{"id":11360,"date":"2021-10-28T08:00:00","date_gmt":"2021-10-28T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=11360"},"modified":"2024-08-13T14:00:08","modified_gmt":"2024-08-13T12:00:08","slug":"duo-colloquium","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/","title":{"rendered":"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\"><strong>An awareness of context is crucial whenever and wherever language mediation takes place. Knowing who the target audience is and understanding their needs allows translators, interpreters and other language professionals to shape their messages in a way that optimizes communication. The ZHAW session of the \u0141\u00f3d\u017a-ZHAW Duo Colloquium in September 2021 explored the importance of context and contextuality with a focus on real-world problems and challenges in the language industry, whereas the session in \u0141\u00f3d\u017a in late 2020 was devoted to more academic and theoretical considerations. From the many interesting discussions, this blog entry focuses on four key areas that emerged as central as the language mediation professions move forward.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">By Maureen Ehrensberger-Dow, Professor of Translation Studies at the IUED Institute of Translation and Interpreting<\/p>\n\n\n\n<p>The new academic year at the ZHAW Institute of Translation and Interpreting (IUED) kicked off with the Winterthur session of the \u0141\u00f3d\u017a-ZHAW Duo Colloquium 2020\/2021 on Translation and Meaning from 2-3 September, the first session having taking place last December in \u0141\u00f3d\u017a. In addition to four keynotes and a roundtable, the 120 registered participants had a choice of over 30 interesting presentations to choose from. A duo of extremely competent IUED staff members (<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/linr\/\" target=\"_blank\">Alexa Lintner<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/scbt\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Romina Schaub-Torsello<\/a>) organised everything in the lead-up to and during the two-day online session itself, which guaranteed a stimulating and rewarding event for everyone.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-contextuality-in-translation-and-interpreting\">Contextuality in Translation and Interpreting<\/h2>\n\n\n\n<p>The Duo Colloquium on Translation and Meaning is a successor to the internationally acclaimed event with the same concept, organised in Maastricht and \u0141\u00f3d\u017a from 1990 to 2015. Rather than giving up on the concept of a Duo Colloquium when Maastricht could no longer serve as host, colleagues from \u0141\u00f3d\u017a invited the <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/institutes-centres\/iued-institute-of-translation-and-interpreting\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED<\/a> to be the new co-organiser. The <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/institutes-centres\/iued-institute-of-translation-and-interpreting\/research\/duo-colloquium\/\" target=\"_blank\">ZHAW session of the Duo Colloquium 2020\/2021<\/a> had an industry-oriented focus on the theme \u201cContextuality in Translation and Interpreting\u201d. Contextuality can be understood at any level, from the geopolitical context to the textual level of argumentation and choice of words, and embraces both academic and professional considerations of translation and interpreting phenomena. The sub-themes of the Duo Colloquium 2020\/2021 concerned the context(s) and\/or decontextualisation in translation and interpreting theory and practice, embracing both academic and professional considerations of meaning in translation and interpreting from a variety of disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-understanding-context\">Understanding context<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery alignright has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-medium\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" data-id=\"11374\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080-300x300.jpg\" alt=\"Nina-Reviers-DuoColloquium-2021-ZHAW-IUED\" class=\"wp-image-11374\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080-96x96.jpg 96w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/1-Photo_NinaReviers_1080x1080.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Nina Reviers, University of Antwerp<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-medium\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" data-id=\"11373\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080-300x300.jpg\" alt=\"Piotr-Cap-DuoColloquium-2021-ZHAW-IUED\" class=\"wp-image-11373\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080-96x96.jpg 96w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/2-Photo_Piotr-Cap_1080x1080.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Piotr Cap, University of \u0141\u00f3d\u017a<\/figcaption><\/figure>\n<figcaption class=\"blocks-gallery-caption wp-element-caption\">Nina Reviers, University of Antwerp and Piotr Cap, University of \u0141\u00f3d\u017a<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>The first keynote of the ZHAW session, entitled \u201cUnpacking the context of emerging practices in AVT\/media accessibility\u201d, was presented by <a href=\"https:\/\/www.uantwerpen.be\/en\/staff\/nina-reviers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Nina Reviers<\/a> on behalf of herself and <a href=\"http:\/\/www.alineremael.be\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Aline Remael<\/a>, both from the University of Antwerp. Nina highlighted the importance of context in audiovisual translation by focusing on the role of users, translation and social action in making media more accessible to wider audiences. Understanding context was also central to the second keynote by <a href=\"http:\/\/anglistyka.uni.lodz.pl\/cap-piotr-prof-dr-hab\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Piotr Cap<\/a> from the University of \u0141\u00f3d\u017a, who provided insights into the challenges of translating academic research, specifically in his area of Critical Discourse Studies. Because of the key importance of language use in that discipline, meaning making can be shifted by cross-linguistic choices in the analysis of the ideological, persuasive and manipulative potential of discourse. The lessons from both keynotes from the first day of the session are relevant to many other areas of translation theory and practice.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-crisis-translation-and-interpreting\">Crisis translation and interpreting<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"alignright size-medium is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080-300x300.jpg\" alt=\"Sharon-OBrien-DuoColloquium-2021-ZHAW-IUED\" class=\"wp-image-11372\" width=\"225\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080-96x96.jpg 96w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/3-Photo_SharonOBrian_1080x1080.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Sharon O*Brien, Dublin City University<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>On the second day of the ZHAW session, <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.dcu.ie\/salis\/people\/sharon-obrien\" target=\"_blank\">Sharon O\u2019Brien<\/a> from Dublin City University provided some valuable lessons on the crucial role of translation and interpreting during crisis situations. Sharon drew on typical experiences of immigrants and visitors to Ireland during the COVID-19 pandemic to explain how the availability of translation functions to reduce risk and build resilience in crisis contexts. Access to timely and contextually accurate information in the appropriate language is crucial for people in multilingual societies to stay safe or seek help when needed. Governments may not be as prepared as they should or could be, but a crisis-translation maturity model might help them get there.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery alignleft has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-medium\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" data-id=\"11368\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080-300x300.jpg\" alt=\"Alison-Graves-DuoColloquium-2021-ZHAW-IUED\" class=\"wp-image-11368\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080-96x96.jpg 96w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4a-Photo_Alison-Graves_1080x1080.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-medium\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" data-id=\"11369\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080-300x300.jpg\" alt=\"Mads-Nyegaard-Outzen-DuoColloquium-2021-ZHAW-IUED\" class=\"wp-image-11369\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080-96x96.jpg 96w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/4b-Photo_Mads-Outzen_1080x1080.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/figure>\n<figcaption class=\"blocks-gallery-caption wp-element-caption\">Alison Graves and Mads Nyegaard Outzen, European Parliament Directorates<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>In the fourth keynote of the session, <a href=\"https:\/\/op.europa.eu\/en\/web\/who-is-who\/person\/-\/person\/EP_SG\/EP-DPPE08A-DPPE020107---\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Alison Graves<\/a> and <a href=\"https:\/\/op.europa.eu\/en\/web\/who-is-who\/organization\/-\/organization\/EP_SG\/EP_DPPE0730\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Mads Nyegaard Outzen<\/a> from the European Parliament Directorates responsible for language services outlined some of the new contexts that have been created for language professionals. Alison discussed the constraints on interpreting service provision due to the pandemic and solutions that are sure to have long-term effects on the interpreting profession as well as communication within the EU institutions. Mads focused on the push to produce clear language for EU citizens and the new opportunities opening up for language professionals.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-future-directions-in-language-mediation\">Future directions in language mediation<\/h2>\n\n\n\n<p>The roundtable at the end of the session was moderated by <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/about-us\/person\/mssy\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Gary Massey<\/a> in his dual roles of Director of the IUED and the chair of the ZHAW session of the Duo Colloquium 2020-2021. Clearly comfortable at the intersection of the language industry and academe, he posed challenging questions that the keynote speakers addressed and discussed with Florian Faes, a graduate of the IUED and co-founder of <a href=\"https:\/\/slator.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Slator<\/a>, an organisation that monitors and publishes reports on the international language industry. The consensus of the roundtable discussion was that changes in various language industries are creating new roles and contexts for language professionals. Closer collaboration of industry and public institutions with the universities that teach translation, interpreting and other forms of language mediation will ensure that talent can grow in the right directions.<\/p>\n\n\n\n<p>The well-attended presentations over the two days of the ZHAW session of the Duo Colloquium 2020-2021 provided the participants with insights into the directions that professions in language mediation might take. The topics dealt with in the various panels ranged from how to best foster the new competences that will empower language mediators to tackle the work ahead to how to exploit the benefits and recognise the risks associated with machine translation (i.e. MT literacy). From game localisation to literary translation, all types of language mediation require an appreciation of the respective context to guarantee that the message is conveyed and that real communication takes place. This is one of the most important aspects of added value that language professionals bring to translation and interpreting tasks of all kinds.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-read-more-blog-posts\">Read more blog posts<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/29\/translation-diversification\/\" target=\"_blank\">Translation, diversification and corporate communications<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/07\/covid-19-language-industry\/\" target=\"_blank\">COVID-19 and the Language Industry<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/01\/09\/nmt-post-editing-and-evolving-translator-profiles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">NMT, post-editing and evolving translator profiles<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/02\/28\/frauen-sind-frauen-oder-warum-es-bei-der-uebersetzung-menschen-braucht\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Frauen sind Frauen \u2013 oder: Warum es bei der \u00dcbersetzung Menschen braucht<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-default\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"381\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg\" alt=\"ZHAW_angewandte-linguistik_IUED_Image\" class=\"wp-image-8029\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-300x112.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-768x286.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1536x572.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936.jpg 1564w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>The <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/institutes-centres\/iued-institute-of-translation-and-interpreting\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED Institute of Translation and Interpreting<\/a>is the ZHAW competence centre for multilingualism and language mediation. It is actively engaged in conducting research, offering degree programmes and continuing education courses, and in providing services and consulting in these fields.<\/p>\n\n\n\n<p>The <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/study\/ba-in-applied-languages\/\" target=\"_blank\">BA in Applied Languages<\/a> and the specialisations in <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/study\/ma-in-applied-linguistics\/specialisation-in-professional-translation\/%23c80177\" target=\"_blank\">Professional Translation<\/a> and <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/en\/linguistics\/study\/ma-in-applied-linguistics\/specialisation-in-conference-interpreting\/\" target=\"_blank\">Conference Interpreting<\/a> within the MA in Applied Linguistics are practice-focused degree programs for the communication experts of tomorrow. The IUED has a strong international reputation. It is a member of prestigious international networks, such as <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.ciuti.org\/\" target=\"_blank\">CIUTI<\/a>&nbsp;and<strong> <\/strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/resources-partners\/european-masters-translation-emt_en\" target=\"_blank\">EMT<\/a>, and it has <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/ueber-uns\/netzwerke-und-berufsorganisationen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">close ties<\/a> (link in German only) with institutes and universities in Switzerland and abroad.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/dolmetschen\/\">Dolmetschen<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>An awareness of context is crucial whenever and wherever language mediation takes place. Knowing who the target audience is and understanding their needs allows translators, interpreters and other language professionals to shape their messages in a way that optimizes communication. The ZHAW session of the \u0141\u00f3d\u017a-ZHAW Duo Colloquium in September 2021 explored the importance of context and contextuality with a focus on real-world problems and challenges in the language industry, whereas the session in \u0141\u00f3d\u017a in late 2020 was devoted to more academic and theoretical considerations. From the many interesting discussions, this blog entry focuses on four key areas that emerged as central as the language mediation professions move forward.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":11409,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[203],"tags":[207,145,186],"features":[],"class_list":["post-11360","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-forschung","tag-dolmetschen","tag-imk","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"An awareness of context is crucial whenever and wherever language mediation takes place. Knowing who the target audience is and understanding their needs allows translators, interpreters and other language professionals to shape their messages in a way that optimizes communication. The ZHAW session of the \u0141\u00f3d\u017a-ZHAW Duo Colloquium in September 2021 explored the importance of context and contextuality with a focus on real-world problems and challenges in the language industry, whereas the session in \u0141\u00f3d\u017a in late 2020 was devoted to more academic and theoretical considerations. From the many interesting discussions, this blog entry focuses on four key areas that emerged as central as the language mediation professions move forward.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-10-28T06:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-13T12:00:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1725\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"903\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning\",\"datePublished\":\"2021-10-28T06:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-13T12:00:08+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/\"},\"wordCount\":1189,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg\",\"keywords\":[\"Dolmetschen\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Forschung\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/\",\"name\":\"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg\",\"datePublished\":\"2021-10-28T06:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-13T12:00:08+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg\",\"width\":1725,\"height\":903,\"caption\":\"Gary Massey sitzt am Laptop f\u00fcr Pr\u00e4sentation Lodz-ZHAW Duo Colloquium\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning","og_description":"An awareness of context is crucial whenever and wherever language mediation takes place. Knowing who the target audience is and understanding their needs allows translators, interpreters and other language professionals to shape their messages in a way that optimizes communication. The ZHAW session of the \u0141\u00f3d\u017a-ZHAW Duo Colloquium in September 2021 explored the importance of context and contextuality with a focus on real-world problems and challenges in the language industry, whereas the session in \u0141\u00f3d\u017a in late 2020 was devoted to more academic and theoretical considerations. From the many interesting discussions, this blog entry focuses on four key areas that emerged as central as the language mediation professions move forward.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2021-10-28T06:00:00+00:00","article_modified_time":"2024-08-13T12:00:08+00:00","og_image":[{"width":1725,"height":903,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"8\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning","datePublished":"2021-10-28T06:00:00+00:00","dateModified":"2024-08-13T12:00:08+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/"},"wordCount":1189,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg","keywords":["Dolmetschen","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Forschung"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/","name":"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg","datePublished":"2021-10-28T06:00:00+00:00","dateModified":"2024-08-13T12:00:08+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/10\/zhaw-session-lodz-duo-colloquium-garyMassey-iued.jpg","width":1725,"height":903,"caption":"Gary Massey sitzt am Laptop f\u00fcr Pr\u00e4sentation Lodz-ZHAW Duo Colloquium"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/10\/28\/duo-colloquium\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Context is Crucial: The ZHAW session of the Duo Colloquium on Translation and Meaning"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11360","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11360"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11360\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14997,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11360\/revisions\/14997"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11409"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11360"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11360"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11360"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=11360"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}