{"id":11124,"date":"2021-09-14T08:45:25","date_gmt":"2021-09-14T06:45:25","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=11124"},"modified":"2024-01-16T07:20:31","modified_gmt":"2024-01-16T06:20:31","slug":"traducteurs-automatiques-en-classe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/","title":{"rendered":"Comment utiliser la traduction automatique en classe ? 12 raisons."},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>\u00c0 quoi bon apprendre l\u2019anglais si DeepL, Google Translate et m\u00eame ChatGPT peuvent tout traduire instantan\u00e9ment&nbsp;? Les \u00e9l\u00e8ves utilisent volontiers la traduction automatique pour leurs devoirs et examens\u2026 Alors, manne providentielle ou machine du diable&nbsp;? Voici un petit guide \u00e0 l&#8217;intention des enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res pour une cohabitation harmonieuse en classe.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Autrice: <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/delr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Alice Delorme Benites<\/a><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/delr-2.jpg\" alt=\"Alice Delorme Benites, enseignante-chercheuse en traduction automatique et humaine \u00e0 la ZHAW\" class=\"wp-image-11164\" width=\"200\" height=\"250\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Alice Delorme Benites, enseignante-chercheuse en traduction automatique et humaine \u00e0 la ZHAW.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>\u00c0 quelle pratique s&#8217;adonnent toutes les personnes en \u00e2ge d&#8217;utiliser Internet mais dont personne n&#8217;ose parler ? La traduction automatique, pardi ! (Vous aviez autre chose en t\u00eate ?) Et de fait, nombre d&#8217;enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res se retrouvent parfois perplexes, ne sachant plus si le devoir qu&#8217;ils\u00b7elles corrigent a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9 par une personne ou un algorithme. Vous partagez leur d\u00e9sarroi ? Pas de panique, voici un petit condens\u00e9 de la recherche actuelle en la mati\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-la-traduction-automatique-en-classe-de-langue-ce-que-l-on-sait\">La traduction automatique en classe de langue : ce que l&#8217;on sait<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 1 : <\/strong>les \u00e9l\u00e8ves utilisent tout le temps la traduction automatique, m\u00eame lorsque c&#8217;est interdit (\u00e7a aussi, \u00e7a ne nous rappelle pas vaguement quelque chose ?)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 2 : <\/strong>Attention aux jugements h\u00e2tifs ! Les \u00e9l\u00e8ves utilisent la traduction automatique de mani\u00e8re beaucoup plus cr\u00e9ative et vari\u00e9e que nous aurions tendance \u00e0 le penser. Ainsi, ils ne se cantonnent que tr\u00e8s rarement \u00e0 la version &#8222;j&#8217;\u00e9cris-mon-texte-en-fran\u00e7ais-et-google-fait-le-reste&#8220;. Demandez-leur et vous verrez&nbsp;!<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"alignright size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E1-SAV.png\" alt=\"Machine-Translation-Le SAV-du-kidnapping\" class=\"wp-image-11134\" width=\"521\" height=\"272\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E1-SAV.png 1042w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E1-SAV-300x157.png 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E1-SAV-1024x535.png 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E1-SAV-768x401.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 521px) 100vw, 521px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Les conditions de livraison (traduites) d&#8217;une grande cha\u00eene de magasins en Suisse : la livraison devient un enl\u00e8vement, la grammaire de la derni\u00e8re phrase est approximative et les tournures ne sont pas du tout idiomatique. Des probl\u00e8mes qu&#8217;on observe de moins en moins avec la traduction automatique neuronale.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 3 : <\/strong>Autrefois (il y a six ou sept ans), les traducteurs automatiques \u00e9taient tellement nuls qu&#8217;on s&#8217;en servait surtout de contre-exemples (voir exemple 1), de textes \u00e0 corriger etc. Cette p\u00e9riode est r\u00e9volue depuis l&#8217;av\u00e8nement de la traduction automatique neuronale fin 2016, et d\u00e9sormais, il n&#8217;y a plus tellement mati\u00e8re \u00e0 rire ou \u00e0 corriger.&nbsp; En revanche, les traducteurs automatiques pr\u00e9sentent encore un certain nombre de probl\u00e8mes (biais de genre, h\u00e9g\u00e9monie de certaines vari\u00e9t\u00e9s pour les langues pluricentriques, mots invent\u00e9s, erreurs de sens impr\u00e9visibles\u2026). Juste pas des probl\u00e8mes d&#8217;accord du participe pass\u00e9. <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 4 :<\/strong> Du coup (peut-\u00eatre), la plupart du temps, nous autres membres du corps enseignant pr\u00e9f\u00e9rons passer sous silence cette technologie diabolique sortie de nulle part qui vient nous saboter les objectifs d&#8217;apprentissage. Et pourtant, nous ne sommes pas les derniers \u00e0 l&#8217;utiliser, allez, avouez !!!<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E2-Biais-du-genre.png\" alt=\"Machine-Translation-Biais-du-genre\" class=\"wp-image-11135\" width=\"693\" height=\"220\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E2-Biais-du-genre.png 1385w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E2-Biais-du-genre-300x95.png 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E2-Biais-du-genre-1024x325.png 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E2-Biais-du-genre-768x243.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 693px) 100vw, 693px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Biais de genre : les d\u00e9signations de m\u00e9tiers f\u00e9minines sont souvent masculinis\u00e9es ou disparaissent (comme ici) du texte d&#8217;arriv\u00e9e.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 5:<\/strong> Retour aux \u00e9l\u00e8ves \u2013 ils\u00b7elles ont beau avoir l&#8217;esprit cr\u00e9atif, ils\u00b7elles ont une sacr\u00e9e tendance \u00e0 utiliser les traducteurs en ligne comme un dictionnaire, pour y chercher des mots isol\u00e9s. Bonne ou mauvaise id\u00e9e ? Ils\u00b7elles ne le sauront jamais si nous n&#8217;en parlons pas clairement avec eux\u00b7elles.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 6 : <\/strong>Les \u00e9l\u00e8ves utilisent les traducteurs automatiques comme une calculatrice. Le r\u00e9sultat affich\u00e9 est le seul et unique qui vaille. Manque d&#8217;esprit critique ? Absolument. Alors \u00e0 nous de les aider \u00e0 le d\u00e9velopper.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E3_Hegemonie.png\" alt=\"Machine-Translation-H\u00e9g\u00e9monie-du-fran\u00e7ais de France\" class=\"wp-image-11136\" width=\"460\" height=\"251\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E3_Hegemonie.png 920w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E3_Hegemonie-300x164.png 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E3_Hegemonie-768x419.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 460px) 100vw, 460px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">H\u00e9g\u00e9monie du fran\u00e7ais de France : lorsque plusieurs mots existent selon le pays, les variantes fran\u00e7aises seront g\u00e9n\u00e9ralement pr\u00e9f\u00e9r\u00e9es aux autres. On trouve parfois un synonyme d&#8217;une autre r\u00e9gion (comme ici \u00ab parc \u00bb pour la Romandie), mais seulement dans la liste des alternatives et sans autre pr\u00e9cision.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 7 :<\/strong> Les \u00e9l\u00e8ves les plus faibles, mais aussi les plus introverti\u00b7e\u00b7s, peuvent tirer parti d&#8217;un traducteur automatique comme aide au d\u00e9marrage. Par exemple, ils peuvent plus facilement prendre la parole en classe, sans chercher leurs mots en suant \u00e0 grosses gouttes pendant que les autres s&#8217;endorment mollement. Bien s\u00fbr, on parle d&#8217;une aide au d\u00e9marrage, pas d&#8217;une b\u00e9quille ad vitam eternam.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"alignright size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E4_motsInventes.png\" alt=\"Machine-Translation-Mots invent\u00e9s\" class=\"wp-image-11132\" width=\"472\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E4_motsInventes.png 1889w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E4_motsInventes-300x128.png 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E4_motsInventes-1024x436.png 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E4_motsInventes-768x327.png 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E4_motsInventes-1536x655.png 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 472px) 100vw, 472px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Mots invent\u00e9s : le syst\u00e8me a invent\u00e9 le mot anglais *<em>intraphraspoken*<\/em> pour traduire le terme fran\u00e7ais <em>intraphrastique.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 8 : <\/strong>Les \u00e9l\u00e8ves des niveaux moins avanc\u00e9s appr\u00e9cient les traducteurs automatiques car ces derniers produisent des phrases grammaticalement correctes. Cela leur permet de progresser dans le maniement des r\u00e8gles de grammaire, mais aussi d&#8217;obtenir rapidement des exemples concrets d&#8217;usage.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 9 : <\/strong>Sur le long terme, travailler explicitement avec la traduction automatique permet d&#8217;am\u00e9liorer la compr\u00e9hension \u00e9crite des \u00e9l\u00e8ves en langue \u00e9trang\u00e8re. Si si.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 10 :<\/strong>&nbsp; Les textes pr\u00e9sent\u00e9s par les traducteurs automatique influencent la production des \u00e9l\u00e8ves, par exemple en les poussant subtilement \u00e0 employer des tournures grammaticales plus \u00e9loign\u00e9es de leur langue de d\u00e9part lorsqu&#8217;ils r\u00e9digent un texte sans l&#8217;aide du traducteur.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E5_erreur-imprevisible.jpg\" alt=\"Machine-Translation-Erreur-impr\u00e9visible\" class=\"wp-image-11133\" width=\"423\" height=\"462\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E5_erreur-imprevisible.jpg 846w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E5_erreur-imprevisible-275x300.jpg 275w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/E5_erreur-imprevisible-768x839.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 423px) 100vw, 423px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Erreur impr\u00e9visible : le signataire de ce post s&#8217;appelle d\u00e9sormais Jean-Pierre Jean-Pierre. Pourquoi ? On l&#8217;ignore.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 11 : <\/strong>Travailler en classe avec les traducteurs automatiques permet aux \u00e9l\u00e8ves de mieux percevoir les diff\u00e9rences structurelles entre deux langues et de comprendre que l&#8217;\u00e9criture est un processus complexe.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fait 12 : <\/strong>Inclure les traducteurs automatiques explicitement dans les cours de langues est motivant et pousse les \u00e9l\u00e8ves \u00e0 plus communiquer dans la langue \u00e9trang\u00e8re, surtout au d\u00e9but de leur apprentissage. Cela cr\u00e9e une atmosph\u00e8re moins mena\u00e7ante (peur du ridicule, de l&#8217;erreur) et augmente la confiance en soi.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Tout cela, c&#8217;est le fruit d&#8217;\u00e9tudes de chercheuses et chercheurs (mais surtout des chercheuses, en fait, liste en bas de page) du monde entier, qui se sont pench\u00e9es sur la question. J&#8217;en fais partie, et le travail n&#8217;est pas fini. D&#8217;autant plus que de toutes ces diff\u00e9rentes \u00e9tudes, une conclusion ressort presque syst\u00e9matiquement : sans le soutien, et surtout l&#8217;accompagnement inform\u00e9, constructif et bienveillant des enseignant\u00b7e\u00b7s, les \u00e9l\u00e8ves se retrouvent face \u00e0 une technologie qui les d\u00e9passe et qui, telle une monture trop fougueuse, risque de les envoyer valdinguer plut\u00f4t que de les mener \u00e0 bon port. Alors sortons la t\u00eate du sable et prenons le taureau par les cornes !<\/p>\n\n\n\n<p>PS : alors oui, c&#8217;est bien gentil d&#8217;\u00e9crire qu&#8217;il faut accompagner les \u00e9l\u00e8ves, mais si on n&#8217;y comprend rien, \u00e0 la traduction automatique ? Si nous aussi, \u00e7a nous d\u00e9passe ? Dans ce cas, nous vous aidons : depuis janvier 2023, une s\u00e9rie d&#8217;ateliers gratuits pour les classes de secondaire est propos\u00e9e par l\u2019institut de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation de la ZHAW. Si vous souhaitez &nbsp;organiser un atelier pour vos \u00e9l\u00e8ves et\/ou vos coll\u00e8gues, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 consulter notre offre gratuite sur le site&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/iued-at-school\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.zhaw.ch\/iued-at-school<\/a> (en allemand, de nombreux ateliers sont possibles en fran\u00e7ais sur demande).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-style-default\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2022\/10\/2020_02_Blogfooter_BA-MK.gif\" alt=\"Informationshinweis zum Bachelor Mehrsprachige Kommunikation an der ZHAW\" class=\"wp-image-13340\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-la-liste-des-publications-qui-ont-servi-de-base-a-cet-article\">La liste des publications qui ont servi de base \u00e0 cet article :<\/h2>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.29140\/jaltcall.v14n1.221\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Briggs, N. (2018). Neural machine translation tools in the language learning classroom: Students&#8216; use, perceptions, and analyses. <em>JALT CALL Journal, 14<\/em>(1), 3-24.<\/a> <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/09588221.2018.1553186\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lee, S.-M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students\u2019 writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157-175. <\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Loock, R. (2020). No more rage against the machine: How the corpus-based identification of machinetranslationese can lead to student empowerment. The Journal of Specialised Translation, n. 34, pp. 150\u2013170.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Delorme Benites, A.; Lehr, C., (2021). Mehrsprachigkeit und Technologie : Who&#8217;s lost in translation?. Angewandte Linguistik f\u00fcr Sprachberufe. Berlin\/Boston: De Gruyter. pp. 118-132.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.21256\/zhaw-22301\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Delorme Benites, A., (2021). Maschinelle \u00dcbersetzung f\u00fcr akademische Texte (OER). ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften. <\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"http:\/\/10.1080\/09588221.2020.1871029\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Chung, E. S. &nbsp;&amp; Ahn, S. (2021): The effect of using machine translation on linguistic features in L2 writing across proficiency levels and text genres, Computer Assisted Language Learning,<\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">O&#8217;Neill, E. (2019). Online translator, dictionary, and search engine use among L2 students. CALL-EJ: Computer-Assisted Language Learning-Electronic Journal v. 20 n. 1, S. 154-177.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Resende, N., Cowan, B. &amp; Way, A.&nbsp; (2020) MT syntactic priming effects on L2 English speakers.European Association for Machine Translation (EAMT) 2020, 2-6 Nov 2010, Lisbon, Portugal (Online). ISBN 978-989-33-0589-8<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315311258\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Yamada, M. (2020). Language learners and non-professional translators as users, in: M. O&#8217;Hagan (ed). The Routledge Handbook of Translation Technology. London: Routledge, pp. 183\u2013199. <\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Valij\u00e4riv, R., Tarsoly, E. (2019). Language Students as Critical Users of Google Translate: Pitfalls and Possibilities. Practitioner Research in Higher Education, v12 n1, pp. 61-74<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Kennedy, O. (2021). Taking tools into their own hands: Independent learner use of Machine Translation to proofread L2 academic writing. Eurocall 2021. Online, 25-27 Aug 2021<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Alm, A. (2021). Taking tools into their own hands: Independent learner use of Machine Translation to proofread L2 academic writing. Eurocall 2021. Online, 25-27 Aug 2021<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Rucart Rus, A. (2021). Potential and Limitations of Machine Translation to Learn English: the Case of Apprentice Engineers. Eurocall 2021. Online, 25-27 Aug 2021.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"lyte-wrapper\" title=\"Mehrsprachige Kommunikation studieren &ndash; feat. Hazel Brugger\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_VKRllsv-LUU\"><div id=\"lyte_VKRllsv-LUU\" data-src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FVKRllsv-LUU%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\">Mehrsprachige Kommunikation studieren \u2013 feat. Hazel Brugger<\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/VKRllsv-LUU\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FVKRllsv-LUU%2F0.jpg\" alt=\"Mehrsprachige Kommunikation studieren &ndash; feat. Hazel Brugger\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Dieses Video auf YouTube ansehen<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><br\/><span class=\"lyte_disclaimer\">Defaulttext aus wp-youtube-lyte.php<\/span><\/div><figcaption><\/figcaption><\/figure>\n\n\n<p>\u00c0 l\u2019issue du <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/fr\/linguistique\/etudes\/bachelor-en-communication-multilingue\/\">bachelor en communication multilingue<\/a> de <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/fr\/linguistique\/instituts-centres\/institut-de-traduction-et-dinterpretation\/\">l\u2019Institut de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation (IUED)<\/a>, les \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s deviennent des professionnel\u00b7le\u00b7s des langues et de la communication et savent dresser des ponts entre les langues, les cultures et les disciplines. Les dipl\u00f4mes en Communication et m\u00e9diation linguistique, en Communication multimodale et traduction ou en Communication sp\u00e9cialis\u00e9e et design de l\u2019information ouvrent des d\u00e9bouch\u00e9s dans l\u2019industrie des langues mais aussi dans toutes les organisations et entreprises nationales et internationales qui requi\u00e8rent une communication multilingue de qualit\u00e9.<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/kuenstliche-intelligenz\/\">K\u00fcnstliche Intelligenz<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/neural-machine-translation-nmt\/\">Maschinelle \u00dcbersetzung<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/mehrsprachige-kommunikation\/\">Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/mehrsprachigkeit\/\">Mehrsprachigkeit<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 quoi bon apprendre l\u2019anglais si DeepL, Google Translate et m\u00eame ChatGPT peuvent tout traduire instantan\u00e9ment ? Les \u00e9l\u00e8ves utilisent volontiers la traduction automatique pour leurs devoirs et examens\u2026 Alors, manne providentielle ou machine du diable ? Voici un petit guide \u00e0 l&#8217;intention des enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res pour une cohabitation harmonieuse en classe.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":14986,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[203],"tags":[206,145,227,236,215,314,285,186],"features":[],"class_list":["post-11124","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-forschung","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-imk","tag-kuenstliche-intelligenz","tag-neural-machine-translation-nmt","tag-master-multilingual-communication-management","tag-mehrsprachige-kommunikation","tag-mehrsprachigkeit","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Traducteurs automatiques en classe : 12 raisons de ne plus bouder<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Petit guide \u00e0 l&#039;intention des enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res pour une cohabitation harmonieuse avec des traducteurs automatiques en classe\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment utiliser la traduction automatique en classe ? 12 raisons.\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Petit guide \u00e0 l&#039;intention des enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res pour une cohabitation harmonieuse avec des traducteurs automatiques en classe\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-09-14T06:45:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-01-16T06:20:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1344\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Comment utiliser la traduction automatique en classe ? 12 raisons.\",\"datePublished\":\"2021-09-14T06:45:25+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-16T06:20:31+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/\"},\"wordCount\":1603,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg\",\"keywords\":[\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"K\u00fcnstliche Intelligenz\",\"Maschinelle \u00dcbersetzung\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Mehrsprachige Kommunikation\",\"Mehrsprachigkeit\",\"\u00dcbersetzen\"],\"articleSection\":[\"Forschung\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/\",\"name\":\"Traducteurs automatiques en classe : 12 raisons de ne plus bouder\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2021-09-14T06:45:25+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-16T06:20:31+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"description\":\"Petit guide \u00e0 l'intention des enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res pour une cohabitation harmonieuse avec des traducteurs automatiques en classe\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1344,\"caption\":\"Traducteurs automatiques en classe ZHAW IUED\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Comment utiliser la traduction automatique en classe ? 12 raisons.\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducteurs automatiques en classe : 12 raisons de ne plus bouder","description":"Petit guide \u00e0 l'intention des enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res pour une cohabitation harmonieuse avec des traducteurs automatiques en classe","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Comment utiliser la traduction automatique en classe ? 12 raisons.","og_description":"Petit guide \u00e0 l'intention des enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res pour une cohabitation harmonieuse avec des traducteurs automatiques en classe","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2021-09-14T06:45:25+00:00","article_modified_time":"2024-01-16T06:20:31+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1344,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"10\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Comment utiliser la traduction automatique en classe ? 12 raisons.","datePublished":"2021-09-14T06:45:25+00:00","dateModified":"2024-01-16T06:20:31+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/"},"wordCount":1603,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg","keywords":["Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","K\u00fcnstliche Intelligenz","Maschinelle \u00dcbersetzung","Masterprofil Multilingual Communication Management","Mehrsprachige Kommunikation","Mehrsprachigkeit","\u00dcbersetzen"],"articleSection":["Forschung"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/","name":"Traducteurs automatiques en classe : 12 raisons de ne plus bouder","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg","datePublished":"2021-09-14T06:45:25+00:00","dateModified":"2024-01-16T06:20:31+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"description":"Petit guide \u00e0 l'intention des enseignant\u00b7e\u00b7s de langues \u00e9trang\u00e8res pour une cohabitation harmonieuse avec des traducteurs automatiques en classe","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/09\/traducteurs-automatiques-en-classe-IUED-ZHAW-scaled.jpg","width":2560,"height":1344,"caption":"Traducteurs automatiques en classe ZHAW IUED"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/09\/14\/traducteurs-automatiques-en-classe\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Comment utiliser la traduction automatique en classe ? 12 raisons."}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11124","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11124"}],"version-history":[{"count":39,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11124\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14993,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11124\/revisions\/14993"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11124"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=11124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}