{"id":10526,"date":"2021-05-27T09:30:00","date_gmt":"2021-05-27T07:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=10526"},"modified":"2024-08-15T11:29:15","modified_gmt":"2024-08-15T09:29:15","slug":"easy-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/","title":{"rendered":"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian &#8218;Lingua facile&#8216;"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:20px\"><strong>In 2020, Luisa Carrer completed her MA in Applied Linguistics at the ZHAW and was awarded the 2020 Lionbridge Prize for an outstanding master thesis. Her thesis has now been published in the ZHAW Graduate Papers in Applied Linguistics series. In this post, she reports from her empirical research on the impact of text simplification strategies on reading comprehension by people with intellectual disabilities.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">By <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/cars\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Luisa Carrer<\/a>, Research Associate at the IUED Institute of Translation and Interpreting<\/p>\n\n\n\n<p>Reducing all barriers of comprehension is the ultimate goal of a very young and multifaceted research area called barrier-free or accessible communication. While studying for my MA in Applied Linguistics at the ZHAW, and working with an amazing interdisciplinary team on the project <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/forschung\/kompetenzzentrum-barrierefreie-kommunikation\/\" target=\"_blank\">\u201cProposal and Implementation of a Swiss Research Centre for Barrier-free Communication\u201d<\/a> (2017\u20132020), I had the opportunity to get to grips with this fascinating area of study. My MA thesis, which I completed in early 2020 under the supervision of Prof. Susanne J. Jekat, eventually focused on one of barrier-free communication methods, that is, Easy Language <em>(Leichte Sprache <\/em>in German).<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/cars.jpg\" alt=\"Luisa Carrer, Wissenschaftliche Mitarbeiterin am IUED der ZHAW \" class=\"wp-image-10537\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/cars.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/cars-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/cars-24x24.jpg 24w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/cars-48x48.jpg 48w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/cars-96x96.jpg 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Luisa Carrer, Research Associate at the IUED Institute of Translation and Interpreting<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-what-is-easy-language\">What is Easy Language?<\/h2>\n\n\n\n<p>Christiane Maa\u00df, one of the leading scholars on Leichte Sprache, defines Easy Language as the variety with maximally enhanced comprehensibility of any national language. This form of language is primarily used in written communication, although it can occasionally be used also in oral interaction. Texts can be originally produced in Easy Language or, more often, they can be a result of an intralingual translation process. Through successful implementation of language, medial and conceptual strategies formalised in strict sets of guidelines, Easy Language can optimise content complexity, minimise text difficulty and, ultimately, reduce barriers of comprehension for the benefit of a very heterogeneous target population; namely, all those of us who have difficulties understanding specialised or non-specialised written texts in Standard language. Recent studies show that low literacy affects large segments of the adult population, both in Switzerland and Italy. Against the background of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Easy Language is an essential instrument of inclusion for people who would otherwise be excluded from access to written information and full participation in society.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-what-was-the-purpose-of-my-thesis\">What was the purpose of my thesis?<\/h2>\n\n\n\n<p>In Italy, high readability and comprehensibility of texts of public interest have been the focus of academic research since as early as the mid-1970s, when seminal works published by Tullio De Mauro and other linguists from the Sapienza University of Rome addressed the growing communicative asymmetry between those who write (i.e. the experts) and those who read (i.e. the laypersons). Nonetheless, in recent years, no experimental research has addressed the impact of Easy Italian (or <em>Lingua facile) <\/em>on text comprehension by people with intellectual disabilities. My thesis aimed to fill this gap and addressed two research questions: first, I looked into what strategies translators employ when translating from Standard into Easy Italian and, secondly, whether those strategies in fact facilitate reading comprehension of Easy Italian texts by people with intellectual disabilities.<br>To answer my research questions, I used both quantitative and qualitative methods. I first compiled a small-scale corpus, including two health-related texts in Standard Italian and their translations into Easy Italian, as well as one health-related text originally written in Easy Italian by representatives of the target population. I then analysed the corpus texts in the context of their adherence to the <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/inclusion-europe.eu\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/2113-Information-for-all-16.pdf\" target=\"_blank\">European guidelines for Easy Language<\/a>. For each text in Easy Italian, I carried out a quantitative analysis to measure text readability at the lexical and syntactic levels and, secondly, a qualitative manual analysis to measure text comprehensibility. This meant assessing deeper obstacles related to text organisation and information structure. Finally, I conducted a reading comprehension test to evaluate the actual degree of readability and comprehensibility of the texts at both literal and inferential level. Twenty-six Italian native respondents with mild to moderate intellectual disabilities participated in my empirical study.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-what-did-i-find-out\">What did I find out?<\/h2>\n\n\n\n<p>My text analysis showed that the texts contravened several European guidelines. Complex syntax, as well as insufficient paraphrasing and exemplification of low-frequency, abstract or specialist vocabulary were identified in all three corpus texts. My analysis also revealed inconsistencies at both macro and micro-typographical levels, ranging from layout issues at the sentence and textual levels to ineffective text-image relationship. What is more, the reading comprehension test results consistently confirmed what emerged from my text analysis and suggested that non-compliance with standards did in fact hinder respondents\u2019 comprehension of the corpus texts.<br>Overall, my findings indicated that the European standards for Easy Italian are indeed essential to guide the translator\u2019s work. On the other hand, it also emerged that adherence to guidelines may not automatically lead to \u2018easy\u2019 texts, and that comprehensibility can only be achieved through a careful consideration of each individual target communicative situation. In other words, intralingual translation, just like interlingual translation, has to be fully functional.<br>Finally, and crucially, my thesis highlighted the urge to produce regular publications in Easy Italian. Statistical techniques allowed me to verify a significant correlation between respondents\u2019 reading frequency and their performance on inferential questions, proving that more experienced readers performed better than less experienced ones. Through a self-report questionnaire which I administered immediately before the reading comprehension test, I was also able to identify a correlation between respondents\u2019 degree of reading appreciation and their reading frequency. The literature provides evidence that convenient access to reading material, regardless of a person\u2019s reading ability, is associated with more frequent reading and increased motivation to read. Very little or no availability of reading materials in Easy Italian may impede this virtuous process. I believe this is a call to action that both Switzerland and Italy cannot ignore if they are to successfully implement the provisions of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-what-next\">What next?<\/h2>\n\n\n\n<p>My thesis &#8211; <a href=\"https:\/\/digitalcollection.zhaw.ch\/handle\/11475\/22490\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Translating into Easy Italian : an analysis of health-related texts and their impact on comprehension by people with intellectual disabilities <\/a>&#8211; aimed to shed some light on the concept of Easy Italian and advocated for greater attention from the academic community. It was also intended that research findings would promote dialogue between existing and future studies on Leichte Sprache and Easy Italian. This is particularly desirable within Switzerland\u2019s multilingual context. The IUED barrier-free communication team is striving to pursue further research in Easy Language from a multilingual and contrastive perspective. In future research directions, we are also planning for more participatory studies. Involving people with intellectual disabilities collaboratively in the design and research questions prior to data collection, as well as actively seeking their support during all phases of the research, is crucial to gain insights into their needs and expectations.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-acknowledgements\"><em>Acknowledgements<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p>I am deeply indebted to all respondents who participated in my empirical study, as well as to the associations both in Ticino and Italy who helped me to reach them. My thesis would have not been possible without their generous collaboration.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/04\/2020_02_Blogfooter_MA-AL_1.gif\" alt=\"Blogfooter Master Fach\u00fcbersetzen IUED\" class=\"wp-image-7827\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-read-more-on-easy-language\">Read more on Easy Language<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Luisa Carrer (2021). <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/digitalcollection.zhaw.ch\/handle\/11475\/22490\" target=\"_blank\">Translating into Easy Italian : an analysis of health-related texts and their impact on comprehension by people with intellectual disabilities<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/12\/16\/leichte-sprache-dasselbe-in-einfacheren-worten\/\" target=\"_blank\">Leichte Sprache: Dasselbe in einfacheren Worten?<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020). Winterthur (online), June 29\u2013July 4, 2020. DOI: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.21256\/zhaw-3001\" target=\"_blank\">10.21256\/zhaw-3001<\/a>.<\/li>\n\n\n\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.frank-timme.de\/verlag\/verlagsprogramm\/buch\/verlagsprogramm\/bd-8-camilla-lindholmulla-vanhatalo-eds-easy-language-in-europe\/backPID\/easy-plain-accessible.html\" target=\"_blank\">Handbook on Easy Languages in Europe<\/a>. Forthcoming in Summer 2021.<\/li>\n\n\n\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/storage\/linguistik\/forschung\/barrierefreie-kommunikation\/pressetext-kontext-leichte-sprache.pdf\" target=\"_blank\">\u00abLeichte Sprache\u00bb \u2013 Deutsch f\u00fcr Alle?\u00bb<\/a> (Press release, \u00abKontext\u00bb, SRF Radio 2, 26\/06\/2019)<\/li>\n\n\n\n<li>Maa\u00df, Christiane (2020). <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"\/Users\/stoc\/AppData\/Local\/Temp\/Easy_Language_%E2%80%93_Plain_Language_%E2%80%93_Easy_Language_Plus.pdf\" target=\"_blank\"><em>Easy Language \u2013 Plain Language \u2013 Easy Language Plus<\/em>.<\/a><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.frank-timme.de\/fileadmin\/docs\/Easy_Language_\u2013_Plain_Language_\u2013_Easy_Language_Plus.pdf.\" target=\"_blank\"> <\/a>Berlin: Frank &amp; Timme. <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"lyte-wrapper\" title=\"Was ist Barrierefreie Kommunikation? | ZHAW IUED\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_IWvk8Yu06sQ\"><div id=\"lyte_IWvk8Yu06sQ\" data-src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FIWvk8Yu06sQ%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\">Was ist Barrierefreie Kommunikation? | ZHAW IUED<\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/IWvk8Yu06sQ\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FIWvk8Yu06sQ%2F0.jpg\" alt=\"Was ist Barrierefreie Kommunikation? | ZHAW IUED\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Dieses Video auf YouTube ansehen<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><br\/><span class=\"lyte_disclaimer\">Defaulttext aus wp-youtube-lyte.php<\/span><\/div><figcaption>Studierende \u00fcber die Ausbildung in Barrierefreier Kommunikation am IUED<\/figcaption><\/figure>\n\n\n<p><strong>Barrierefreie Kommunikation&nbsp;<\/strong>kann auch studiert werden. Im&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/bachelor-angewandte-sprachen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Bachelor Angewandte Sprachen&nbsp;<\/strong><\/a>bietet das&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen<\/a>&nbsp;Kurse zur Barrierefreien Kommunikation an.<\/p>\n\n\n\n<p>Im&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/studium\/master-angewandte-linguistik\/vertiefung-fachuebersetzen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Master Fach\u00fcbersetzen<\/strong><\/a>&nbsp;ist \u201eBarrierefreie Kommunikation \/ Audiovisuelles \u00dcbersetzen\u201c einer von drei Studienschwerpunkten. Dieser kann \u2013 wie der Schwerpunkt \u201e\u00dcbersetzungsmanagement\u201c \u2013 mit zwei Studiensprachen, d.h. mit der Grundsprache und einer Fremdsprache, studiert werden (Sprachkombination AC). Mit Schwerpunkt \u201eFachtext\u00fcbersetzen\u201c belegen die Studierenden mindestens drei Studiensprachen (Sprachkombination ACC).<\/p>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/accessibilty-barrierefreie-kommunikation\/\">Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In 2020, Luisa Carrer completed her MA in Applied Linguistics at the ZHAW and was awarded the 2020 Lionbridge Prize for an outstanding master thesis. Her thesis has now been published in the ZHAW Graduate Papers in Applied Linguistics series. In this post, she reports from her empirical research on the impact of text simplification strategies on reading comprehension by people with intellectual disabilities.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":10528,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[203],"tags":[129,145,68,215],"features":[],"class_list":["post-10526","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-forschung","tag-accessibilty-barrierefreie-kommunikation","tag-imk","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian &#039;Lingua facile&#039; - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian &#039;Lingua facile&#039;\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"In 2020, Luisa Carrer completed her MA in Applied Linguistics at the ZHAW and was awarded the 2020 Lionbridge Prize for an outstanding master thesis. Her thesis has now been published in the ZHAW Graduate Papers in Applied Linguistics series. In this post, she reports from her empirical research on the impact of text simplification strategies on reading comprehension by people with intellectual disabilities.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-05-27T07:30:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-15T09:29:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2016\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1055\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian &#8218;Lingua facile&#8216;\",\"datePublished\":\"2021-05-27T07:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-15T09:29:15+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/\"},\"wordCount\":1358,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg\",\"keywords\":[\"Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\"],\"articleSection\":[\"Forschung\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/\",\"name\":\"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian 'Lingua facile' - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg\",\"datePublished\":\"2021-05-27T07:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-15T09:29:15+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg\",\"width\":2016,\"height\":1055,\"caption\":\"Junge Frau auf einer Luftbr\u00fccke zum Thema Leichte Sprache in barrierefreier Kommunikation.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian &#8216;Lingua facile&#8217;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian 'Lingua facile' - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian 'Lingua facile'","og_description":"In 2020, Luisa Carrer completed her MA in Applied Linguistics at the ZHAW and was awarded the 2020 Lionbridge Prize for an outstanding master thesis. Her thesis has now been published in the ZHAW Graduate Papers in Applied Linguistics series. In this post, she reports from her empirical research on the impact of text simplification strategies on reading comprehension by people with intellectual disabilities.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2021-05-27T07:30:00+00:00","article_modified_time":"2024-08-15T09:29:15+00:00","og_image":[{"width":2016,"height":1055,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"8\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian &#8218;Lingua facile&#8216;","datePublished":"2021-05-27T07:30:00+00:00","dateModified":"2024-08-15T09:29:15+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/"},"wordCount":1358,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg","keywords":["Accessibilty Studies \/ Barrierefreie Kommunikation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management"],"articleSection":["Forschung"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/","name":"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian 'Lingua facile' - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg","datePublished":"2021-05-27T07:30:00+00:00","dateModified":"2024-08-15T09:29:15+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/leichte-sprache-easy-language-barrier-free-communication-thesis-zhaw.jpg","width":2016,"height":1055,"caption":"Junge Frau auf einer Luftbr\u00fccke zum Thema Leichte Sprache in barrierefreier Kommunikation."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/05\/27\/easy-language\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Breaking comprehension barriers through Easy Language \u2013 A thesis on accessible communication and Italian &#8216;Lingua facile&#8217;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10526","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10526"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10526\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14999,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10526\/revisions\/14999"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10528"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10526"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10526"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10526"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=10526"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}