{"id":12428,"date":"2022-04-28T15:12:28","date_gmt":"2022-04-28T13:12:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=12428"},"modified":"2023-06-14T12:15:17","modified_gmt":"2023-06-14T10:15:17","slug":"barrierefreie-kommunikation-ubersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/","title":{"rendered":"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking&#8230;"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\">Menschen mit einer Beeintr\u00e4chtigung \u2013 zum Beispiel mit einer Seh- oder H\u00f6rbehinderung \u2013 bleiben wichtige Informationen oft verwehrt. Da setzt Barrierefreie Kommunikation an. Zwei Studentinnen aus dem Master Fach\u00fcbersetzen berichten, wie sie mit ihrem Studienschwerpunkt Barrieren sprengen.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autorinnen: Miranda Lang, Kira Euler, Studentinnen <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Master Fach\u00fcbersetzen<\/a>, und <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/stoc\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Christa Stocker<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Wenn wir uns Sonntagsabend im Fernsehen die Tagesschau anschauen und danach den Tatort, \u00fcberlegen wir uns nicht, dass wir dazu gut h\u00f6ren und gut sehen k\u00f6nnen m\u00fcssen. K\u00f6nnten wir von der Tagesschau nur die Bilder sehen, blieben uns die meisten Informationen verwehrt \u2013 die Bilder der Tagesschau sind in der Regel wenig informativ. K\u00f6nnten wir vom Tatort nur die Audiospur h\u00f6ren, w\u00fcssten wir oft nicht, wer der T\u00e4ter ist \u2013 der Fernsehkrimi w\u00e4re nur ein halbes Vergn\u00fcgen.<\/p>\n\n\n\n<p>Barrierefreie Kommunikation sorgt mit Hilfe von Audiodeskription und Respeaking daf\u00fcr, dass Menschen mit einer Seh- oder H\u00f6rbehinderung &nbsp;alle Informationen aus den Newssendungen bekommen und Handlungen von Filmen folgen k\u00f6nnen. Nat\u00fcrlich lassen sich diese nicht nur im Fernsehen anwenden. Und: Neben diesen zwei gibt es noch <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/forschung\/kompetenzzentrum-barrierefreie-kommunikation\/barrierefreie-kommunikation-wichtige-begriffe\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">weitere Methoden der Barrierefreien Kommunikation<\/a>, die helfen, visuelle, akustische, kognitive, sprachliche oder kulturelle Barrieren in der Kommunikation abzubauen, damit alle die M\u00f6glichkeit haben, an Information, Bildung und Kultur teilzuhaben.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mit-unterschiedlichem-werdegang-zur-barrierefreien-kommunikation-gefunden\">Mit unterschiedlichem Werdegang zur Barrierefreien Kommunikation gefunden<\/h2>\n\n\n\n<p>Miranda Lang und Kira Euler studieren im <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Master Fach\u00fcbersetzen<\/a> mit Studienschwerpunkt Barrierefreie Kommunikation \/ Audiovisuelle Kommunikation. Sie haben auf unterschiedlichen Wegen in den Master gefunden: Die eine \u00fcber den <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a> die andere \u00fcber den Bachelor in Skandinavischen Studien an der Universit\u00e4t Basel. Sie erz\u00e4hlen, was sie an ihrem Studium fasziniert und was ihr pers\u00f6nlicher Fokus in der Barrierefreien Kommunikation ist:<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/miranda-lang-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg\" alt=\"Miranda Lang Studentin Master Fach\u00fcbersetzen interessiert sich f\u00fcr barrierefreie Kommunikation\" class=\"wp-image-12446\" width=\"524\" height=\"655\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/miranda-lang-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg 1000w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/miranda-lang-master-fachuebersetzen-iued-zhaw-240x300.jpg 240w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/miranda-lang-master-fachuebersetzen-iued-zhaw-819x1024.jpg 819w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/miranda-lang-master-fachuebersetzen-iued-zhaw-768x960.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 524px) 100vw, 524px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Miranda Lang, Studentin Master Fach\u00fcbersetzen mit Studienschwerpunkt Barrierefreie Kommunikation<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-miranda-lang-ubersetzen-lektorat-und-audiodeskription\"><strong>Miranda Lang \u2013 \u00dcbers<\/strong>e<strong>tzen, Lektorat und Audiodeskription<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Barrierefreiheit ist ein Thema, das uns alle einmal betreffen k\u00f6nnte, selbst wenn wir nicht gerne dar\u00fcber nachdenken. Das zeigt auch die Vergangenheit: Obwohl man sich schon seit langem der Barrieren bewusst ist, die Menschen mit einer Beeintr\u00e4chtigung t\u00e4glich \u00fcberwinden m\u00fcssen, ist die Barrierefreiheit und die damit einhergehende Barrierefreie Kommunikation erst in den letzten Jahrzehnten ein Thema geworden \u2013 aber lieber zu sp\u00e4t als nie!<\/p>\n\n\n\n<p>Mit dem Thema Barrierefreiheit befasse ich mich seit Oktober 2018, als ich angefragt wurde, Studienunterlagen f\u00fcr eine blinde Mitstudentin in ein barrierefreies Format zu konvertieren. Dies mache ich noch heute mit grosser Freude. An einer Infoveranstaltung zum Masterstudium im Fr\u00fchjahr 2020 habe ich dann erstmals vom Schwerpunkt Barrierefreie Kommunikation erfahren. In Anbetracht meiner Besch\u00e4ftigung war f\u00fcr mich klar: Das will ich unbedingt machen!<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-medium is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2-300x300.jpg\" alt=\"Studentin Master Fach\u00fcbersetzen\" class=\"wp-image-12460\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2-96x96.jpg 96w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/2022_04_Stoerer_Blog_1080x1080_V2.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Die Vertiefung Fach\u00fcbersetzen des Masters Angewandte Linguistik an der ZHAW und darin der Schwerpunkt Barrierefreie Kommunikation erlauben es mir, an stark praxisorientierten oder auch realen Projekten teilzuhaben und etwas zu erschaffen, das Fr\u00fcchte tr\u00e4gt. So durfte ich im vergangenen Semester die H\u00f6rfilmfassung eines Kurzfilms erstellen und nun habe ich die Ehre, die Audiodeskription zu einem Spielfilm des <a href=\"https:\/\/www.ndr.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">NDR<\/a> zu produzieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Zuk\u00fcnftig w\u00fcrde ich am liebsten mein Hobby \u2013 das Geschichtenschreiben \u2013 zum Beruf machen, nebenbei m\u00f6chte ich gerne als \u00dcbersetzerin, Lektorin oder Audiodeskripteurin arbeiten. Zudem m\u00f6chte ich das barrierefreie Aufbereiten von Studienunterlagen gerne auch anderen Studierenden mit einer Sehbeeintr\u00e4chtigung anbieten.<\/p>\n\n\n\n<p>Ich sehe grosses Zukunftspotenzial im Feld der Barrierefreien Kommunikation und kann nur allen empfehlen, sich damit auseinanderzusetzen, auch aus pers\u00f6nlichen Gr\u00fcnden. Die Nachfrage nach Barrierefreiheit nimmt unter anderem dank der steigenden Lebenserwartung stetig zu \u2013 daher k\u00f6nnen wir alle eines Tages von barrierefreien Angeboten profitieren.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-zhaw-master-fachuebersetzen-barrierefreiekommunikation-819x1024.jpg\" alt=\"Kira Euler, Studentin im Master Angewandte Linguistik Vertiefung Fach\u00fcbersetzen, interessiert sich f\u00fcr barrierefreie Kommunikation\" class=\"wp-image-12456\" width=\"545\" height=\"681\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-zhaw-master-fachuebersetzen-barrierefreiekommunikation-819x1024.jpg 819w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-zhaw-master-fachuebersetzen-barrierefreiekommunikation-240x300.jpg 240w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-zhaw-master-fachuebersetzen-barrierefreiekommunikation-768x960.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-zhaw-master-fachuebersetzen-barrierefreiekommunikation-1229x1536.jpg 1229w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-zhaw-master-fachuebersetzen-barrierefreiekommunikation-1638x2048.jpg 1638w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-zhaw-master-fachuebersetzen-barrierefreiekommunikation.jpg 1852w\" sizes=\"auto, (max-width: 545px) 100vw, 545px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Kira Euler, Studentin Master Fach\u00fcbersetzen mit Studienschwerpunkt Barrierefreie Kommunikation <\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-kira-euler-respeaking-bereits-im-studium\">Kira Euler \u2013 Respeaking bereits im Studium<\/h3>\n\n\n\n<p>\u00abRespeaking? Noch nie geh\u00f6rt.\u00bb Das ist die h\u00e4ufigste Reaktion, wenn ich von meiner Arbeit erz\u00e4hle. Zugegeben, vor Beginn meines Masterstudiums ging es mir genauso. Dass es am Fernsehen Untertitel \u2013 geschweige denn Live-Untertitel \u2013 gibt, war mir so nicht bewusst.<\/p>\n\n\n\n<p>Seit einigen Monaten bin ich neben meinem Masterstudium in Fach\u00fcbersetzen bei <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.swisstxt.ch\/de\/\" target=\"_blank\">SWISS&nbsp;TXT<\/a> in der (Semi-)Live-Untertitelung t\u00e4tig. Dort untertiteln wir Sendungen wie die Tagesschau, Meteo, Unterhaltungs- oder auch Sportsendungen. Teilweise k\u00f6nnen wir die Untertitel kurz vorher vorbereiten, bei Live-Formaten ist das allerdings nicht m\u00f6glich. Hier kommt das Respeaking ins Spiel. Das ist eine Methode der Untertitelung. Dabei diktiert ein:e Respeaker:in das Gesprochene in eine Spracherkennungssoftware, welche daraus einen schriftlichen Text generiert. Diesen kontrollieren und korrigieren die Respeaker:innen wenn n\u00f6tig \u2013 und schon wird er \u00fcber eine Untertitelungssoftware live gesendet.<\/p>\n\n\n\n<p>Die grosse sprachliche Herausforderung ist dabei der Moduswechsel von m\u00fcndlich zu schriftlich. Wir \u00fcbersetzen vom Schweizerdeutschen ins Standarddeutsche und teilen den gesprochenen Text in sinnvolle Spracheinheiten auf, um m\u00f6glichst gut lesbare Untertitel zu erstellen. Das erfordert ein gutes Sprachgef\u00fchl und solide Grammatikkenntnisse. Was mir hier zugutekommt, sind einerseits der jahrelange Lateinunterricht, aber auch mein Hintergrund aus der Nordistik, die ich im Bachelor an der Uni studiert habe. Durch das Studium von Sprachen wie Latein und Altnordisch weiss ich, wie Texte funktionieren, wie ich syntaktische Einheiten und Strukturen erkennen und mich weiterhangeln kann, bis ein Text Sinn ergibt.<\/p>\n\n\n\n<p>Auch wenn der Sprung von altnordischer Saga-Literatur zur Tagesschau etwas weit scheint, ist es doch mein Werdegang. F\u00fcr mich war der Wechsel von der Uni an die ZHAW die richtige Entscheidung. Das praxisorientierte Studium gibt uns Studierenden die M\u00f6glichkeit, verschiedene Aspekte der Barrierefreien Kommunikation kennenzulernen und ich hatte so das Gl\u00fcck, schon w\u00e4hrend des Studiums in der Sprachindustrie Fuss fassen zu k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-barrierefreie-kommunikation-ist-ubersetzen\">Barrierefreie Kommunikation ist \u00dcbersetzen<\/h2>\n\n\n\n<p>So unterschiedlich der Fokus der beiden Studentinnen zu sein scheint, es ist nur eine leicht andere Perspektive, die sie einnehmen. Beide studieren im Master Fach\u00fcbersetzen mit Studienschwerpunkt Barrierefreie Kommunikation und sorgen daf\u00fcr, dass Menschen mit einer Beeintr\u00e4chtigung Zugang zu Bildung, Information und Unterhaltung bekommen. Sie schaffen Accessibility. Bei Miranda ist es \u00fcber H\u00f6rfassungen von Kurzfilmen oder Audiodeskription ein Zugang f\u00fcr Menschen mit einer Sehbehinderung. Bei Kira stehen Menschen mit einer H\u00f6rbehinderung im Fokus; f\u00fcr sie erstellt sie durch Respeaking f\u00fcr verschiedene Fernsehformate Live-Untertitel. Barrierefreie Kommunikation ist also immer ein \u00dcbersetzen: vom M\u00fcndlichen ins Schriftliche, vom Visuellen ins Auditive bzw. Verbale, von der Komplexit\u00e4t in die Einfachheit der leichten Sprache, wie das auch beim \u00dcbersetzen von einer Sprache in eine andere der Fall ist.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2023\/05\/2023_05_Blogfooter_MA_FUE_1.gif\" alt=\"Master Fach\u00fcbersetzen\" class=\"wp-image-14862\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-mehr-zum-thema\">Mehr zum Thema<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Mit dem Master Fach\u00fcbersetzen optimal f\u00fcrs Berufsleben vorbereitet<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/12\/16\/leichte-sprache-dasselbe-in-einfacheren-worten\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Leichte Sprache: Dasselbe in einfacheren Worten?<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/05\/06\/who-fuer-sehbehinderte\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ein Blick in die WHO \u2013 f\u00fcr Sehbehinderte<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian \u201aLingua facile\u2018<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"http:\/\/Digitalisierung ist Chance und Hindernis \u2013 Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Digitalisierung ist Chance und Hindernis \u2013 Wie man eine barrierefreie Online-Konferenz organisiert<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/02\/18\/barrierefreie-online-konferenz-durchfuehren\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Digital barrierefrei \u2013 Wie man eine Online-Konferenz zug\u00e4nglich durchf\u00fchrt<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2018\/10\/11\/hoeren-was-andere-sehen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">H\u00f6ren, was andere sehen<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/11\/18\/verantwortung-uebernehmen-als-uebersetzerin\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Verantwortung \u00fcbernehmen als \u00dcbersetzerin<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/11\/PhotoManuelBauer___SW29603-1-1024x742.jpg\" alt=\"Maja Rutishauser studierte an der ZHAW Angewandte Linguistik Fach\u00fcbersetzen am IUED in Winterthur und arbeitet nun als \u00dcbersetzerin bei Carnegie Fund Services S.A. in Genf. Photo: Manuel Bauer\" class=\"wp-image-6905\" \/><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<p>Im <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Master Fach\u00fcbersetzen,<\/strong><\/a> einer Vertiefung des Masters Angewandte Linguistik, bildet das <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a> der ZHAW ExpertInnen f\u00fcr die professionelle Sprachmittlung aus. Die Studierenden w\u00e4hlen zwischen den Schwerpunkten:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Fachtext\u00fcbersetzen<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcbersetzungsmanagement<\/li>\n\n\n\n<li>Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungsmanagement und Barrierefreie Kommunikation\/Audiovisuelles \u00dcbersetzen k\u00f6nnen mit zwei Studiensprachen, d.h. mit der Grundsprache und einer Fremdsprache, studiert werden (Sprachkombination AC), Fachtext\u00fcbersetzen mit mindestens drei Studiensprachen (Sprachkombination ACC).<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/accessibilty-barrierefreie-kommunikation\/\">Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/studibeitrag\/\">Studibeitrag<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Menschen mit einer Beeintr\u00e4chtigung \u2013 zum Beispiel mit einer Seh- oder H\u00f6rbehinderung \u2013 bleiben wichtige Informationen oft verwehrt. Da setzt Barrierefreie Kommunikation an. Zwei Studentinnen aus dem Master Fach\u00fcbersetzen berichten, wie sie mit ihrem Studienschwerpunkt Barrieren sprengen.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":12433,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[201],"tags":[129,206,145,68,215,100,186],"features":[],"class_list":["post-12428","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-studium","tag-accessibilty-barrierefreie-kommunikation","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-studibeitrag","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking...<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Miranda und Kira teilen Einblicke in die Methoden der Barrierefreien Kommunikation und erz\u00e4hlen, wie sie Accessibility schaffen.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking...\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Miranda und Kira teilen Einblicke in die Methoden der Barrierefreien Kommunikation und erz\u00e4hlen, wie sie Accessibility schaffen.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-04-28T13:12:28+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-06-14T10:15:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2460\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1287\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking&#8230;\",\"datePublished\":\"2022-04-28T13:12:28+00:00\",\"dateModified\":\"2023-06-14T10:15:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/\"},\"wordCount\":1203,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg\",\"keywords\":[\"Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation\",\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Studibeitrag\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Studium\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/\",\"name\":\"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking...\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg\",\"datePublished\":\"2022-04-28T13:12:28+00:00\",\"dateModified\":\"2023-06-14T10:15:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"description\":\"Miranda und Kira teilen Einblicke in die Methoden der Barrierefreien Kommunikation und erz\u00e4hlen, wie sie Accessibility schaffen.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg\",\"width\":2460,\"height\":1287,\"caption\":\"Kira Euler Studentin Master Fach\u00fcbersetzen\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking&#8230;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking...","description":"Miranda und Kira teilen Einblicke in die Methoden der Barrierefreien Kommunikation und erz\u00e4hlen, wie sie Accessibility schaffen.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking...","og_description":"Miranda und Kira teilen Einblicke in die Methoden der Barrierefreien Kommunikation und erz\u00e4hlen, wie sie Accessibility schaffen.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2022-04-28T13:12:28+00:00","article_modified_time":"2023-06-14T10:15:17+00:00","og_image":[{"width":2460,"height":1287,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"8\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking&#8230;","datePublished":"2022-04-28T13:12:28+00:00","dateModified":"2023-06-14T10:15:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/"},"wordCount":1203,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg","keywords":["Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation","Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","Studibeitrag","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Studium"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/","name":"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking...","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg","datePublished":"2022-04-28T13:12:28+00:00","dateModified":"2023-06-14T10:15:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"description":"Miranda und Kira teilen Einblicke in die Methoden der Barrierefreien Kommunikation und erz\u00e4hlen, wie sie Accessibility schaffen.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/04\/kira-euler-master-fachuebersetzen-iued-zhaw.jpg","width":2460,"height":1287,"caption":"Kira Euler Studentin Master Fach\u00fcbersetzen"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2022\/04\/28\/barrierefreie-kommunikation-ubersetzen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Barrierefreie Kommunikation: \u00dcbersetzen, Audiodeskription, Respeaking&#8230;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12428","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12428"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12428\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15046,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12428\/revisions\/15046"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12433"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12428"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12428"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12428"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=12428"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}