{"version":"1.0","provider_name":"Language matters.","provider_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters","author_name":"weru","author_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/author\/weru\/","title":"Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"Rcs9nI5lTL\"><a href=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/\">Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/2019\/03\/08\/menschliche-uebersetzung-fuer-das-high-end-segment\/embed\/#?secret=Rcs9nI5lTL\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8222;Menschliche \u00dcbersetzung f\u00fcr das High-End-Segment&#8220; &#8211; Language matters.\" data-secret=\"Rcs9nI5lTL\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script>\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/\/# sourceURL=https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/wp-includes\/js\/wp-embed.min.js\n<\/script>\n","thumbnail_url":"https:\/\/blog.zhaw.ch\/languagematters\/files\/2019\/03\/1_Studium_FU\u0308-Profile-Kopie.jpg","thumbnail_width":1500,"thumbnail_height":954,"description":"Wer war nicht selbst schon froh um Unterst\u00fctzung durch Google Translate und Konsorten? Menschliche \u00dcbersetzerInnen ersetzen die Tools aber noch lange nicht. Nicole Carnal, selbst \u00dcbersetzerin, zeichnet ein neues Bild des \u00dcbersetzens und erkl\u00e4rt, warum Fach\u00fcbersetzen ein Master mit Zukunft ist. von Christa Stocker, Leiterin Wissenschaftskommunikation &amp; Leiterin Kommunikation IUED Institut f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen, [&hellip;]"}