{"id":11669,"date":"2021-12-02T08:00:00","date_gmt":"2021-12-02T07:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=11669"},"modified":"2025-04-17T12:29:00","modified_gmt":"2025-04-17T10:29:00","slug":"masterstudium-fachubersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/","title":{"rendered":"Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Der Master Multilingual Communication Management bereitet optimal aufs Berufsleben vor"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong>Erst der Bachelor in Mehrsprachiger Kommunikation, dann der Master in Multilingual Communication Management<\/strong> <strong>(fr\u00fcher: Fach\u00fcbersetzen). Die zwei Studieng\u00e4nge haben sie optimal aufs Berufsleben vorbereitet, denn die erlernten F\u00e4higkeiten sind auf dem Arbeitsmarkt gefragt. Seraina Hartmann ist Sprachtechnologin und professionelle \u00dcbersetzerin. In ihrem Job z\u00e4hlen besonders die hervorragende Beherrschung mehrerer Sprachen und CAT-Tools sowie, dass sie sich mit inklusiven Kommunikationsstrategien auskennt. Im Online-Workshop zur Karrieregestaltung berichtete sie aus ihrem Arbeitsalltag.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autorin:<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/scbt\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"> Romina Schaub-Torsello<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Nach der gymnasialen Maturit\u00e4t und einem Zwischenjahr mit Spitalpraktika entschied sich Seraina Hartmann f\u00fcr ein Studium am IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen der ZHAW. Sie studierte im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation Multimodale Kommunikation &amp; Translation und absolvierte danach den Master Language and Communication mit Vertiefung Multilingual Communication Management (fr\u00fcher: Master Angewandte Linguistik mit Vertiefung Fach\u00fcbersetzen), den sie im Jahr 2019 ebenfalls erfolgreich abschloss. In beiden Studieng\u00e4ngen belegte sie Kurse in Deutsch, Italienisch, Englisch und Russisch \u2013 Sprachen, die sie in ihrer Selbst\u00e4ndigkeit direkt nach dem Studium und bis heute bei ihrer Arbeit als Sprachtechnologin, \u00dcbersetzerin und Lektorin gr\u00f6sstenteils noch anwendet.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-sprachen-cat-tools-und-inklusive-kommunikationsstrategien\">Sprachen, CAT-Tools und inklusive Kommunikationsstrategien<\/h2>\n\n\n\n<p>Im Masterstudium hat Seraina Hartmann vieles gelernt, das sie optimal auf die Arbeit als \u00dcbersetzerin vorbereitet hat. \u00abWas den Master zum Beispiel auszeichnet, ist die Arbeit mit verschiedenen CAT-Tools (Computer aided translation tools; Anm. der Redaktion). Will man in der \u00dcbersetzungsbranche gewinnbringend arbeiten, ist es wichtig, dass man nicht nur ein CAT-Tool beherrscht, sondern am besten gleich mehrere. Vor allem ist es dann ein Muss, wenn man sich selbst\u00e4ndig macht und sich von anderen Berufskolleg:innen abheben m\u00f6chte.\u00bb Auch besch\u00e4ftige man sich im <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Master Multilingual Communication Management<\/a> sehr fundiert mit den aktuellen Entwicklungen und Themen im Berufsfeld. Einerseits sind dies Themen, die in der Sprachindustrie hochaktuell sind und f\u00fcr Unternehmen im Sinne einer inklusiven Kommunikationsstrategie immer wichtiger werden, zum Beispiel genderneutrale Sprache oder Respeaking, Audiodeskription und leichte Sprache \u2013 letztere sind Methoden, mit denen Kommunikation f\u00fcr Menschen mit einem Handicap zug\u00e4nglich, also barrierefrei gemacht wird. Andererseits orientiert sich der Unterricht an den aktuellen Entwicklungen in der Sprachtechnologie. So lernen die Studierenden beispielsweise den richtigen Umgang mit maschineller \u00dcbersetzung. Aus diesen Themen ergeben sich auch neue Berufsprofile \u2013 beispielsweise in der Sprachtechnologie \u2013, in denen Master-Absolvent:innen in Multilingual Communication Management t\u00e4tig werden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ausserdem konnte Seraina im Master ihre Fremdsprachenkompetenz noch weiter ausbauen, an der sie bereits im <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a> gefeilt hatte. Wie wichtig dies f\u00fcr die Arbeit als Sprachtechnologin und \u00dcbersetzerin ist, ist ihr erst nachher so richtig klar geworden. Denn: \u00abTiefgreifende Sprachkenntnisse sind zentral, um nicht nur im sprachlichen, sondern auch im technischen Bereich Zusammenh\u00e4nge erkennen und Vorg\u00e4nge begr\u00fcnden zu k\u00f6nnen. Sprache und Technik gehen hier Hand in Hand.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-kunde-ist-konig-als-selbststandige-ubersetzerin-muss-man-maximal-flexibel-sein\">Kunde ist K\u00f6nig: Als selbstst\u00e4ndige \u00dcbersetzerin muss man maximal flexibel sein<\/h2>\n\n\n\n<p>Direkt nach dem Studium arbeitete Seraina Hartmann Teilzeit als Korrektorin f\u00fcr SRF (Schweizer Radio und Fernsehen) und versuchte daneben, ihre Selbst\u00e4ndigkeit aufzubauen. Sie beliess es dann aber beim Versuch, da sie schon bald eine Festanstellung als \u00dcbersetzerin ergattern konnte. Trotzdem hat sie in der Zeit als selbst\u00e4ndige \u00dcbersetzerin wichtige Erkenntnisse gewonnen: \u00abMit Deutscher Muttersprache ist es eher schwierig, sich in der Schweiz zu etablieren, da \u00dcbersetzungen im Ausland viel weniger kosten. Hierzulande hat man die besten Chancen, wenn man Englisch, Italienisch oder Franz\u00f6sisch als Muttersprache hat.\u00bb Die erforderliche maximale Flexibilit\u00e4t und die \u00abeher einseitige Kompromissbereitschaft\u00bb, wie sie es nennt, k\u00f6nnten Freelance-\u00dcbersetzer:innen ausserdem das Leben schwermachen. \u00abMan muss im Hinblick auf die Arbeitszeit einfach \u00fcberaus flexibel sein\u00bb, Feierabend und Wochenende seien teilweise ein Fremdwort f\u00fcr Auftraggeber:innen. Je nach Lebensmodell kann man sich bestimmt damit arrangieren, ihr Wunschmodell ist es nicht. \u00abDas Prinzip <em>der Kunde ist K\u00f6nig <\/em>wird beim selbstst\u00e4ndigen \u00dcbersetzen besonders gross geschrieben.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-sag-niemals-nie-seraina-verbindet-bei-ihrer-arbeit-sprache-und-technik\">Sag niemals nie: Seraina verbindet bei ihrer Arbeit Sprache und Technik<\/h2>\n\n\n\n<p>Vor dem Master konnte sich Seraina Hartmann \u00fcberhaupt nicht vorstellen, in einem technischen Bereich zu arbeiten. IT, Codes und Makros sagten ihr wenig. Das \u00e4nderte sich aber mit den technischen Vorlesungen im Master Multilingual Communication Management schnell. Heute ist sie als Sprachtechnologin und \u00dcbersetzerin in Vollzeit genau in diesem Bereich t\u00e4tig und das mit grosser \u00dcberzeugung. \u00abMaschinelle \u00dcbersetzung wird \u2013 wenn sie es nicht bereits ist \u2013 ein integraler Bestandteil des zuk\u00fcnftigen Berufsalltags der \u00dcbersetzer:innen.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Die Arbeit von Seraina Hartmann besteht unter anderem darin, maschinellen \u00dcbersetzungsoutput zu evaluieren. Dabei sammeln sie und ihr Team fehlerhaften Output, der nachfolgend in verschiedene Kategorien unterteilt wird. In einem n\u00e4chsten Schritt evaluiert Seraina Hartmann, ob sich bei den Fehlern bestimmte Muster abzeichnen. Im regelm\u00e4ssigen Austausch mit dem Entwicklungsteam des eingesetzten neuronalen \u00dcbersetzungssystems werden die Fehler analysiert und im besten Fall Massnahmen eingeleitet, sodass diese k\u00fcnftig nicht mehr auftreten. \u00abIn diesem ganzen Prozess ist es wichtig, alle Teammitglieder \u00fcber die Fortschritte zu informieren und sie zu sensibilisieren, weshalb bestimmte Fehler auftreten k\u00f6nnen, um so die Akzeptanz f\u00fcr die eingesetzten Technologien zu st\u00e4rken.\u00bb <\/p>\n\n\n\n<p>Ein transparenter Wissenstransfer und einfache Erkl\u00e4rungen zu komplexen Sachverhalten und Funktionsweisen seien massgebend an einer positiven Resonanz beteiligt. \u00abDie Sprachtechnologie ist ein sehr technischer, aber interessanter Bereich und die Arbeit in den interdisziplin\u00e4ren Teams macht viel Spass. Es motiviert mich, jeden Tag einen Beitrag an eine m\u00f6glichst ressourcenschonende Arbeitsweise unserer \u00dcbersetzer:innen zu leisten und dabei mein Verst\u00e4ndnis f\u00fcr technische Zusammenh\u00e4nge auszubauen. Dieser Facettenreichtum der sich \u00fcberschneidenden Fachgebiete fasziniert mich.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-beeindrucken-und-dranbleiben-tipps-fur-den-berufseinstieg\">Beeindrucken und dranbleiben: Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg<\/h2>\n\n\n\n<p>\u00abWenn man sich in der Sprachindustrie irgendwo bewirbt, dann muss das Bewerbungsdossier wirklich makellos sein.\u00bb Ihr Tipp: \u00abLasst euer Dossier nach M\u00f6glichkeit zweimal gegenlesen. Nehmt euch die Zeit, damit ihr einen einwandfreien ersten Eindruck hinterlassen k\u00f6nnt.\u00bb F\u00fcr wichtig h\u00e4lt Seraina Hartmann auch eine ausgekl\u00fcgelte Online-Pr\u00e4senz. \u00abWenn man zum Beispiel auf LinkedIn aktiv Inhalte generiert oder auch nur teilt, werden die richtigen Leute auf euch aufmerksam.\u00bb  Dabei empfiehlt sie, grunds\u00e4tzlich alle Kontaktanfragen anzunehmen, da es in diesem Kontext um Gesch\u00e4ftliches und nicht um Privates geht.<\/p>\n\n\n\n<p>Zum Bewerbungsprozess geh\u00f6rt ihrer Meinung nach auch Mut und Durchhalteverm\u00f6gen. Sie selbst hat viele Bewerbungen geschrieben und leider auch einige Absagen erhalten. Sie hat sich dabei auch auf Stellen beworben, bei denen sie selbst irgendwann gemerkt hat, dass das Unternehmen ja gar nicht zu ihr gepasst h\u00e4tte. \u00abMan muss dann einfach auch den Mut haben, Nein zu sagen, und darauf vertrauen, dass ein anderes, besseres Angebot kommt. Mit dem Bachelor Mehrsprachige Kommunikation und dem Master Multilingual Communication Management ist man sehr gut ausgebildet! Die vielen erlernten F\u00e4higkeiten bringen fr\u00fcher oder sp\u00e4ter bestimmt den gew\u00fcnschten Erfolg bei der Jobsuche. Bleibt einfach dran!\u00bb<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-language-and-communication\/vertiefung-multilingual-communication-management\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2024\/12\/2411_Blogfooter_MA-MCM_1500x400-2-1024x273.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16550\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-weitere-portraits\">Weitere Portraits<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/21\/traumjob-eventmanagement\/\" target=\"_blank\">Ohne praktische Erfahrung zum Traumjob im Eventmanagement<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/15\/mehrsprachig-projektleiter-und-textender-sprachfanatiker\/\" target=\"_blank\">Mehrsprachig, Projektleiter und textender Sprachfanatiker<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/11\/12\/bachelor-angewandte-sprachen-softwarebranche\/\" target=\"_blank\">Mit dem Bachelor Angewandte Sprachen in die Arbeitswelt \u2013 willkommen in der Softwarebranche<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/10\/mehrsprachig-kommunikationsprofi\/\" target=\"_blank\">Vom Sprachtalent zum mehrsprachigen Kommunikationsprofi in der Baubranche \u2013 Praktische Tipps f\u00fcr den Berufseinstieg<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/alumni-master-multilingual-communication-management\/\">Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seraina Hartmann absolvierte nach dem Bachelor in Mehrsprachiger Kommunikation auch das Masterstudium in Fach\u00fcbersetzen am IUED. Das Wissen und die gewonnenen Erkenntnisse aus beiden Studieng\u00e4ngen begleiten sie heute als professionelle \u00dcbersetzerin. Welche Erkenntnisse das sind und wie ihr Arbeitsalltag als festangestellte \u00dcbersetzerin aussieht, berichtete sie im Online-Workshop zur Karrieregestaltung.<\/p>\n","protected":false},"author":439,"featured_media":11675,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[202],"tags":[386,390,206,145,68,215],"features":[],"class_list":["post-11669","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumni","tag-alumni-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-alumni-master-multilingual-communication-management","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Mit dem Multilingual Communications-Master optimal f\u00fcrs Berufsleben vorbereitet<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Die Absolventin des Masters Multilingual Communication Management berichtet aus ihrem Arbeitsalltag als \u00dcbersetzerin.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Der Master Multilingual Communication Management bereitet optimal aufs Berufsleben vor\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Die Absolventin des Masters Multilingual Communication Management berichtet aus ihrem Arbeitsalltag als \u00dcbersetzerin.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-12-02T07:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-17T10:29:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1341\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"rien\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"rien\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\"},\"author\":{\"name\":\"rien\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/8e48b44db9931b3e85b52e6e06265312\"},\"headline\":\"Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Der Master Multilingual Communication Management bereitet optimal aufs Berufsleben vor\",\"datePublished\":\"2021-12-02T07:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-17T10:29:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\"},\"wordCount\":1169,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg\",\"keywords\":[\"Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\"],\"articleSection\":[\"Alumni\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\",\"name\":\"Mit dem Multilingual Communications-Master optimal f\u00fcrs Berufsleben vorbereitet\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2021-12-02T07:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-17T10:29:00+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/8e48b44db9931b3e85b52e6e06265312\"},\"description\":\"Die Absolventin des Masters Multilingual Communication Management berichtet aus ihrem Arbeitsalltag als \u00dcbersetzerin.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1341,\"caption\":\"Seraina Hartmann, Absolventin Master Fach\u00fcbersetzen vor dem Hochschulgeb\u00e4ude der ZHAW in Winterthur\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Der Master Multilingual Communication Management bereitet optimal aufs Berufsleben vor\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/8e48b44db9931b3e85b52e6e06265312\",\"name\":\"rien\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0a24e1470efb5d17fa96b0c03a4b13e5204089b43e84326cd1c47e62148a9dbe?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0a24e1470efb5d17fa96b0c03a4b13e5204089b43e84326cd1c47e62148a9dbe?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0a24e1470efb5d17fa96b0c03a4b13e5204089b43e84326cd1c47e62148a9dbe?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"rien\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/rien\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Mit dem Multilingual Communications-Master optimal f\u00fcrs Berufsleben vorbereitet","description":"Die Absolventin des Masters Multilingual Communication Management berichtet aus ihrem Arbeitsalltag als \u00dcbersetzerin.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Der Master Multilingual Communication Management bereitet optimal aufs Berufsleben vor","og_description":"Die Absolventin des Masters Multilingual Communication Management berichtet aus ihrem Arbeitsalltag als \u00dcbersetzerin.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2021-12-02T07:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-04-17T10:29:00+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1341,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"rien","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"rien","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"7\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/"},"author":{"name":"rien","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/8e48b44db9931b3e85b52e6e06265312"},"headline":"Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Der Master Multilingual Communication Management bereitet optimal aufs Berufsleben vor","datePublished":"2021-12-02T07:00:00+00:00","dateModified":"2025-04-17T10:29:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/"},"wordCount":1169,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg","keywords":["Alumni Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","Alumni Masterprofil Multilingual Communication Management","Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management"],"articleSection":["Alumni"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/","name":"Mit dem Multilingual Communications-Master optimal f\u00fcrs Berufsleben vorbereitet","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg","datePublished":"2021-12-02T07:00:00+00:00","dateModified":"2025-04-17T10:29:00+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/8e48b44db9931b3e85b52e6e06265312"},"description":"Die Absolventin des Masters Multilingual Communication Management berichtet aus ihrem Arbeitsalltag als \u00dcbersetzerin.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/11\/sereina-hartmann-master-fachuebersetzen-zhaw-iued2-1-scaled.jpg","width":2560,"height":1341,"caption":"Seraina Hartmann, Absolventin Master Fach\u00fcbersetzen vor dem Hochschulgeb\u00e4ude der ZHAW in Winterthur"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/12\/02\/masterstudium-fachubersetzen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Gefragte F\u00e4higkeiten \u2013 Der Master Multilingual Communication Management bereitet optimal aufs Berufsleben vor"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/8e48b44db9931b3e85b52e6e06265312","name":"rien","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0a24e1470efb5d17fa96b0c03a4b13e5204089b43e84326cd1c47e62148a9dbe?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0a24e1470efb5d17fa96b0c03a4b13e5204089b43e84326cd1c47e62148a9dbe?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0a24e1470efb5d17fa96b0c03a4b13e5204089b43e84326cd1c47e62148a9dbe?s=96&d=mm&r=g","caption":"rien"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/rien\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11669","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/439"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11669"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11669\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16564,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11669\/revisions\/16564"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11675"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11669"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11669"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11669"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=11669"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}