-image-12703\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/20180530-SwissGlobal-MA-080-web_CKD-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/20180530-SwissGlobal-MA-080-web_CKD-300x200.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/20180530-SwissGlobal-MA-080-web_CKD-768x512.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/20180530-SwissGlobal-MA-080-web_CKD.jpg 1500w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-christine-kamer-diehl-mitgrunderin-und-leiterin-qualitatsmanagement-und-human-resources-bei-swissglobal-language-services-ag-abschluss-1991\">Christine Kamer Diehl, Mitgr\u00fcnderin und Leiterin Qualit\u00e4tsmanagement und Human Resources bei SwissGlobal Language Services AG, Abschluss 1991**<\/h2>\n\n\n\n<p>Eine fremde Sprache zu lernen und zu sprechen, bedeutet f\u00fcr mich, eine T\u00fcr zu \u00f6ffnen und in neue Kulturen und Traditionen einzutreten; den Weg zu finden ins Wesen und nicht selten ins Herz der Menschen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ich habe von 1984 bis 1991 an der DOZ den Vorkurs, das \u00dcbersetzer- und das Dolmetscherstudium in den Sprachen Englisch, Franz\u00f6sisch und Griechisch, mit Muttersprache Deutsch absolviert. Die famili\u00e4re und gleichzeitig multikulturelle Atmosph\u00e4re war anregend und ich kn\u00fcpfte wertvolle Freundschaften und Kontakte, die bis heute mein Leben pr\u00e4gen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-pragende-menschen-und-erinnerungen\">Pr\u00e4gende Menschen und Erinnerungen<\/h3>\n\n\n\n<p>Leo T\u00f6nz und Peter Neuhaus leiteten die Schule an der Scheuchzerstrasse 68\/70 und f\u00fchrten uns u.a. in die Epochen Deutscher Literatur beziehungsweise in ein seltsames, aber faszinierendes Ger\u00e4t namens Computer ein. Damit konnte man gar elektronische Post in gr\u00fcner Schrift, E-Mails genannt, versenden und erhalten. Das alles geschah mit tatkr\u00e4ftiger Unterst\u00fctzung von Frau Meier und Frau Flury im Sekretariat und von Maja Schulz \u2013 kein Weg f\u00fchrte an ihrem etwas gef\u00fcrchteten B\u00fcro vorbei, wollte man etwas an den Sprachversionen oder Stundenpl\u00e4nen ge\u00e4ndert haben!<\/p>\n\n\n\n<p>Zwischenstunden verbrachten wir im kleinen Aufenthaltsraum oder im Caf\u00e9 Globetrotter \u2013 \u00fcberall liess es sich wunderbar debattieren \u00fcber Contrastive Semantics, l\u2019H\u00e9ritage litt\u00e9raire fran\u00e7ais, \u00fcber deutsche Textanalyse oder die gef\u00fcrchtete Akzesspr\u00fcfung im zweiten Semester.<\/p>\n\n\n\n<p>H\u00f6hepunkte gab es dabei viele &#8230;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Das obligatorische Auslandsemester, das ich an der University of Massachusetts in Amherst absolvierte \u2013 eine einmalige Erfahrung, die ich keinesfalls missen m\u00f6chte.<\/li>\n\n\n\n<li>Oder die flexible Bereitschaft der Schulleitung, kurzerhand einen neuen Studiengang Griechisch-Deutsch auf die Beine zu stellen. Ich musste lediglich vier weitere Interessierte finden, was mir gl\u00fccklicherweise gelang. Bis hin zur Dolmetscherpr\u00fcfung wurden wir fortan von Ursula Birri in Griechisch-Deutsch unterrichtet.<\/li>\n\n\n\n<li>Aber der sch\u00f6nste H\u00f6hepunkt war, dass ich im DO1 meinen sp\u00e4teren Ehemann kennenlernte!<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mit-begeisterung-in-der-sprachindustrie-und-in-der-ubersetzungsforschung\">Mit Begeisterung in der Sprachindustrie und in der \u00dcbersetzungsforschung<\/h3>\n\n\n\n<p>Meine Begeisterung f\u00fcr Sprachen ist immer die gleiche geblieben! Ich bin bis heute in der Sprachindustrie t\u00e4tig, denn das Studium an der DOZ hat mir zahlreiche berufliche M\u00f6glichkeiten er\u00f6ffnet: von meiner ersten Stelle als Korrektorin bei der UBS \u00fcber die langj\u00e4hrige, abwechslungsreiche T\u00e4tigkeit bei CLS Communication bis hin zur Mitbegr\u00fcndung von SwissGlobal Language Services, meiner jetzigen Arbeitgeberin.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Kontakt zur ZHAW ist dabei nie abgebrochen. Sei es in meiner Funktion als regelm\u00e4ssige Gastdozentin, in der Jury f\u00fcr beste Abschlussarbeiten oder in gemeinsamen Forschungsprojekten \u2013 immer wieder mache ich bereichernde Begegnungen und Erfahrungen mit Studierenden und Dozierenden.<\/p>\n\n\n\n<p>Es ergaben sich f\u00fcr mich aber auch \u00e4usserst spannende und wertvolle Kooperationen und Projekte auf internationaler Ebene, wie die Mitarbeit in den EU-Projekten <a href=\"https:\/\/www.academic-projects.eu\/agora\/default.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Agora, Transnational Placement Scheme for Translation Students<\/a>, und <a href=\"https:\/\/www.arts.kuleuven.be\/vertaaltechnologie\/translation_and_technology\/transcert\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">TransCert, Transeurop\u00e4ische Zertifizierung von \u00dcbersetzenden<\/a>, sowie j\u00e4hrliche Referate an der <a href=\"https:\/\/www.ciuti.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CIUTI<\/a>.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12704\" width=\"512\" height=\"512\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-2048x2048.jpg 2048w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/StephanPoertner-Kubli-96x96.jpg 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 512px) 100vw, 512px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-stephan-portner-freier-autor-und-ubersetzer-abschluss-2002\">Stephan P\u00f6rtner, freier Autor und \u00dcbersetzer, Abschluss 2002***<\/h2>\n\n\n\n<p>In der Zeit seit meinem Abschluss hat sich viel ver\u00e4ndert, die wichtigsten Ver\u00e4nderungen sind nat\u00fcrlich das Internet und die Globalisierung. Diese Entwicklung habe ich in meiner Laufbahn als \u00dcbersetzer unmittelbar miterlebt.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-literatur-ubersetzen-im-studium\">Literatur \u00fcbersetzen im Studium<\/h3>\n\n\n\n<p>Ich habe immer auch literarisch \u00fcbersetzt und einer meiner ersten Auftr\u00e4ge sollte auch einer der bekanntesten werden: Die Graphic Novel <a href=\"https:\/\/www.editionmoderne.ch\/buch\/persepolis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Persepolis<\/a> von Marjane Satrapi, die ich aus dem Franz\u00f6sischen \u00fcbersetzt habe. Ich war noch Student und darum g\u00fcnstig zu haben. Die Kontakte liefen damals eher informell. Sp\u00e4ter \u00fcbersetzte ich viel f\u00fcr einen Schweizer Verlag, aber als der von einem deutschen Konkurrenten aufgekauft wurde, wurden auch die \u00dcbersetzungen in Deutschland gemacht. Die L\u00f6hne in der Sprachindustrie waren dort tiefer.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-das-ubersetzen-ad-absurdum-gefuhrt-wir-leveragen-den-impact\">Das \u00dcbersetzen ad absurdum gef\u00fchrt: &#8222;Wir leveragen den Impact.&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p>Zeitweilig arbeitete ich im Sprachendienst eines grossen Pharmakonzerns, sp\u00e4ter einer Beratungsfirma. Die Zeit, da Konzerne und KMUs eigene Sprachabteilungen hatten, neigte sich aber dem Ende zu. Vor allem \u00dcbersetzungen vom Englischen ins Deutsche waren immer weniger gefragt. Leute im Kader, die kein Englisch konnten, wurden selten. Allerdings war schon vorher fraglich, ob der Text auf Folie 90 in der \u00dcbersetzung nachgelesen werden w\u00fcrde.<\/p>\n\n\n\n<p>Texte wurden zunehmend in Englisch verfasst, auch wenn Schweizer Berater:innen f\u00fcr Schweizer Unternehmen arbeiteten. Falls es noch \u00dcbersetzungen gab, floss auch in diese immer mehr Englisch ein. So wurde aus &#8222;We leverage the impact&#8220; auf Deutsch: &#8222;Wir leveragen den Impact.&#8220; Das f\u00fchrte das \u00dcbersetzen nat\u00fcrlich ad absurdum.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-ubersetzer-mit-freude\">\u00dcbersetzer mit Freude<\/h3>\n\n\n\n<p>Ich dachte eigentlich, damit sei meine Zeit als \u00dcbersetzer abgelaufen. Doch Ende letzten Jahres erhielt ich pl\u00f6tzlich wieder Auftr\u00e4ge \u2013 von einem Online-Magazin. F\u00fcr dieses \u00fcbersetze ich Reportagen aus dem Englischen. Ich freue mich jedes Mal dar\u00fcber, da mir das \u00dcbersetzen auch zwanzig Jahre nach dem Abschluss der damaligen DOZ immer noch grosse Freude bereitet.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-doch-eigentlich-autor\">Doch eigentlich Autor<\/h3>\n\n\n\n<p>Noch w\u00e4hrend meiner \u00dcbersetzerausbildung erschien mein erster Roman <a href=\"https:\/\/www.krimi-couch.de\/titel\/5964-koebi-der-held\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abK\u00f6bi der Held\u00bb<\/a>. Ich hatte eigentlich \u00dcbersetzer werden wollen, um etwas mit Sprache und Schreiben zu machen, ohne selber Autor zu werden. Nun bin ich doch <a href=\"https:\/\/stpoertner.ch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Autor<\/a> und die beiden T\u00e4tigkeiten erg\u00e4nzen sich, da beim literarischen \u00dcbersetzen der Stil und der Rhythmus des Originals m\u00f6glichst beibehalten werden sollten. Das wiederum ist eine gute \u00dcbung, das eigene Schreiben zu erweitern.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><strong>*Florian Faes <\/strong>ist <a href=\"https:\/\/slator.com\/author\/florianfaes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mitgr\u00fcnder und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer von Slator<\/a>. Slator.com ist die f\u00fchrende Quelle f\u00fcr Analysen und Forschung f\u00fcr die globale \u00dcbersetzungs-, Lokalisierungs- und Sprachtechnologie-Industrie.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><strong>** Christine Kamer Diehl <\/strong>ist <a href=\"https:\/\/swissglobal.ch\/wer-wir-sind\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mitgr\u00fcnderin und Leiterin Qualit\u00e4tsmanagement und Human Resources der SwissGlobal Language Services AG<\/a>. SwissGlobal ist ein weltweit t\u00e4tiger Sprachdienstleister, der mit \u00fcber 400 Sprachexpert:innen weltweit zusammenarbeitet.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><strong>*** Stephan P\u00f6rtner <\/strong>lebt als <a href=\"https:\/\/stpoertner.ch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Schriftsteller und \u00dcbersetzer<\/a> in Z\u00fcrich, wo seine f\u00fcnf Krimis mit K\u00f6bi Robert, dem Detektiv wider Willen, spielen. F\u00fcr den letzten Band, <em>Stirb, sch\u00f6ner Engel,<\/em> erhielt er den Z\u00fcrcher Krimipreis. \u201eZ\u00fcribieter Wanderv\u00f6gel\u201c aus der Anthologie Mordsschweiz war f\u00fcr den <a href=\"https:\/\/www.das-syndikat.com\/glauser-preise-2\/kurzkrimi.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Glauser Kurzkrimipreis<\/a> 2022 nominiert.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-weitere-absolvent-innen-portrats\"><strong>Weitere Absolvent:innen-Portr\u00e4ts<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Mit dem Master Fach\u00fcbersetzen optimal f\u00fcrs Berufsleben vorbereitet<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/05\/04\/angewandte-sprachen-eventdesign\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mehrsprachig, Projektleiter und textender Sprachfanatiker<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/10\/22\/herbst-im-fruehling\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mehrsprachig in die Modebranche \u2013 Ein Sprachstudium macht\u2019s m\u00f6glich<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/05\/04\/angewandte-sprachen-eventdesign\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mit dem Bachelor Mehrsprachige Kommunikation in die Welt des Eventdesigns<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/02\/08\/abschluss-fachkommunikation-informationsdesign\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ein Abschluss in \u00abFachkommunikation und Informationsdesign\u00bb \u00f6ffnet T\u00fcren<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/16\/sprache-als-werkzeug\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abAn der Dolmetscherschule habe ich gelernt, Sprache als Werkzeug zu gebrauchen\u00bb<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Zur <a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/jobportraet\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">vollst\u00e4ndige Liste der Jobportr\u00e4ts<\/a> auf dem Blog.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"381\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg\" alt=\"ZHAW_angewandte-linguistik_IUED_Image\" class=\"wp-image-8029\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-300x112.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-768x286.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1536x572.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936.jpg 1564w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><a>Das <\/a><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/strong><\/a><strong> <\/strong>ist das Kompetenzzentrum der ZHAW f\u00fcr Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung in Ausbildung, Weiterbildung, Forschung und Dienstleistung.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit dem <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/strong><\/a> und den Vertiefungen <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Fach\u00fcbersetzen<\/strong><\/a> und <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-konferenzdolmetschen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Konferenzdolmetschen<\/strong><\/a> des Masters Angewandte Linguistik bietet das IUED eine koh\u00e4rente, praxisorientierte Ausbildung f\u00fcr zuk\u00fcnftige mehrsprachige Kommunikationsexpert:innen.<\/p>\n\n\n\n<p>Das IUED ist ein Institut mit internationalem Ruf. So ist es Mitglied prestigetr\u00e4chtiger <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/ueber-uns\/netzwerke-und-berufsorganisationen\">internationaler Netzwerke<\/a> wie <a href=\"https:\/\/www.ciuti.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>CIUTI<\/strong><\/a> und <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/resources-partners\/european-masters-translation-emt_en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>EMT<\/strong><\/a> und steht in engem Austausch mit Instituten und Universit\u00e4ten im In- und Ausland.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/alumni-master-multilingual-communication-management\/\">Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/dolmetschen\/\">Dolmetschen<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-konferenzdolmetschen\/\">Masterprofil Konferenzdolmetschen<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/terminologie\/\">Terminologie<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sie sind \u00dcbersetzerinnen, Konferenzdolmetscher oder Terminologinnen, Sprachenthusiastinnen, Content &amp; Media Manager oder Technische Redakteure und alle sind sie mehrsprachig. Daran haben die Absolvent:innen des IUED und der DOZ in ihrem Studium gefeilt. Florian Faes, Christine Kamer Diehl und Stephan P\u00f6rtner teilen Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":12717,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[202],"tags":[386,390,206,207,145,208,215,272,186],"features":[],"class_list":["post-12699","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumni","tag-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-alumni-master-multilingual-communication-management","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-dolmetschen","tag-imk","tag-master-konferenzdolmetschen","tag-master-multilingual-communication-management","tag-terminologie","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Content &amp; Media Manager oder Technische Redakteure: Absolvent:innen teilen Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Content &amp; Media Manager oder Technische Redakteure: Absolvent:innen teilen Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-06-01T14:40:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-14T13:43:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2026\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1060\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft\",\"datePublished\":\"2022-06-01T14:40:38+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-14T13:43:46+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/\"},\"wordCount\":1717,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg\",\"keywords\":[\"Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"Dolmetschen\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Masterprofil Konferenzdolmetschen\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Terminologie\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Alumni\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/\",\"name\":\"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg\",\"datePublished\":\"2022-06-01T14:40:38+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-14T13:43:46+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"description\":\"Content & Media Manager oder Technische Redakteure: Absolvent:innen teilen Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg\",\"width\":2026,\"height\":1060,\"caption\":\"Florian Faes, Absolvent des Bachelor Angewandte Sprachen am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen, an der SlatoConf in San Francisco beim Vortragen Branche Sprachindustrie\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft","description":"Content & Media Manager oder Technische Redakteure: Absolvent:innen teilen Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft","og_description":"Content & Media Manager oder Technische Redakteure: Absolvent:innen teilen Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2022-06-01T14:40:38+00:00","article_modified_time":"2024-08-14T13:43:46+00:00","og_image":[{"width":2026,"height":1060,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"10\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft","datePublished":"2022-06-01T14:40:38+00:00","dateModified":"2024-08-14T13:43:46+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/"},"wordCount":1717,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg","keywords":["Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management","Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","Dolmetschen","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Masterprofil Konferenzdolmetschen","Masterprofil Multilingual Communication Management","Terminologie","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Alumni"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/","name":"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg","datePublished":"2022-06-01T14:40:38+00:00","dateModified":"2024-08-14T13:43:46+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"description":"Content & Media Manager oder Technische Redakteure: Absolvent:innen teilen Erinnerungen und Gedanken zum \u00dcbersetzen und zur Sprachindustrie.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/05\/Florian-Faes_SlatorConSF-zhaw-iued-absolvent-sprachindustrie.jpg","width":2026,"height":1060,"caption":"Florian Faes, Absolvent des Bachelor Angewandte Sprachen am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen, an der SlatoConf in San Francisco beim Vortragen Branche Sprachindustrie"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/06\/01\/sprachindustrie-iued\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12699","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12699"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12699\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15042,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12699\/revisions\/15042"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12717"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12699"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12699"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12699"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=12699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}