{"id":10298,"date":"2021-04-22T08:13:00","date_gmt":"2021-04-22T06:13:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?p=10298"},"modified":"2024-08-14T15:25:20","modified_gmt":"2024-08-14T13:25:20","slug":"scrivere-per-pubblico-multilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/","title":{"rendered":"Scrivere per un pubblico multilingue &#8211; consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"font-size:20px\">Internet richiede la creazione e l\u2019ottimizzazione dei contenuti in modo che i lettori di tutto il mondo possano coglierne il significato e l&#8217;intento. Scrivere in modo chiaro, semplice e traducibile \u00e8 quindi un fattore decisivo nell\u2019epoca della comunicazione digitale. Alcuni consigli.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">di&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/ueber-uns\/person\/rdie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Hellmut Riediger<\/a>, Docente di traduzione, scienze della comunicazione, terminologia e documentazione, IUED Istituto di Traduzione e Interpretazione<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignright size-medium\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"227\" height=\"300\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/ZHAW-IUED-traduzione-multilingue-rdie-227x300.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-10331\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/ZHAW-IUED-traduzione-multilingue-rdie-227x300.jpg 227w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/ZHAW-IUED-traduzione-multilingue-rdie-768x1013.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/ZHAW-IUED-traduzione-multilingue-rdie.jpg 771w\" sizes=\"auto, (max-width: 227px) 100vw, 227px\" \/><figcaption>Hellmut Riediger, Docente di traduzione, scienze della comunicazione, terminologia e documentazione dell\u2019Istituto di Traduzione e Interpretazione IUED<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>In un celebre articolo sul quotidiano \u201cil Giorno\u201d dal titolo \u201c<a href=\"https:\/\/affrescodellalinguaitaliana.com\/2016\/05\/17\/lantilingua-italo-calvino\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Per ora sommersi dall\u2019antilingua<\/a>\u201d, in cui si scagliava contro la diffusione di una lingua astrusa e surreale con cui burocrati, politici, giornali e la televisione stavano contagiando la lingua italiana quotidiana, Italo Calvino scriveva nel 1965:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>\u2026La nostra epoca \u00e8 caratterizzata da questa contraddizione: da una parte abbiamo bisogno che tutto quel che viene detto sia immediatamente traducibile in altre lingue; dall\u2019altra abbiamo la coscienza che ogni lingua \u00e8 un sistema di pensiero a s\u00e9 stante, intraducibile per definizione. Le mie previsioni sono queste: ogni lingua si concentrer\u00e0 attorno a due poli: un&nbsp;<\/em><strong><em>polo di immediata traducibilit\u00e0<\/em><\/strong><em>&nbsp;nelle altre lingue con cui sar\u00e0 indispensabile comunicare, tendente ad avvicinarsi a una sorta di interlingua mondiale ad alto livello;&nbsp;<\/em><strong><em>e un polo<\/em><\/strong><em>&nbsp;in cui si distiller\u00e0 l\u2019essenza pi\u00f9 peculiare e segreta della lingua<\/em><strong><em>, intraducibile per eccellenza,<\/em><\/strong><em>&nbsp;e di cui saranno investiti istituti diversi come l\u2019argot popolare e la creativit\u00e0 poetica della letteratura.\u201d<\/em><\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Superare la barriera linguistica<\/h2>\n\n\n\n<p>A distanza di oltre 50 anni, l\u2019interconnessione globale ha reso quel polo di immediata traducibilit\u00e0, pronosticato da Calvino, una realt\u00e0 con cui ci confrontiamo quotidianamente. &nbsp;Internet non conosce frontiere e qualsiasi contenuto \u00e8 accessibile da ovunque, in tutto il mondo. Poich\u00e9 l\u2019unica barriera rimasta \u00e8 quella linguistica, per fare viaggiare dati, informazioni, notizie, di ogni genere da un paese all\u2019altro, da una lingua all\u2019altra, la traduzione \u00e8 una necessit\u00e0 vitale per il sistema. Ci riferiamo qui innanzitutto a tutti quei testi funzionali (informativi, tecnici, legali ecc). che affollano le pagine sul web con uno scopo di ampia diffusione e di alta comprensibilit\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>Pensiamo, per esempio, a testi che nascono per poi essere tradotti in 3, 4 o\u2026 20 lingue, come documenti da pubblicare in tutte le lingue nazionali della Svizzera, documenti UE, manuali di istruzioni, portali web, applicazioni o altre tipologie di testo culturalmente neutre. Eventuali ambiguit\u00e0 o inutili complessit\u00e0 si moltiplicheranno x 3, 4 o\u202620, con conseguenze sui tempi, i costi e l\u2019efficacia della comunicazione. Chi scrive i contenuti dovrebbe tenerne conto.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">&nbsp;\u201cGlobal readiness\u201d: leggibilit\u00e0, comprensibilit\u00e0 e traducibilit\u00e0<\/h2>\n\n\n\n<p>Scrivere in modo chiaro ed efficace \u00e8 una necessit\u00e0 primaria nell\u2019epoca della comunicazione digitale.<\/p>\n\n\n\n<p>I professionisti della traduzione e della localizzazione sanno che la qualit\u00e0 dei contenuti dipende molto dalla fonte. Un testo mal concepito, scritto in modo involuto e criptico \u00e8 notoriamente difficile da tradurre. Inoltre, va tenuto conto che la nozione di &#8222;buona scrittura&#8220; pu\u00f2 variare da una lingua all&#8217;altra.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8222;Global readiness&#8220; \u00e8 il processo di creazione e ottimizzazione dei contenuti, per esempio di siti web e social media, in modo che i lettori di tutto il mondo possano capire il significato e l&#8217;intento. Creare contenuti internazionalizzati e pronti per il mercato globale aiuta a ridurre i costi di localizzazione e traduzione, e permette alle aziende di diffondere informazioni e lanciare i prodotti in pi\u00f9 lingue e luoghi contemporaneamente con un ritardo minimo. Per esempio, le aziende hanno una finestra ristretta per creare e vendere prodotti &#8211; specialmente se competono in un settore tecnologico in continua evoluzione e\/o i loro prodotti sono protetti temporaneamente da brevetti &#8211; quindi pi\u00f9 velocemente arrivano sui mercati di tutto il mondo, pi\u00f9 \u00e8 probabile che riescano a vendere.<\/p>\n\n\n\n<p>Pertanto, un testo adatto per il web che intende scavalcare una dimensione puramente locale dovrebbe:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>essere leggibile e comprensibile da parte dei lettori, soprattutto quando leggono su uno schermo<\/li><li>contenere parole chiave adatte che \u201cconvincano\u201d i motori di ricerca a collocare la pagina in alto nei risultati delle ricerche; questa attivit\u00e0 fa parte della cosiddetta SEO (<em>search engine optimization<\/em> &#8211; ottimizzazione per i motori di ricerca)<\/li><li>favorire una riduzione dei tempi e dei costi di una eventuale traduzione umana<\/li><li>essere accessibile anche a persone con conoscenze linguistiche non eccelse<\/li><li>favorire la comprensibilit\u00e0 da parte degli utenti che usano abitualmente i traduttori automatici online per leggere contenuti in lingue che non conoscono; &nbsp;in analogia alla SEO, lo sforzo di usare un lessico e strutture sintattiche possibilmente chiari e traducibili potrebbe essere chiamato TEO (t<em>ranslation engine optimization<\/em> &#8211; ottimizzazione per i motori di traduzione)<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>In tutti questi casi \u00e8 utile:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>creare testi con una struttura chiara<\/li><li>limitare la quantit\u00e0 dello scritto al necessario<\/li><li>se possible, usare immagini<\/li><li>usare solo termini tecnici necessari<\/li><li>applicare regole grammaticali e di stile badando alla semplicit\u00e0 e alla coerenza<\/li><li>accorciare le frasi ingombranti<\/li><li>evitare frasi idiomatiche<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Esempio 1<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Questo testo di 1557 battute \u00e8 troppo lungo per il web. La sua lettura, anche in italiano, risulta complessa e difficile e la traducibilit\u00e0 bassa:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8222;Milano, universalmente nota come la capitale economica d\u2019Italia, possiede anche una forte vocazione di citt\u00e0 d\u2019arte. Palazzi, ville, monumenti, edifici di architettura moderna, chiese e abbazie offrono una variet\u00e0 di stili e anche di particolari insoliti che vale la pena conoscere. Si tratta di una ricchezza monumentale tra le pi\u00f9 pregiate d\u2019Italia, amalgamata nel contesto urbano e quotidianamente fruita da cittadini e turisti. Non un museo all\u2019aria aperta, quindi, ma una ricchezza architettonica urbana viva e vivace, valorizzata e attualizzata nella vita sociale e culturale della metropoli meneghina. Cos\u00ec \u00e8 per il Castello Sforzesco, la Scala, la Galleria, Palazzo Reale, l\u2019Arco della Pace e tutti gli altri capolavori architettonici e i monumenti i palazzi Liberty disseminati un po\u2019 ovunque. La bellezza di Milano \u00e8 discreta, lascia la libert\u00e0 al visitatore discoprire le meraviglie della citt\u00e0; basta scostare un portone o percorrere una stradina del centro per trovarsi di fronte a straordinari capolavori. I palazzi celano la loro ricchezza dietro sobrie facciate e le chiese sono una ricchezza da scoprire. A partire dal maestoso Duomo, capolavoro assoluto dell\u2019architettura gotica e, considerato il simbolo della citt\u00e0, gli edifici religiosi offrono un patrimonio di rara bellezza; dalla Basilica di Sant\u2019Ambrogio a quelle di Sant\u2019Eustorgio, San Satiro e Santa Maria delle Grazie, scrigni che ospitano tesori artistici significativi; sino alle chiese che si mimetizzano nei vicoli stretti della citt\u00e0 svelando i propri tesori al visitatore attento.&#8220;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Ecco la versione del stesso contenuto riscritta in 521 battute e con un diverso. E\u2019 pi\u00f9 leggibile, comprensibile e traducibile:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8222;Milano \u00e8 la capitale economica dell\u2019Italia, ma possiede anche una grandissima variet\u00e0 di palazzi, ville, monumenti, opere di architettura moderna, chiese e abbazie. La citt\u00e0 \u00e8 visitata quotidianamente dai turisti di tutto il mondo; basta passeggiare per la citt\u00e0 per poter ammirare capolavori come:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>il Castello Sforzesco<\/li><li>la Scala<\/li><li>la Galleria Vittorio Emanuele II<\/li><li>il Palazzo Reale<\/li><li>l\u2019Arco della Pace<\/li><li>il Duomo<\/li><li>la Basilica di S. Ambrogio<\/li><li>la Basilica di S. Eustorgio<\/li><li>la Chiesa di S. Satiro<\/li><li>la Chiesa di S. Maria delle Grazie&#8220;<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/IMG_20200506_144900-EFFECTS-a-1024x683.jpg\" alt=\"Fotoaufnahme des Mail\u00e4nder Doms\" class=\"wp-image-8293\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/IMG_20200506_144900-EFFECTS-a-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/IMG_20200506_144900-EFFECTS-a-300x200.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/IMG_20200506_144900-EFFECTS-a-768x512.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/IMG_20200506_144900-EFFECTS-a-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/IMG_20200506_144900-EFFECTS-a-2048x1366.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Esempio 2<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Il testo seguente appare molto involuto: frasi lunghe e prevalenza di un lessico astratto pseudotecnicistico, poco leggibile e comprensibile anche da un lettore di lingua madre. Se si usano i traduttori automatici questi problemi si accentuano, e le traduzioni contengono diversi punti ambigui e lo stile appare nel complesso innaturale.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8222;L\u2019incremento quantitativo e qualitativo della qualificazione dei giovani, dei lavoratori e di quanti sono oggi fuori del mercato del lavoro permette di mantenere e sviluppare la competitivit\u00e0 del sistema e diminuisce il rischio della marginalizzazione rispetto ai nuovi processi di automazione. E\u2019 richiesto per\u00f2 uno sforzo per agganciare contenuti, metodi e ambienti della formazione alle trasformazioni in atto nel mondo del lavoro.&#8220;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Se si semplifica la sintassi e si usa un lessico meno astratto si ottiene un testo originale pi\u00f9 leggibile e comprensibile. Se si usano i traduttori automatici si riducono le possibilit\u00e0 di errori in altre lingue e le traduzioni ottenute risultano pi\u00f9 scorrevoli e comprensibili.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8222;Migliori e pi\u00f9 aggiornate opportunit\u00e0 di formazione per giovani, lavoratori e disoccupati sono un vantaggio per l\u2019intero sistema economico. Esse riducono il rischio per le persone di essere espulse dal mercato del lavoro a causa della crescente automazione. E\u2019 necessario, tuttavia, che il mondo della formazione sia consapevole delle trasformazioni in atto nel mondo del lavoro.&#8220;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/it\/linguistica\/studio\/ba-lingue-applicate\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/05\/2020_02_Blogfooter_BA-AS_5.gif\" alt=\"Informationshinweis zur Ausbildung f\u00fcr Language-Quality-Manager\" class=\"wp-image-10457\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Per saperne di pi\u00f9<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/06\/17\/coronavirus-e-traduzione\/\">Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/26\/corona-terminologie\/\">\u201cThis is Covid-19, not Covid-1, folks\u201d: Terminologie in Zeiten von Corona<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/05\/28\/mehrsprachigkeit-schafft-akzeptanz\/\">\u00abMehrsprachigkeit \u00f6ffnet Augen und schafft Akzeptanz\u00bb<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2020\/03\/12\/wir-als-profis-muessen-andere-fuer-sprache-sensibilisieren\/\">\u00abWir als Profis m\u00fcssen andere f\u00fcr Sprache sensibilisieren.\u00bb<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"381\" src=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg\" alt=\"ZHAW_angewandte-linguistik_IUED_Image\" class=\"wp-image-8029\" srcset=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1024x381.jpg 1024w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-300x112.jpg 300w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-768x286.jpg 768w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936-1536x572.jpg 1536w, https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2020\/05\/170524-7936.jpg 1564w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>L\u2019<a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/it\/linguistica\/istituti-centri\/iued-istituto-di-traduzione-e-interpretazione\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Istituto di Traduzione e Interpretazione IUED<\/a> \u00e8 il centro di competenza della ZHAW per il multilinguismo e la mediazione linguistica nell\u2019insegnamento, nella formazione continua, nella ricerca e nei servizi.<\/p>\n\n\n\n<p>Con il <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/it\/linguistica\/studio\/ba-lingue-applicate\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bachelor in Lingue applicate<\/a> e gli indirizzi in <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/it\/linguistica\/studio\/master-in-linguistica-applicata\/indirizzo-traduzione-professionale\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Traduzione professionale <\/a>&nbsp;e <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/it\/linguistica\/studio\/master-in-linguistica-applicata\/indirizzo-interpretazione-di-conferenza\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Interpretazione di conferenza <\/a>del Master in Linguistica applicata, lo IUED offre una formazione coerente e orientata alla pratica per i futuri esperti di comunicazione multilingue.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lo IUED \u00e8 un istituto di fama internazionale. \u00c8 membro di prestigiose reti internazionali come la <a href=\"https:\/\/www.ciuti.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CIUTI <\/a>e l\u2019<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/resources-partners\/european-masters-translation-emt_en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">EMT <\/a>e intrattiene una <a href=\"https:\/\/www.zhaw.ch\/de\/linguistik\/institute-zentren\/iued\/ueber-uns\/netzwerke-und-berufsorganisationen\/\">fitta rete di contatti<\/a> con istituti e universit\u00e0 in Svizzera e all&#8217;estero.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"pt-sm\">Schlagw\u00f6rter: <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/bachelor-mehrsprachige-kommunikation\/\">Bachelor Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/digitale-transformation\/\">Digitale Transformation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/imk\/\">IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/international\/\">International<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/kuenstliche-intelligenz\/\">K\u00fcnstliche Intelligenz<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/tag-master-language-and-communication\/\">Master Language and Communication<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/master-multilingual-communication-management\/\">Masterprofil Multilingual Communication Management<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/mehrsprachige-kommunikation\/\">Mehrsprachige Kommunikation<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/mehrsprachigkeit\/\">Mehrsprachigkeit<\/a>, <a href=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/tag\/ubersetzen\/\">\u00dcbersetzen<\/a><br><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Internet richiede la creazione e l\u2019ottimizzazione dei contenuti in modo che i lettori di tutto il mondo possano coglierne il significato e l&#8217;intento. Scrivere in modo chiaro, semplice e traducibile \u00e8 quindi un fattore decisivo nell\u2019epoca della comunicazione digitale. Alcuni consigli.<\/p>\n","protected":false},"author":477,"featured_media":10303,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[206,31,145,306,227,68,215,314,285,186],"features":[],"class_list":["post-10298","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein","tag-bachelor-mehrsprachige-kommunikation","tag-digitale-transformation","tag-imk","tag-international","tag-kuenstliche-intelligenz","tag-tag-master-language-and-communication","tag-master-multilingual-communication-management","tag-mehrsprachige-kommunikation","tag-mehrsprachigkeit","tag-ubersetzen"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.2 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Scrivere per un pubblico multilingue - consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d - Language matters.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Scrivere per un pubblico multilingue - consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Internet richiede la creazione e l\u2019ottimizzazione dei contenuti in modo che i lettori di tutto il mondo possano coglierne il significato e l&#039;intento. Scrivere in modo chiaro, semplice e traducibile \u00e8 quindi un fattore decisivo nell\u2019epoca della comunicazione digitale. Alcuni consigli.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language matters.\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-04-22T06:13:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-08-14T13:25:20+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1434\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ZHAW Language matters\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/\"},\"author\":{\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"headline\":\"Scrivere per un pubblico multilingue &#8211; consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d\",\"datePublished\":\"2021-04-22T06:13:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-14T13:25:20+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/\"},\"wordCount\":1539,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg\",\"keywords\":[\"Bachelor Mehrsprachige Kommunikation\",\"Digitale Transformation\",\"IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation\",\"International\",\"K\u00fcnstliche Intelligenz\",\"Master Language and Communication\",\"Masterprofil Multilingual Communication Management\",\"Mehrsprachige Kommunikation\",\"Mehrsprachigkeit\",\"\u00dcbersetzen\"],\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/\",\"name\":\"Scrivere per un pubblico multilingue - consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d - Language matters.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2021-04-22T06:13:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-08-14T13:25:20+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1434,\"caption\":\"schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Scrivere per un pubblico multilingue &#8211; consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/\",\"name\":\"Language matters.\",\"description\":\"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b\",\"name\":\"ZHAW Language matters\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ZHAW Language matters\"},\"url\":\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Scrivere per un pubblico multilingue - consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d - Language matters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Scrivere per un pubblico multilingue - consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d","og_description":"Internet richiede la creazione e l\u2019ottimizzazione dei contenuti in modo che i lettori di tutto il mondo possano coglierne il significato e l'intento. Scrivere in modo chiaro, semplice e traducibile \u00e8 quindi un fattore decisivo nell\u2019epoca della comunicazione digitale. Alcuni consigli.","og_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/","og_site_name":"Language matters.","article_published_time":"2021-04-22T06:13:00+00:00","article_modified_time":"2024-08-14T13:25:20+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1434,"url":"http:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ZHAW Language matters","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ZHAW Language matters","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"8\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/"},"author":{"name":"ZHAW Language matters","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"headline":"Scrivere per un pubblico multilingue &#8211; consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d","datePublished":"2021-04-22T06:13:00+00:00","dateModified":"2024-08-14T13:25:20+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/"},"wordCount":1539,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg","keywords":["Bachelor Mehrsprachige Kommunikation","Digitale Transformation","IMK Institut f\u00fcr Mehrsprachige Kommunikation","International","K\u00fcnstliche Intelligenz","Master Language and Communication","Masterprofil Multilingual Communication Management","Mehrsprachige Kommunikation","Mehrsprachigkeit","\u00dcbersetzen"],"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/","name":"Scrivere per un pubblico multilingue - consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d - Language matters.","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg","datePublished":"2021-04-22T06:13:00+00:00","dateModified":"2024-08-14T13:25:20+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2021\/04\/schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk-scaled.jpg","width":2560,"height":1434,"caption":"schreiben-mehrsprachig-blog-zhaw-IUEDk"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2021\/04\/22\/scrivere-per-pubblico-multilingue\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Scrivere per un pubblico multilingue &#8211; consigli per la \u201cGlobal readiness\u201d"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#website","url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/","name":"Language matters.","description":"Ein Blog der ZHAW Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/#\/schema\/person\/aa084f536a466bb6435a802f4606646b","name":"ZHAW Language matters","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1311e7d332cc363ef9b3e3a290a7a7f6e1dadbc66d250832041e89065c581b44?s=96&d=mm&r=g","caption":"ZHAW Language matters"},"url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/stoc\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10298","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/477"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10298"}],"version-history":[{"count":35,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10298\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12113,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10298\/revisions\/12113"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10303"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10298"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10298"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10298"},{"taxonomy":"features","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-json\/wp\/v2\/features?post=10298"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}