Christine Irnigers beruflicher Werdegang hat unerwartet spannende Wendungen genommen. Heute ist sie als Kursleiterin und Lehrerin für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (DaF/DaZ) im Integrationsbereich tätig. Theorie und Praxis hat sie im «CAS Deutsch als Fremd- und Zweitsprache im Integrationskontext Schweiz» am Institute of Language Competence vertieft.
Schreib einen KommentarKategorie: Zielgerichtete Weiterbildung
Ivo Bähni untersuchte die Möglichkeiten und Grenzen der CEO-Kommunikation im Zeitalter der digitalen Transformation in seiner Abschlussarbeit des Masterstudiengangs MAS in Communication Management and Leadership. Basierend auf seiner qualitativen Analyse identifizierte er sechs Handlungsfelder, die für eine erfolgreiche CEO-Kommunikation massgebend sind.
Schreib einen KommentarClaudia Sedioli ist Studienleiterin des CAS Leadership, Dozentin Berufspraxis und Event-Moderatorin. Im Interview erzählt sie, wie sie ihr breit abgestütztes Praxiswissen als Führungsperson nutzbringend für ihre Lehrtätigkeit in Aus- und Weiterbildung einsetzen kann und wo die Herausforderungen dabei liegen.
Schreib einen KommentarBirgit Fuhrmann ist Technische Redakteurin. Sie liebt die Übersetzungsarbeit von Technik zu den NutzerInnen. In diesem Beitrag erzählt sie, was sie an der Weiterbildung in Technischer Dokumentation fasziniert und wie sie unter den erschwerten Bedingungen von Corona den Einstieg gemeistert hat.
Schreib einen KommentarWo stehen wir in der Schweiz in Bezug auf die sprachliche Integration? Welche Projekte stehen an? Welche Herausforderungen erwarten uns? Über diese Fragen diskutierten Fachpersonen aus dem Bereich Deutsch als Fremd- und Zweitsprache am fünften DaZ-ExpertInnen-Forum.
Schreib einen KommentarErfolgreiches Projektmanagement besteht vor allem aus kluger Kommunikation. Wie Organisationen dabei einen Mehrwert für sich schaffen können und worauf es bei der Vermittlung der Kenntnisse…
Schreib einen KommentarKönnen Roboter Aufgaben von PR-Profis übernehmen? Im Rahmen meiner Masterarbeit an der ZHAW habe ich untersucht, wie Fachleute aus der Unternehmenskommunikation und PR mit dem…
Schreib einen Kommentar“Why do you bother teaching students how to translate? Just tell them to use Google and DeepL!” This is what I often hear from people…
1 KommentarAntonio Cifelli ist Teamleiter Sprachdienst bei der Beratungsstelle für Unfallverhütung (BFU). Er beobachtet einen zunehmenden Übersetzungsbedarf und sieht in der maschinellen Übersetzung eine Chance. Um…
1 KommentarMichelle Hofmann ist Absolventin des CAS Gesprächsführung: wirkungsvoll und konstruktiv kommunizieren. Sie hat diesen Lehrgang im Februar 2019 erfolgreich am ILC Institute of Language Competence…
Schreib einen Kommentar